亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談跨文化背景下《中庸》英譯的歸化策略

        2020-03-03 11:17:23丁泉秀
        青年生活 2020年3期
        關(guān)鍵詞:中庸跨文化交際

        丁泉秀

        摘要:本文以中國傳統(tǒng)典籍《中庸》及其譯本為語料,分析了在跨文化交際的視角下中國典籍的英譯策略,其中歸化翻譯策略能夠有效地幫助譯者克服文化差異的障礙,為不同文化背景的讀者呈現(xiàn)出優(yōu)秀的譯作,這種翻譯策略的巧妙使用能為其他中國典籍的英譯提供寶貴借鑒,有助于將中國古代寶貴的思想精華傳播給世界。

        關(guān)鍵詞:跨文化交際;歸化策略;典籍翻譯

        一、跨文化交際理論以及影響翻譯的因素

        1.跨文化交際與翻譯

        跨文化交際(cross-cultural communication或inter-cultural communication)指的是在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。這一理論由美國人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Twitchell Hall Jr.)提出,他系統(tǒng)地研究跨文化傳播活動(dòng),將文化與人類的交際結(jié)合起來,并研究了二者之間的關(guān)系。不同文化之間的差異生成了跨文化交際中的限制因素,進(jìn)而影響來自不同語言文化背景下的人們的交流活動(dòng),因此在該理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐有別于傳統(tǒng)翻譯,講兩種語言的轉(zhuǎn)化上升為兩種文化的互動(dòng)。文化翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為翻譯活動(dòng)深深根植于文化,翻譯研究具有跨語言與跨文化的雙重特點(diǎn),又與文史學(xué)、符號(hào)學(xué)、美學(xué)密切相關(guān),具有相對(duì)獨(dú)立性。

        2.影響翻譯的文化因素

        中國典籍的英譯受到許多文化因素的制約,如歷史文化,社會(huì)文化,宗教文化,生態(tài)文化等。一個(gè)國家的歷史是其文化的一部分,每個(gè)國家的歷史都會(huì)在其語言中留下痕跡,比如中國有圍魏救趙、聞雞起舞、草船借箭等成語典故。同時(shí),人的認(rèn)知能力和語言能力也依賴社會(huì)環(huán)境。宗教也是文化的一部分,由于宗教信仰不同,崇拜與和信念方面存在巨大差異,對(duì)語言的影響也不容忽視。比如在中國,主流的三大信仰為儒釋道三家,因此古代的中國人總是會(huì)相信老天爺、玉皇大帝等;而《圣經(jīng)》則深深影響了西方的語言,有一碗紅豆湯(a mess of pottage)、巴別塔(Tower of Babel)等典故。所以無論是中國典籍還是其譯本都會(huì)存在不同時(shí)代下不同環(huán)境中的印記。譯者們所處的時(shí)代背景不同,對(duì)原文的理解視角不同,因此選取的翻譯策略也不一樣,進(jìn)而為讀者呈現(xiàn)出來的譯本更是豐富多彩,唯有綜合考慮各種因素,選取合適的翻譯策略才能為中國典籍做出優(yōu)秀的英文譯文,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播與交流。

        二、歸化策略在翻譯中的體現(xiàn)

        美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的著作《譯者的隱身》中提到:歸化法(domestication)是指讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者,要求譯者向目標(biāo)語讀者靠攏,以目標(biāo)語讀者為落腳點(diǎn),不必拘泥于原文的形式,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以譯者必須像本國作者那樣說話和思考,把譯文變成地道的本國語言,優(yōu)化讀者的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)源語充滿濃厚文化氣息時(shí),譯者無法在目標(biāo)語中找到與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),可以采用歸化的翻譯策略,不必將譯文與原文一一對(duì)應(yīng),從宏觀角度來傳遞文化信息。

        例1.書名《中庸》的翻譯有很多的譯本

        1.The state of equilibrium and harmony(trans. by詹姆斯·理雅各James Legge)

        英國學(xué)者詹姆斯·理雅各(James Legge)是對(duì)中方過古代典籍進(jìn)行系統(tǒng)的研究與翻譯的第一人,他的翻譯很大部分保持了對(duì)原文忠實(shí)且客觀的態(tài)度,他的譯作在全世界都有很大的影響,也為其他譯者提供了寶貴的借鑒?!爸杏埂敝傅氖遣黄灰小o過無不及;“中庸之道”則是儒家的倫理道德準(zhǔn)則,常行之禮。理雅各將其解釋為一種“The state of equilibrium and harmony”像西方讀者傳達(dá)了“中庸”的內(nèi)涵,體現(xiàn)了歸化翻譯清楚易懂的特點(diǎn)。其中選取了“state”一詞,客觀的展示出一切事物所持有的一種狀態(tài),精妙得當(dāng)。

        2.The Universal Order, or Conduct of Life(trans. by辜鴻銘)

        辜鴻銘學(xué)博中西,精通英語、德語、法語、希臘語、拉丁語、馬來西亞語等九種語言,是中國滿清時(shí)代精通西方科學(xué)、語言又兼具東方文化的第一人。國內(nèi)的《中庸》翻譯始于辜鴻銘,1906年,他將《中庸》翻譯成英文,書名是The Universal Order, or Conduct of Life,后來辜鴻銘的譯本經(jīng)林語堂修改后,收錄在《孔子的智慧》一書中?!吨杏埂纷鳛槿寮医?jīng)典,至今已經(jīng)流傳了兩千多年,天道、人道的最高深又最恒常的道理,其主旨是論“中和”,探討如何達(dá)到“中和”?!爸泻汀笔怯钪娴谋緛頎顟B(tài),做人的最高境界也在于“中和”。因此,深諳中國傳統(tǒng)文化的辜鴻銘將“中庸”解讀成了“宇宙的秩序,生活的方式”,天行有常,人類遵循自然規(guī)律就可以達(dá)成最佳的狀態(tài)。以此用西方人的思維揭示出古老而深刻的東方智慧,并將燦爛寶貴的中國文化向世界其他國家輸出。

        3.The Great Learning and the Mean-in-Action(trans. by休中誠E. R. Hughes)

        英國學(xué)者休中誠(E. R. Hughes)的譯本過于強(qiáng)調(diào)“中庸”的哲學(xué)性,重點(diǎn)在于“Learning”和“Action”,而導(dǎo)致其翻譯脫離原文。所以歸化策略的使用應(yīng)以原文為基礎(chǔ),以讀者為目標(biāo),忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。

        例2.天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。

        What Heaven (T'ien, Nature) imparts to man is called human nature. To follow our nature is called the Way (Tao). Cultivating the Way is called education. (trans. by陳榮捷Wing-Tsit Chan)

        譯者陳榮捷在把我國的儒家思想傳播到西方世界,被人譽(yù)為“北美大陸的儒家拓荒者”。他在這里將“天”翻譯成“Heaven”,中國人對(duì)“天”的情感包含敬仰,西方宗教里的“Heaven”也是人們心中的神圣之地,這是典型的歸化翻譯策略,讀者能夠輕而易舉地將這其中的文化內(nèi)涵了然于心。

        結(jié)語

        綜上所述,在對(duì)待像《中庸》這樣文化內(nèi)涵深刻的典籍時(shí),可以適當(dāng)采取歸化的翻譯策略,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯文的升華與再創(chuàng)造,站在跨文化傳播的視角上,充分考慮目標(biāo)語讀者思維方式與社會(huì)文化背景,為讀者呈現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的譯文和閱讀體驗(yàn);推動(dòng)中國優(yōu)秀典籍的國際化與現(xiàn)代化;將中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大,鼓勵(lì)多樣化譯本的出現(xiàn),促進(jìn)譯者之間的交流與借鑒,帶動(dòng)我國翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power: The Means to Success inWorld Polities [M].New York: Public Afairs.

        [2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M],北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.

        [3]劉華文.漢語典籍英譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012

        [4]李金濤,孫艷潔.異化與歸化--以《楚辭)典籍英譯為例[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(9):25.

        [5]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.

        [6]夏仲翼,陸谷孫,許淵沖等.2010.著名翻譯家傾談“‘文化走出去”[0.上海風(fēng)采,(3):16-29.

        [7]俞利軍.英語翻譯理論與實(shí)踐論文集[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009:1.

        [8]趙莉,許榮.論歸異化之戰(zhàn)到翻譯策略的多元融合互動(dòng)態(tài)勢(shì)[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(6):46.

        [9]鄭聲滔,鄭聲街.從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場(chǎng)合[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,(11):94.

        猜你喜歡
        中庸跨文化交際
        人的偉大
        中庸自明
        朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
        君子中庸
        《中庸》:裹藏人生大智慧
        淺析中韓跨文化交際中的言語差異
        創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
        伊人青青草综合在线视频免费播放| 男人天堂免费视频| 国产一级在线现免费观看| 国产精品一区二区三密桃| 日本av一区二区在线| 激情综合色综合啪啪开心| 任你躁国产自任一区二区三区 | 国产精品久久久久一区二区三区| 福利体验试看120秒| 久久久久亚洲精品天堂| 精品av一区二区在线| 日本一区二区在线免费视频 | 无码熟妇人妻av在线影片| 无码在线观看123| 久久99免费精品国产 | 国产精品www夜色视频| 999久久久精品国产消防器材| 欧美xxxxx精品| 成人性生交大全免费看| 中文字幕在线日亚洲9| 精品视频一区二区三三区四区| 亚洲精品天堂在线观看| 日本av天堂一区二区三区| 久久无码专区国产精品| 91手机视频在线| 中文字幕二区三区在线| 中文字幕亚洲精品久久| 国产午夜无码片在线观看影院| 日韩AV无码一区二区三| 亚洲无av码一区二区三区| аⅴ天堂中文在线网| 亚洲巨乳自拍在线视频| 久久人妻av无码中文专区| 极品美女调教喷水网站| 久久国产亚洲高清观看| 欧美高清国产在线播放| 一区二区视频资源在线观看| 国产在线高清理伦片a| 性一交一乱一伦a片| 国产精品反差婊在线观看| 国内精品国产三级国产|