亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        計算機輔助翻譯在中醫(yī)典籍英譯中的可行性和局限性探究

        2020-02-23 00:49:27
        英語教師 2020年11期
        關(guān)鍵詞:文本文化

        李 姚 霞

        目前,隨著我國綜合國力的不斷提升和對外交際范圍的不斷擴大,中國文化的對外交流與傳播愈加頻繁。但是,中國文化的影響力遠不如它的深度與內(nèi)涵,只有中國文化“走出去”了,世界才能更好地了解中國;同樣,只有當(dāng)中醫(yī)文化“走出去”了,世界才能更好地了解、學(xué)習(xí)和使用中醫(yī)藥,最終促進其發(fā)展。中醫(yī)典籍記載著幾千年我國傳統(tǒng)的診療及養(yǎng)生文化,是我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要基礎(chǔ),是歷代醫(yī)療經(jīng)驗的總匯,也是現(xiàn)代中醫(yī)理論的源頭,以及我國乃至世界傳統(tǒng)文化的重要組成部分。中醫(yī)典籍可分為醫(yī)經(jīng)、醫(yī)論、本草、醫(yī)方、醫(yī)案、醫(yī)話等?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》作為中醫(yī)四大經(jīng)典著作之首,對其進行的研究較多,人們對其也比較熟悉。其他中醫(yī)典籍包括《本草綱目》《開寶本草》《脈經(jīng)》《名醫(yī)別錄》《靈柩經(jīng)》等(程玲 2016)。上述這些醫(yī)學(xué)著作只是中醫(yī)典籍中的滄海一粟。雖然中醫(yī)醫(yī)典十分豐富,數(shù)量眾多,但其英譯數(shù)量卻寥寥可數(shù),因為對于個體譯者而言,對其進行翻譯不是一件容易的事情。如果想要將中醫(yī)文化更好地在世界文化舞臺上呈現(xiàn),就需要將翻譯工作系統(tǒng)化,進而促進中醫(yī)對外文化的交流。下面嘗試將計算機輔助翻譯技術(shù)運用到中醫(yī)典籍英譯中,提高翻譯的質(zhì)量和效率,進而促進我國優(yōu)秀傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化“走出去”,讓世界更好地了解中醫(yī)。

        一、計算機輔助翻譯

        計算機輔助翻譯(Computer-Aided Translation,CAT)起源于機器翻譯(Machine Translation,MT),但它與機器翻譯不同。機器翻譯是通過完全自動化的翻譯過程代替人類,這可能會涉及譯前人工編輯和譯后修正,因為它只是依附而不是完全依靠計算機技術(shù)來提高翻譯效率和譯文質(zhì)量的(文軍、任艷2011)。計算機輔助翻譯一般關(guān)注的重點是“如何有效地運用計算機軟件,最大限度地達到翻譯流程的自動化,提高人工翻譯的效率,保證人工翻譯的質(zhì)量,并有效地管理翻譯流程”(徐彬、郭紅梅,等2007),其核心技術(shù)是翻譯記憶(Translation Memory)。計算機輔助翻譯通常有廣義和狹義兩層含義。廣義上,計算機輔助翻譯技術(shù)包括操作系統(tǒng)和各種應(yīng)用軟件;狹義上,計算機輔助翻譯技術(shù)只是利用專門的機助翻譯軟件來提高譯者的效率。國內(nèi)外幾種常見的計算機輔助翻譯軟件主要包括SDL Trados,Deja Vu,Transmate,wordfast和雅信等(張政 2006)。不論是廣義還是狹義的計算機輔助翻譯工具,都為傳統(tǒng)的紙筆翻譯過程所不具備的翻譯質(zhì)量控制提供了便利條件,有利于提高翻譯質(zhì)量控制的效率。事實上,計算機輔助翻譯是一種人機翻譯模式,在對同一類型的翻譯文本進行翻譯時,譯者可以建立數(shù)據(jù)庫,從而減少一些重復(fù)性勞動,進而提高翻譯效率。翻譯本質(zhì)上是一項與記憶相關(guān)的活動,如在術(shù)語的匹配和自動化的搜索中,高度重復(fù)的句子或許會重復(fù)出現(xiàn)?;诖耍瑢⑦@項工作交給計算機做,借助于雪人計算機輔助翻譯批量導(dǎo)入一些行業(yè)術(shù)語,可以讓譯者從一些重復(fù)性的苦力中解脫出來,從而提高整體的翻譯效率。計算機輔助翻譯工具的主要功能包括術(shù)語管理、翻譯記憶、檢索和拼寫錯誤檢查等。設(shè)計這些功能的目的主要是提高譯者的工作效率,從而減輕其工作壓力。因此,計算機輔助翻譯將有助于中醫(yī)典籍英譯工作的順利、高效開展。

        二、計算機輔助翻譯應(yīng)用于中醫(yī)典籍英譯的可行性

        中醫(yī)典籍英譯雖然沒有那么容易,但科學(xué)技術(shù)的發(fā)展給其帶來了可行性。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,產(chǎn)生了基于語料庫的計算機輔助工具。中醫(yī)典籍語言古雅、術(shù)語眾多,這些術(shù)語是理解中醫(yī)文本的一個障礙。就命名中醫(yī)疾病的方法而言,一些以疾病本身來命名,而另一些以癥狀來命名,如此一來,由于命名的依據(jù)出現(xiàn)了差異,疾病的名稱也會有所不同,從而造成了中醫(yī)文本的模糊性和歧義性(李虹 2006)。長期以來,中醫(yī)術(shù)語的翻譯一直受到海內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,并進行了許多有益的探討(李照國 1997)。中醫(yī)術(shù)語的翻譯是一個復(fù)雜的過程,需要一套完整的程序與體系,然而目前大多數(shù)中醫(yī)文本是由人工翻譯的,缺乏統(tǒng)一組織和協(xié)調(diào)。慶幸的是,這些問題可以通過計算機輔助翻譯解決,因為計算機輔助翻譯可以運用數(shù)據(jù)庫,輸入中醫(yī)相關(guān)術(shù)語后,將自動實現(xiàn)翻譯術(shù)語的統(tǒng)一,從而提高譯本的可讀性和翻譯的質(zhì)量。

        中醫(yī)典籍的另一個特點是恒常性和不變性?!白浴饵S帝內(nèi)經(jīng)》出版以來,中醫(yī)學(xué)從理論到語言都被欽定了,從那時到現(xiàn)在,千百年過去了,中醫(yī)語言基本沒有什么改變?!保ɡ钫諊?1997)因此,中醫(yī)的藥方與中醫(yī)領(lǐng)域的詞匯體系并非處于千變?nèi)f化的過程中,這就使在中醫(yī)典籍英譯過程中可以運用計算機輔助翻譯工具。在這些相對穩(wěn)定且有限的術(shù)語中,建立藥方語料庫的工作量不會太大,標注也不會過多,這樣就能在很大程度上提高中醫(yī)典籍英譯的質(zhì)量。

        此外,中醫(yī)的語言中融合了很多哲學(xué)和文學(xué)相關(guān)的表達,也蘊含著富有濃厚文學(xué)色彩的詩賦,還包含著文學(xué)中的很多修辭手法,因而給中醫(yī)典籍英譯者帶來了困難。例如:妙手回春、藥到病除等,正是因為中醫(yī)語言的特殊性,人們往往對計算機輔助翻譯會有所質(zhì)疑,認為在計算機輔助翻譯的過程中,中醫(yī)的文學(xué)韻味會消失,但事實并非如此。就翻譯的性質(zhì)而言,中醫(yī)典籍英譯屬于科技翻譯,旨在向讀者傳達醫(yī)學(xué)科學(xué)知識,而不是文學(xué)韻味。因此在翻譯過程中,譯者要注意推廣傳播的有效性。

        由以上分析可知,利用計算機輔助翻譯工具對中醫(yī)典籍進行英譯是切實可行的。

        (一)統(tǒng)一相關(guān)術(shù)語

        中醫(yī)典籍是具有人文科學(xué)特色的醫(yī)學(xué)著作,是我國歷代醫(yī)家防病治病的研究成果,集合了文學(xué)與醫(yī)學(xué)的特性,構(gòu)思精深。受我國文化和哲學(xué)的影響,中醫(yī)典籍語言有獨立的理論體系,它的句式和語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,有很多修飾成分。此外,與其他領(lǐng)域的科技語言不同,中醫(yī)典籍語言具有獨特的詞匯和句法。翻譯中醫(yī)典籍旨在傳承和發(fā)揚中醫(yī)防病治病的方法,弘揚中醫(yī)獨特的醫(yī)療理念。從中醫(yī)典籍的分類中可以推斷出翻譯中醫(yī)典籍可以程序化。如就藥方而言,大多數(shù)藥方的基本結(jié)構(gòu)包括以下組成部分:適用癥狀、處方名稱、配方組成、用量、制作方法和服用方法等。這些藥方的結(jié)構(gòu)比較固定,其中極有可能出現(xiàn)重復(fù)的結(jié)構(gòu)或術(shù)語,且術(shù)語常常一詞多義或數(shù)詞多義,而計算機輔助翻譯技術(shù)具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯過的內(nèi)容。如果在翻譯過程中使用計算機輔助翻譯工具,一旦遇到多次出現(xiàn)的藥方術(shù)語、句式或者結(jié)構(gòu),系統(tǒng)就會自動提供之前翻譯好的譯文,這樣不僅可以極大地提高翻譯的速度和效率,保證譯文前后的術(shù)語一致,還可以在翻譯過程中不斷積累、擴大中醫(yī)典籍的英漢雙語翻譯術(shù)語庫,為以后的翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。即使譯者對中醫(yī)典籍文化有些許了解,由于對文化的理解不同、采用的翻譯方法有所差異及翻譯水平參差不齊,對相同內(nèi)容進行翻譯時也可能得出完全不同的譯文。如果翻譯記憶等一些計算機輔助翻譯功能得到更好的發(fā)展,則譯者極有可能在術(shù)語庫中找到與原文相對應(yīng)的句子片段、完整的句子甚至句群,這可以極大地減少其工作量(Baker 2000)。因而,有必要利用計算機輔助翻譯對相關(guān)術(shù)語進行統(tǒng)一管理,從而提高中醫(yī)典籍英譯的質(zhì)量。

        (二)借助檢索工具

        計算機檢索(Computer-based retrieval)是指利用計算機通過各種數(shù)據(jù)庫查找所需文獻信息的方法。在整個檢索過程中,因為人起著主導(dǎo)作用,所以可以結(jié)合檢索結(jié)果不斷明確自己的信息需求,不斷完善自己的信息關(guān)鍵詞。檢索工具的功能主要體現(xiàn)在存儲和檢索兩個方面,也就是一方面保存信息,另一方面為人們查找信息提供方便。利用數(shù)據(jù)庫進行檢索的強大優(yōu)勢是手工檢索無法比擬的。首先,計算機檢索數(shù)據(jù)庫存儲容量大,檢索速度較快;其次,數(shù)據(jù)庫檢索有眾多的檢索入口,實現(xiàn)了模糊檢索和精確檢索,擴展了檢索的深度;最后,數(shù)據(jù)庫更新較快,保證了所需求信息的新穎性、實用性和實效性。

        譯者在翻譯中醫(yī)典籍的過程中難免會遇到很多問題,這時,就可以借助計算機檢索工具來處理。反之,如果查閱傳統(tǒng)紙質(zhì)工具書,一方面受詞匯量不足的限制;另一方面因出版時間過長而有些詞匯未能及時更新,都將給譯者帶來極大的不便。而查找電子詞典,利用電子工具則能極大地提高譯者查找詞匯的速度,進而提高翻譯的質(zhì)量和效率。

        (三)創(chuàng)建中醫(yī)典籍SDL Trados翻譯記憶庫

        SDL Trados是一款功能強大的計算機輔助翻譯軟件,目前應(yīng)用比較廣泛,特別適用于翻譯語境和文化因素少的文本。這款軟件最重要的兩項功能是翻譯記憶庫和術(shù)語庫。中醫(yī)典籍具有詞匯準確,邏輯性、專業(yè)性強大等特點,且專業(yè)術(shù)語和詞匯較多,當(dāng)譯者使用SDL Trados對其進行翻譯時,翻譯記憶系統(tǒng)會自動搜索與文本相同或相似的短語或句子。如果Trados系統(tǒng)能夠在數(shù)據(jù)存儲中找到與原文相匹配的內(nèi)容,該系統(tǒng)將會自動輸出此翻譯(王金鳳 2019)。

        中醫(yī)典籍英譯是一個長期項目,有些專業(yè)術(shù)語不會只出現(xiàn)在某一個文本中,而運用SDL Trados翻譯記憶庫和術(shù)語庫,可以在很大程度上為新手譯者提供翻譯文本所需要的背景知識,減少其進入新的翻譯領(lǐng)域的學(xué)習(xí)時間。另外,相比于傳統(tǒng)的人工翻譯模式,Trados可避免重復(fù)性工作,在最大限度上保持術(shù)語的一致性,進一步提高翻譯的質(zhì)量和效率。除此之外,譯者還能夠使用SDL Trados翻譯記憶庫及術(shù)語庫,查找和學(xué)習(xí)之前翻譯過的語料和術(shù)語,這樣就能夠大幅度地減少翻譯項目所需的時間,避免重復(fù)性翻譯工作。在翻譯過程中,Trados系統(tǒng)還可以對句子進行語義和語法分析,為譯者提供完整的句子或片段。譯者可以根據(jù)原文含義對參考翻譯進一步進行篩選、修改,并重新整理這些參考翻譯,從而使譯文更加流暢與準確。

        三、計算機輔助翻譯應(yīng)用于中醫(yī)典籍英譯的局限性

        計算機輔助翻譯雖然對中醫(yī)典籍英譯具有極大的輔助作用,但其應(yīng)用也有一定的局限性。當(dāng)下最先進的機器翻譯系統(tǒng)也僅僅可以在極其有限的范圍內(nèi)代替人工翻譯(袁亦寧 2002)。計算機輔助翻譯最大的缺點是翻譯的譯文有時經(jīng)不起推敲,它不能正確處理較復(fù)雜的漢語句子,也不能較準確地處理語義模糊的句子。翻譯系統(tǒng)通常只能對常見的語法、詞匯和詞義進行處理,而在對某一個專業(yè)文本進行翻譯時,語法的使用往往會與一般情況有所不同,進而對語義的理解出現(xiàn)偏差。盡管越來越多的譯者逐漸意識到計算機輔助翻譯的便捷性和實用價值,但其在中醫(yī)典籍英譯方面仍存在局限性。

        結(jié)語

        中醫(yī)典籍不僅蘊含著中國歷代醫(yī)學(xué)界的醫(yī)學(xué)理論和藥學(xué)理論,還反映出中國文化的博大精深,是中華民族的瑰寶,不僅需要保護它,還需要繼承與傳播。為加強中醫(yī)藥對外交流合作,弘揚中醫(yī)獨特的醫(yī)療理念及文化,有必要檢驗計算機輔助翻譯在中醫(yī)典籍英譯中的可行性。目前,只有少數(shù)學(xué)者創(chuàng)建了中醫(yī)典籍的相關(guān)語料庫或術(shù)語庫,大多數(shù)人還沒有意識到計算機輔助翻譯在中醫(yī)典籍英譯過程中所起到的作用。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,計算機輔助翻譯軟件也得到了優(yōu)化。從未來發(fā)展的角度來看,譯者可以充分利用計算機輔助翻譯的優(yōu)勢輔助中醫(yī)典籍英譯,使中醫(yī)文化更快地走向世界。

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰遠誰近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        久久久久亚洲av片无码下载蜜桃| 亚洲精品国产av成拍| 男女交射视频免费观看网站| 成人精品视频一区二区| 黄色成人网站免费无码av| 亚洲欧美日本人成在线观看| 久久成人精品国产免费网站 | 亚洲美女av一区二区| 国产亚洲91精品色在线| 成人免费xxxxx在线观看| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 免费无码高潮流白浆视频| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 免费观看视频在线播放| 久草手机视频在线观看| 国产白嫩护士被弄高潮| 正在播放国产多p交换视频| 精品国产乱码久久免费看| 青青草大香蕉视频在线观看| 日本公与熄乱理在线播放| 伊人久久一区二区三区无码| 午夜国产精品一区二区三区| 亚洲另类无码专区首页| 69久久夜色精品国产69| 亚洲国产日韩在线精品频道| 亚洲不卡在线免费视频| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 国产中文aⅴ在线| 日韩视频午夜在线观看| 亚洲夜夜性无码| 日本少妇人妻xxxxx18| 国产粉嫩美女一区二区三| 免费久久久一本精品久久区 | 优优人体大尺大尺无毒不卡| 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 男女调情视频在线观看| 色综合视频一区中文字幕| 四虎影视久久久免费| 亚洲成熟中老妇女视频 | 精品国产aⅴ无码一区二区 |