亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析功能對等翻譯理論下進(jìn)口奶粉說明書的翻譯問題
        ——以a2奶粉為例

        2020-02-23 03:37:17楊燕
        英語教師 2020年2期
        關(guān)鍵詞:理論產(chǎn)品功能

        張 帆 楊燕

        一、進(jìn)口奶粉說明書的翻譯及其研究現(xiàn)狀

        隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,越來越多的國外產(chǎn)品銷往中國市場。人們可以通過專柜、品牌官方網(wǎng)站或者國外代購等方式購買。為了更好地激發(fā)消費(fèi)者的購買欲和提高用戶的滿意度,各大品牌公司對于產(chǎn)品說明書的撰寫及翻譯力求做到完美。嬰幼兒奶粉的說明書不同于其他日用品或電子產(chǎn)品的說明書,它在保證其產(chǎn)品配方及使用方法的可讀性的基礎(chǔ)上,還要做到內(nèi)容簡潔、形式明了,讓人們在選擇此產(chǎn)品時安心。但是,市面上許多進(jìn)口奶粉說明書存在內(nèi)容生硬、操作指示不明、奶粉配方介紹模糊等問題。寶寶的健康決定著一個家庭甚至是整個民族的未來,對進(jìn)口奶粉說明書的翻譯進(jìn)行研究,可以幫助人們更好地選擇適合的奶粉。經(jīng)查閱,翻譯界對于其他產(chǎn)品說明書的翻譯研究頗多,特別是護(hù)膚品和電子產(chǎn)品,但對于進(jìn)口奶粉說明書的翻譯研究卻寥寥無幾。業(yè)界有學(xué)者(曹珂、章華霞2017)從目的論的視角出發(fā),研究過進(jìn)口奶粉說明書的翻譯技巧。本文則以奈達(dá)(Nida)的功能對等翻譯理論為指導(dǎo),以a2奶粉說明書的翻譯為例,探討功能對等翻譯理論是否適用于奶粉說明書的翻譯。

        二、奈達(dá)的功能對等翻譯理論

        功能對等翻譯理論的基礎(chǔ)是動態(tài)對等,而動態(tài)對等來自奈達(dá)1969年所著《翻譯理論與實踐》一書中所提倡的“對等效應(yīng)”原則。動態(tài)對等包含四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。動態(tài)對等理論的核心是讓目標(biāo)語讀者對譯文的反應(yīng)與源語言讀者對原文的反應(yīng)基本一致。奈達(dá)在1986年所著的《從一種語言到另一種語言》中,首次提出“功能對等”理論。但實際上,他認(rèn)為“功能對等”與之前的“動態(tài)對等”并沒有實質(zhì)的差別。而在《語言與文化——翻譯中的語言》中,他認(rèn)為:“‘動態(tài)對等’過分強(qiáng)調(diào)源語言和目標(biāo)語的對應(yīng),會讓譯者忽略文體和形式上的對等,會讓人覺得在翻譯中,‘文本意義的對等’和‘文體形式的對等’是兩個格格不入的觀點(diǎn)?!睘榱讼藗兊恼`解與困惑,他提出了“功能對等”理論。這個術(shù)語里的“功能”一詞重點(diǎn)突出了翻譯的實際交際功能,因此“功能對等”更能準(zhǔn)確地表達(dá)奈達(dá)所提出的對等思想(梁戈、先蕾,等2016)。

        奈達(dá)(2001)的動態(tài)對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者所作出的反應(yīng)基本一致。簡言之,就是“最切近的自然對等”。在譯界,對這種觀點(diǎn)的理解有很大的爭議,人們認(rèn)為好的譯文一定是達(dá)到了動態(tài)對等,而忽略了其功能性。為了消除這種誤解和爭議,同時也為了強(qiáng)調(diào)“功能”這個概念,1993年奈達(dá)用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”。綜觀奈達(dá)的功能對等翻譯理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似(譚載喜2004)。葉子南(2013)重釋道,功能對等是奈達(dá)理論框架的核心,功能對等主要是讓譯文和原文在語言功能上實現(xiàn)對等,而不是實現(xiàn)語言形式上的對應(yīng)。

        綜上所述,對奈達(dá)的功能對等翻譯理論的理解尤為重要,其核心可總結(jié)為三點(diǎn):第一,內(nèi)容上的對等比形式上的對等更為重要;第二,在目標(biāo)語與源語言保持內(nèi)容對等的基礎(chǔ)上,目標(biāo)語要做到自然流暢;第三,功能對等的最終目標(biāo)是實現(xiàn)源語言讀者對于源語言和目標(biāo)語讀者對于譯入語的反應(yīng)相似,即實現(xiàn)交際功能的對等。第一、二點(diǎn)的實現(xiàn)并不難,但要做到第三點(diǎn),需要我們充分了解目標(biāo)語讀者的文化背景。所以,如何將奈達(dá)的功能對等翻譯理論的精髓運(yùn)用于奶粉說明書的翻譯,或者說這種理論是否適用于奶粉說明書的翻譯是本文接下來要探討的內(nèi)容。

        三、功能對等翻譯理論視角下a2奶粉說明書的翻譯分析

        A2有限公司目前的主要業(yè)務(wù)分布在澳大利亞、新西蘭、中國和英國,同時也在積極拓展北美及亞洲市場。a2品牌牛奶于2003年上市,產(chǎn)品銷量顯著且持續(xù)增長,目前已成為澳洲高端乳品品牌。對于銷量領(lǐng)先的進(jìn)口奶粉而言,其產(chǎn)品說明書的翻譯問題顯得尤為重要。下面將舉例說明。

        例1:a2

        就其產(chǎn)品品名來看,“a2”這個名稱源于其奶粉配方里研制出的一種A2β-酪蛋白,這種蛋白質(zhì)比傳統(tǒng)奶粉里的A1β-酪蛋白更接近天然母乳里的蛋白質(zhì)。或許正是為了突出其奶粉成分里的這種優(yōu)勢,公司直接將奶粉命名為“a2”。“a2”一詞簡單好記,被漢譯后為“至初”。這一譯名看似與原名“a2”中所要強(qiáng)調(diào)的A2β-酪蛋白風(fēng)馬牛不相及,但我們是否可以理解為“至初”即“回到最初”,也暗含了它是A2蛋白質(zhì)最初的倡導(dǎo)者呢?但這種分析的確顯得很牽強(qiáng),因為譯者將a2品牌的品名譯為“至初”的時候并沒達(dá)到功能上的對等。當(dāng)然,其在消費(fèi)者中產(chǎn)生的效果也是不言而喻的。在中國,“a2”的辨識度和影響力遠(yuǎn)大于“至初”,這一譯法沒有實現(xiàn)交際功能的對等。打開“至初”的中國官網(wǎng)與“a2”的澳洲官網(wǎng)便可以發(fā)現(xiàn),中國官網(wǎng)比澳洲官網(wǎng)多出了四個字“感受不同”。這是中國版a2的廣告語,緊跟在品牌名之后,彌補(bǔ)譯名沒有實現(xiàn)功能對等的缺憾,提醒廣大消費(fèi)者感受“至初”奶粉里與其他奶粉里不同的A2蛋白質(zhì)。

        例2:Infant and toddler milks made with pure and natural a2 Milk.

        這句話在中國官網(wǎng)的譯文是“來自特別甄選的奶牛,助力寶寶健康成長,值得您信賴的A2蛋白質(zhì)的先行者”。譯文明顯增譯了很多內(nèi)容,為了達(dá)到交際對等和廣告效應(yīng),在翻譯上完全沒有實現(xiàn)詞匯、句法的對等。在“感受不同”這一廣告語的基礎(chǔ)上,再一次強(qiáng)調(diào)“至初”奶粉是A2蛋白質(zhì)的先行者。在翻譯時,為了實現(xiàn)交際功能的對等,讓消費(fèi)者了解“至初”奶粉里珍貴的A2蛋白質(zhì),采用增譯的方式不斷進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。另外,從選詞上來看,“甄選”“助力”“信賴”等詞都很精練,“Infant and toddler”也直接譯為“寶寶”。這些詞對于目標(biāo)語讀者而言更具親和力,也更符合廣告宣傳用語的習(xí)慣,能提高消費(fèi)者的購買欲。

        例3:Important notice:Breast milk is best for babies.Before you decide to use this product,consult your doctor or health worker for advice.

        這句話摘自澳洲版a2奶粉2段的包裝說明書上,在“至初”奶粉的包裝說明書上翻譯為:“重要信息:母乳是嬰兒最好的食品,在使用本產(chǎn)品前,請咨詢醫(yī)生和其他衛(wèi)生保健人員的意見。6個月以上嬰兒食用本產(chǎn)品時,須配合添加輔助食品?!薄爸脸酢蹦谭鄣陌b說明書上的小標(biāo)題信息都是中英文對照的,但實際意義并不大,反而讓翻譯顯得有些死板,因為保留了important的詞義“重要的”,為了讓詞組搭配恰當(dāng),將notice譯為“信息”,沒有實現(xiàn)詞匯的對等。并且這句話的交際功能是起提示作用,notice的詞義也更傾向于“留心、注意”而非“信息”。所以,此處譯為“請注意”更能實現(xiàn)交際功能的對等。小標(biāo)題保留雙語對照的形式讓翻譯有了局限性,小標(biāo)題后的內(nèi)容則是單語形式,在翻譯的基礎(chǔ)上可以有更多的發(fā)揮空間,從而實現(xiàn)交際功能的對等,如增加“6個月以上嬰兒食用本產(chǎn)品時,須配合添加輔助食品”這一句是澳洲a2版本不存在的,但又有必要提醒家長6月齡以上的寶寶需添加輔食。

        例4:containsmilk,soy and fish

        這句話在澳洲版本a2奶粉的包裝說明書上是附在“ingredients”后的,僅用加粗的字體加以提示,但在中國版“至初”奶粉的包裝說明書上則是“Allergy caution/過敏提示:本產(chǎn)品含有大豆制品、魚制品、乳及乳制品”。可以看出,這句話的翻譯是很用心的,為了符合目標(biāo)語讀者,即中國消費(fèi)者的語言習(xí)慣,特別增加了小標(biāo)題“Allergy caution/過敏提示”,如果像原包裝說明書一樣直接將這句話附在“配料”之后,則不能達(dá)到很好的提醒效果。并且譯文還增譯了主語“本產(chǎn)品”,將milk譯為“乳及乳制品”,調(diào)整了語序,也更符合中國讀者的語言習(xí)慣。這句話的翻譯充分考慮了目標(biāo)語讀者的接受度,反映了奈達(dá)功能對等翻譯理論的精髓。

        例5:營養(yǎng)成分說明表的區(qū)別

        為了能結(jié)合寶寶身體的實際情況給予其最合適的喂養(yǎng),人們最關(guān)心的便是奶粉的營養(yǎng)成分。澳洲版a2的營養(yǎng)成分表比中國版“至初”奶粉的營養(yǎng)成分表更詳細(xì)。但從“蛋白質(zhì)”一項來看,澳洲版a2的說明書上Protein(蛋白質(zhì))下,詳細(xì)介紹了四種,分別是Whey protein 50%(乳清蛋白50%),Casein protein 50%(酪蛋白50%),A2 beta-casein(A2β-酪蛋白),A1 beta-casein(A1β-酪蛋白)。而在“至初”奶粉的營養(yǎng)成分表里,“蛋白質(zhì)”一項沒有詳細(xì)說明?!爸尽币豁椧彩侨绱?。但“至初”奶粉的營養(yǎng)成分表里卻多出了一組數(shù)據(jù),即以下各種營養(yǎng)成分在每100kJ中含有的能量??墒亲鳛榧议L,他們更關(guān)心的是營養(yǎng)成分的內(nèi)容還是其能量的多少呢?并且“至初”奶粉的各項營養(yǎng)成分也采用中英對照的格式,從消費(fèi)者角度來看,這種意義并不大,不如像澳洲版a2奶粉一樣,利用外包裝上有限的空間詳盡地介紹產(chǎn)品的各項營養(yǎng)成分。所以,從奈達(dá)的功能對等翻譯理論來看,這是完全沒有實現(xiàn)交際功能的對等的。

        四、奶粉說明書翻譯中的問題與建議

        a2奶粉作為銷量和口碑一直處于領(lǐng)先地位的進(jìn)口奶粉,從以上例子可以看出,其說明書翻譯存在不少問題。例如,品名的翻譯識別度不高;為了追求格式上小標(biāo)題的中英對照,不能實現(xiàn)翻譯中的詞匯、交際功能的對等;為了精簡,在營養(yǎng)成分表里大量漏譯,不能將產(chǎn)品的全部營養(yǎng)成分詳細(xì)地表現(xiàn)出來等。當(dāng)然,這些問題不僅僅存在于a2奶粉說明書的翻譯中。在澳洲原版a2的說明書中,還有三大板塊的內(nèi)容是“至初”奶粉說明書中完全沒有的,分別是Directions for Use(使用說明),其中包括7步操作指示;Also available(系列產(chǎn)品),分別介紹了同款a2奶粉其他段數(shù)的適用年齡;Feeding Guide(喂養(yǎng)指南),包括cup feeding guidelines(喂養(yǎng)杯說明)和dental hygiene(口腔衛(wèi)生)。所以,對于進(jìn)口奶粉說明書的翻譯,在保證其內(nèi)容的可讀性和版面簡潔的基礎(chǔ)上,一些重要的信息需保留,如Directions for Use(使用說明)。如果消費(fèi)者連使用說明都不能從說明書上了解到,那說明書的意義便無從談起。另外,人們不能一味地追求格式上的簡潔或者小標(biāo)題中英對照的格式而進(jìn)行硬譯,這會讓翻譯晦澀生硬,不符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。相反,我們應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行增譯,變換語序等,讓譯文更流暢自然,達(dá)到交際功能的對等,真正實現(xiàn)產(chǎn)品生產(chǎn)者與奶粉消費(fèi)者之間的交流。

        五、總結(jié)

        通過實例可以發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的功能對等翻譯理論適用于分析進(jìn)口奶粉說明書的翻譯問題。功能對能翻譯理論的核心是譯文內(nèi)容通順自然,能抓住原文精髓,讓目標(biāo)語讀者與原文讀者閱讀后反應(yīng)相似。即實現(xiàn)一種動態(tài)對等,盡量滿足詞匯、句法、篇章、文體的對等,但最終目的是實現(xiàn)交際功能的對等。在進(jìn)口奶粉說明書的翻譯中,為了讓中國消費(fèi)者對產(chǎn)品能和奶粉原產(chǎn)國消費(fèi)者對產(chǎn)品的了解程度一致,就要實現(xiàn)交際功能的對等。那么,我們要適當(dāng)?shù)卦鲎g/減譯,調(diào)整語序,杜絕死譯和重要信息的漏譯。另外,奶粉說明書的翻譯要以可讀性和功能性為主,讓消費(fèi)者更好地了解產(chǎn)品。

        猜你喜歡
        理論產(chǎn)品功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        新產(chǎn)品
        玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
        国产午夜激情视频自拍| 国产福利视频一区二区| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 国产日b视频| 国产一区二区三区av香蕉| 黄片视频大全在线免费播放| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产又黄又大又粗视频| 久久aⅴ无码av高潮AV喷| 日本一区二区三区四区在线视频| 在线免费观看亚洲天堂av| 国产中文字幕免费视频一区| 日本少妇春药特殊按摩3| 久久中文精品无码中文字幕| 精品的一区二区三区| 熟女人妻一区二区三区| 麻豆免费观看高清完整视频| 国精产品一区二区三区| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 国产精品自拍午夜伦理福利| 无码一区二区三区免费视频| 亚洲av理论在线电影网| 国产自产21区激情综合一区| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 国产色无码精品视频国产| 久久精品伊人无码二区| 国产激情在线观看视频网址| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 国产精品久久婷婷六月丁香| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费| 男女做那个视频网站国产| 妺妺窝人体色www看美女| 亚洲天堂手机在线| 亚洲av精品一区二区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 亚洲av无码1区2区久久| 538亚洲欧美国产日韩在线精品| 久久综合另类激情人妖| 国产无遮挡又黄又爽免费网站| 精品少妇大屁股白浆无码| 国产午夜激情视频在线看|