【摘要】蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯觀對促進(jìn)廣西少數(shù)民族服飾文化的規(guī)范化和多元化翻譯有重要的借鑒意義。在其翻譯理念的指導(dǎo)下,廣西少數(shù)民族服飾文化的翻譯應(yīng)以文化為基本單位,綜合采用注釋法和圖像法等翻譯策略;在翻譯過程中,為實(shí)現(xiàn)文化功能的等值交換,應(yīng)靈活應(yīng)用增譯減譯法或者改譯法等策略,同時(shí)應(yīng)盡可能地發(fā)揮譯者主體性,使譯文適應(yīng)不同時(shí)期和讀者的需求,達(dá)到文化交流的目的。
【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族服飾文化;文化翻譯觀;翻譯策略;文化內(nèi)涵;廣西少數(shù)民族
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
基金項(xiàng)目:本文系廣西藝術(shù)學(xué)院校級科研項(xiàng)目“廣西少數(shù)民族服飾文化的翻譯策略研究”(項(xiàng)目編號:YB201727);廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“中國-東盟背景下廣西民族民間舞蹈文化的譯介研究”(項(xiàng)目編號:2020KY11005)階段性成果。
引言
民族傳統(tǒng)服飾之于民族文化,正如當(dāng)?shù)胤窖?、民族建筑和音樂等方面一樣,歷來被認(rèn)為是一個(gè)民族的文化內(nèi)涵精神中不可或缺的一部分。但進(jìn)入20世紀(jì)80年代以來,由于全球化步伐的穩(wěn)步推進(jìn),我國的傳統(tǒng)服飾及少數(shù)民族服飾文化正逐漸被當(dāng)今社會(huì)的現(xiàn)代時(shí)裝所取代,而各地區(qū)人們的服裝樣式、布料和剪裁越發(fā)趨于雷同,讓人們越來越意識到服飾文化多樣性與服飾肌理特異性的重要之處。
廣西是一個(gè)多民族聚居的地區(qū),世居的少數(shù)民族多達(dá)11個(gè),壯、侗、苗、瑤等少數(shù)民族的傳統(tǒng)服飾以其絢麗多彩的圖案紋理和獨(dú)特精湛的工藝特色向世人展示著廣西濃厚的地域文化特色,蘊(yùn)含著豐富的歷史社會(huì)和文化價(jià)值,并在我國豐富多彩的民族服飾文化中扮演著重要的角色,對維持我國民族文化的完整性與多元化有著不可替代的作用。此外,廣西作為中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的中心區(qū)域,隨著其與東南亞國家及世界各國的經(jīng)濟(jì)文化交流日益深入,推廣宣傳本地民族特色文化與加大傳統(tǒng)服飾文化的輸出是形勢與時(shí)代的需要。但目前廣西民族服飾處于瀕臨消亡的困境,廣西少數(shù)民族服飾文化的翻譯外宣狀況也不容樂觀。國內(nèi)學(xué)術(shù)界針對廣西少數(shù)民族服飾文化翻譯的論文可以說是鳳毛麟角,專著則基本為零,能被查詢到的譯文資料大多散落在旅游指南或者外宣網(wǎng)站上,且翻譯質(zhì)量存在著諸多毛病,令人憂慮。因此,本文將對廣西的少數(shù)民族服飾文化展開譯介研究,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為指導(dǎo),探討發(fā)掘適用于旅游推廣、經(jīng)貿(mào)交流和學(xué)術(shù)研究的翻譯策略,以利于充分展示其全方位的魅力,為擴(kuò)大廣西本土文化的對外傳播力度,維護(hù)我國服飾文化多元化面貌起到積極的促進(jìn)作用。
一、文化翻譯觀及其研究概述
在傳統(tǒng)的國內(nèi)外翻譯學(xué)界中,翻譯的主體向來以語言本身為對象。自20世紀(jì)70年代以后,國外出現(xiàn)了第一次“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”[1],給翻譯界注入了新的血液,開拓了新的方向。蘇珊·巴斯奈特在其著作《翻譯研究》中系統(tǒng)闡述了文化翻譯觀的主要內(nèi)涵:(1)翻譯研究不能停留在語言層面,而應(yīng)以文化為基本的翻譯單位;(2)譯應(yīng)該是一種“交流的行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流;(3)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換過程,應(yīng)尋求該文本在另一種文化中的功能等值;(4)在不同的歷史時(shí)期,翻譯的原則和規(guī)范可以有所不同,以滿足不同文化群體的需要。[2]
由于文化翻譯流派所倡導(dǎo)的翻譯觀念及原則與傳統(tǒng)的語言翻譯研究有所出入,目前文化翻譯理念在國內(nèi)多應(yīng)用于文學(xué)翻譯。也有部分學(xué)者將之用于傳統(tǒng)文化、民族文化翻譯實(shí)踐當(dāng)中,但文章數(shù)量較少,知網(wǎng)可搜索到的相關(guān)主題論文數(shù)量不足十篇。比較具有代表性的是宋引秀和郭粉絨的文章《“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯》,他們在文中對如何將文化翻譯觀應(yīng)用到少數(shù)民族文化翻譯中做了有益的探討并分別結(jié)合案例進(jìn)行了分析評論。而其他研究者則有的運(yùn)用文化翻譯觀針對少數(shù)民族文化的負(fù)載詞英譯展開了研究,有的探討文化翻譯觀指導(dǎo)下的少數(shù)民族故事或者意象翻譯策略,還有的則研究文化翻譯觀照下的少數(shù)民族體育項(xiàng)目英譯。因此,本文旨在以文化翻譯觀為理論指導(dǎo),探討適宜于廣西少數(shù)民族服飾文化的英譯原則與策略,具有一定的新穎性及可行性,并在一定程度上達(dá)到促進(jìn)其傳播發(fā)展,擴(kuò)大其影響力的積極效果。
二、文化翻譯觀指導(dǎo)下的廣西少數(shù)民族服飾文化翻譯
基于巴斯奈特對文化翻譯觀所做出的解讀,將之運(yùn)用在指導(dǎo)廣西少數(shù)民族服飾文化英譯中,大致可以分為以下三個(gè)方面:
(一)翻譯應(yīng)該以文化為基本單位,注重文化內(nèi)部和之間的交流
巴斯奈特所倡導(dǎo)的文化翻譯觀在本質(zhì)上突破了傳統(tǒng)中以語言本身為對象的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不再局限于單純地追求文字層面的對等,而以實(shí)現(xiàn)文化交際為翻譯活動(dòng)的最終目的。由于不同的國家和民族擁有各自不同的文化,而少數(shù)民族的文化又尤為獨(dú)特,許多詞匯在發(fā)音或詞義中自成一格。在翻譯中,若譯者只關(guān)注字面上的對等轉(zhuǎn)換,則容易導(dǎo)致譯文艱澀難懂,并有損于少數(shù)民族文化內(nèi)涵的展示與傳播?;诖?,將文化翻譯觀引入少數(shù)民族服飾文化的譯介中不失為一種較妥當(dāng)?shù)姆椒?。廣西的少數(shù)民族多達(dá)11個(gè),其涉及的少數(shù)民族服飾文化英譯過程兼有文化負(fù)載詞眾多和生僻晦澀的特征。因此,在處理此類詞匯的翻譯過程中,應(yīng)該采取的原則為盡可能在保留源語文化特性的前提下,達(dá)到文化交流的目的。與此原則對應(yīng)的翻譯策略大致可以歸納為以異化為主,歸化為輔。在這個(gè)大方向的指引下,具體的翻譯方法可以細(xì)化為注釋法(音譯加注、直譯加注)、圖像法和省略法。
例如,廣西瑤族婦女服飾中的“裙把”,是龍勝地區(qū)紅瑤女性系在百褶裙上的腰帶。“裙把”由“各色絲線制成,每把12根,每根粗如筷子,長44厘米”[3],用以紀(jì)念曾救助過在海上遇難的瑤族先民的神犬盤瓠?!叭拱选边@個(gè)詞在英文中找不到直接對應(yīng)的表達(dá),屬于文化空缺詞(或稱文化負(fù)載詞)。如果將之直譯或音譯為“qunba”,必定會(huì)讓讀者不知所云,無法達(dá)到文化交流的初衷。如果取之“裙腰帶”的詞義將之異譯為“dress belt”或者“waist tie”,讀者雖可以讀懂,但其所蘊(yùn)含的文化色彩卻蕩然無存了。因此,遵循以文化為翻譯基本單位的原則,此詞應(yīng)該考慮采用音譯加注的方法為妥。我們可將之改為“qunba,a kind of waist tie made of 12 strings of colorful silk thread to commemorate Panhu,who is a Dog of God and used to save the ancestor of Yao minority.”這個(gè)版本的譯文,雖字?jǐn)?shù)上略顯冗長,可是既能忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詞的意思,又體現(xiàn)了瑤族千年文化歷史的綿延和傳承,彰顯了服飾這一“無字的史書”的獨(dú)特魅力。
再如,居住在柳州融水和三江地區(qū)的苗族女性在節(jié)日慶典跳蘆笙舞時(shí)會(huì)穿上一種名為“百鳥衣”的服裝。此種服飾通身上下都飾以白色的羽毛和彩色珠串,搭配衣物上精致鮮艷的五彩刺繡,在舞動(dòng)時(shí)斑斕靈動(dòng),仿佛鳥兒們在迎風(fēng)跳躍。苗族人民用此衣此舞祭奠和緬懷他們的始祖脊宇鳥。據(jù)苗族神話中所傳,正是上古時(shí)期的脊宇鳥孵化出了自然界的萬物,包括苗族先祖在內(nèi)的人類。在一些文章中,慣于將“百鳥衣”英譯為“hundred-bird coat of Miao nationality”[4],這一版本的譯文無疑很好地實(shí)現(xiàn)了文字層面的對等,卻也一定程度上缺失了深層次的文化內(nèi)涵。因此,為了將苗族人民這一寶貴的服飾文化展示出來,可以采用注釋法改譯如下:hundredbird coat,a type of precious finery decorated with birds white feathers in memory of Miao nationalitys ancestor——Jiyu Bird.這樣既能解釋清楚,也能最大限度地保存苗族服飾的文化精髓。
(二)翻譯應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的文化功能等值的轉(zhuǎn)換過程
在文化翻譯觀中,翻譯所要達(dá)到和追求的效果應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)文化功能的對等交流。由于少數(shù)民族文化中存在眾多的特色表達(dá),在英文中難以找到貼切或者適合的譯文版本,無法生搬硬套。因此,譯者需在熟悉兩地文化的前提下采用增譯、減譯甚至改寫的方法,尋覓與譯入語文化相通的詞匯,從而達(dá)到源語和譯入語在文化上對等平衡的效果。
例如,玉時(shí)階在《瑤族服飾》中提到過瑤族青年之間的信物“花包”并描繪如下:“花包是滇桂邊界瑤族民間的傳統(tǒng)吉祥物,多以色布做底,布上繡有各種精美圖案紋樣,縫成方形布袋,內(nèi)裝薏米等物,四角綴花穗,是瑤族男女青年的定情信物?!盵3]據(jù)此來看,“花包”的譯文如若直白譯為“flower bag”或者”wedding bag”,西方讀者也可以讀懂,只是缺少了此物所寄托的人情風(fēng)俗,略為寡淡平庸,也無法達(dá)到文化的交融。如果譯者充分了解花包所體現(xiàn)的文化內(nèi)核,應(yīng)將其特殊的“定情”功能傳譯出來,加深讀者對這種少數(shù)民族文化的認(rèn)同感。修改后的譯文可改寫為如下:embroidered bag of affection (among Yaos young people).這樣讀者不僅可以明白花包的材質(zhì)和使用人群,也能清楚它的文化功能乃是用于“傳情”,更有效地凸顯了譯文在文化上的對等。
再如,廣西那坡彝族在祭祀先祖等重大儀式中,一些族里德高望重的女性長者會(huì)身穿多件“貫頭衣”以示莊重和美。這種服飾多為圓領(lǐng)及膝的蠟染套頭長衫,數(shù)量稀少,造型奇特。常見的“貫頭衣”英文版本多采用異化手法,直接音譯為“Guantou Yi”或者”Guantou Clothes”,此種譯法雖然保留了少數(shù)民族服飾原汁原味的稱呼,但對于讀者而言未免太過于生僻難懂,也違背了文化交流的初衷。而通過研究此種服飾的款式版型,在英文里與之最為接近的表達(dá)應(yīng)為“pullover”,意指套頭衫。除此以外,還需要增添補(bǔ)譯一些“貫頭衣”的特殊之處及其文化功能。綜上所述,可供參考的另一版本譯文如下:batik long pullover for worship ceremony,既照顧了語義的準(zhǔn)確度,又在一定程度上保存了其所蘊(yùn)含的文化精髓,達(dá)到了文化交流的目的。當(dāng)然,此詞還可以用注釋法或圖像傳譯法進(jìn)行翻譯,具體方法可參看文中第一點(diǎn),在此不再贅述。
(三)翻譯的原則和規(guī)范應(yīng)該隨著不同時(shí)期、不同群體需求而變化
語言是活的文字,會(huì)隨著時(shí)間的推移而變化發(fā)展。依附于語言的翻譯也不是一成不變的,在不同的歷史階段會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá),為不同的群體所接納。因而在翻譯過程中要求譯者盡可能地發(fā)揮其主體性,綜合運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,在實(shí)現(xiàn)文化等值的前提下,尋找最適合當(dāng)下語境和讀者習(xí)慣的譯文版本。
例如,廣西隆林地區(qū)壯族女性的服飾中留存著一種蔚為獨(dú)特的穿衣風(fēng)格,喜將上衣、百褶裙和長褲進(jìn)行疊穿。劉紅曉在《廣西少數(shù)民族服飾》中描述這種服飾如下:“服裝整體分為三層,短衣及臀、裙子及膝、長褲過腳,猶如層樓疊起、錯(cuò)落有致,被當(dāng)?shù)厝朔Q為‘三層樓式服裝,基本分為黑、白、藍(lán)三色?!盵5]文中出現(xiàn)的“三層樓”服飾在英譯過程中若直譯為“three-floor costumes”,則難免讓讀者無從理解,因?yàn)橛⒄Z文化中的floor是建筑領(lǐng)域的詞匯,無法和costume產(chǎn)生交集,不存在這種比喻搭配。因此,不妨將中文里的“層樓”的概念改譯為服飾領(lǐng)域內(nèi)的詞匯layer并稍加解釋如下:“three-layer costumes by mixing and matching top、pleated skirt and trousers in some Zhuang nationality regions.“l(fā)ayer”這個(gè)詞不僅有“層”的含義,也蘊(yùn)含了”疊穿”的概念,比按照字面意思直譯的floor一詞更為恰當(dāng)形象,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了文化功能上的對等轉(zhuǎn)換。另外,動(dòng)詞mix and match是近年在西方時(shí)尚領(lǐng)域才開始流行的詞匯,意指“混搭疊穿”,使用此詞不僅貼合詞義,也讓譯文與時(shí)俱進(jìn),更易于為西方年輕讀者所接受,可以一定程度上擴(kuò)大了文化傳播的受眾面。
三、結(jié)語
巴斯奈特的文化翻譯觀主張翻譯應(yīng)以文化為基本單位,突出文化功能的對等交換并要求譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,綜合運(yùn)用注釋法、圖像法、增譯減譯法甚至改譯法,使譯文適應(yīng)當(dāng)代讀者群體的需求,達(dá)到促進(jìn)文化交流的主旨。廣西少數(shù)民族服飾文化在新時(shí)代中正面臨逐漸消亡的境地,需要大力加強(qiáng)對其的保護(hù)與傳播。因此,在將其付諸英譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)以文化傳承與保留為首要考量的因素,以文化翻譯觀為理論指導(dǎo),真正促進(jìn)我國少數(shù)民族珍貴的服飾文化為世人所認(rèn)識了解。
參考文獻(xiàn):
[1]宋引秀,郭粉絨.文化翻譯觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015(4):88-91.
[2]Bassnett,Susan. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]玉時(shí)階.瑤族服飾[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2012.
[4]張小榮.從少數(shù)民族服飾的中譯英中探究歸化與異化翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用[J].英語廣場,2017(1):27-28.
[5]劉紅曉.廣西少數(shù)民族服飾[M].上海:東華大學(xué)出版社,2016.
作者簡介:甘菲(1986-),女,漢族,廣西岑溪,廣西藝術(shù)學(xué)院,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。