王亦兵 隋丹妮
內(nèi)容摘要:語(yǔ)言教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力,而口譯教學(xué)是利用已經(jīng)獲得的語(yǔ)言交際能力學(xué)習(xí)培養(yǎng)口譯技能。本論文運(yùn)用文獻(xiàn)研究法和理論推演法,分析了口譯能力的本質(zhì)和技能化口譯教學(xué)發(fā)展,并強(qiáng)調(diào)與認(rèn)知過(guò)程相結(jié)合的技能化口譯教學(xué),尤其是技能的分解訓(xùn)練符合口譯教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律,有助于提高學(xué)生的口譯能力和水平。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 認(rèn)知 技能化
1.引言
中外國(guó)際交流在經(jīng)濟(jì)、政治、外交、文化、教育等各方面蓬勃發(fā)展使得口譯人才的重要性日益凸現(xiàn)。針對(duì)國(guó)內(nèi)口譯市場(chǎng)的巨大需求,國(guó)家教育部采取了一系列措施來(lái)加快口譯人才的培養(yǎng)。如,自2000年開(kāi)始,教育部高教委已正式將口譯課列為中國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)必修課。2006年—2008年,教育部先后三次批準(zhǔn)在13所高校設(shè)立本科翻譯專(zhuān)業(yè)。2007年教育部又批準(zhǔn)在15所高校設(shè)立“翻譯碩士”學(xué)位(包括口譯和筆譯兩個(gè)方向)。目前全國(guó)已基本形成包括本科、碩士、博士在內(nèi)的完整的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)體系。此外,各種口譯證書(shū)考試和口譯培訓(xùn)更是全面鋪開(kāi)、快速發(fā)展。目前國(guó)內(nèi)的口譯證書(shū)考試包括“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試”(CATTI)、“全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”(NAETI)、“上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試”(SIA)、“廈門(mén)大學(xué)英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試(EIC)”等等。無(wú)疑,口譯學(xué)習(xí)在國(guó)內(nèi)正呈方興未艾之勢(shì)。
由于本科口譯課程起步較晚,基礎(chǔ)較弱,課程設(shè)置尚未形成規(guī)模等因素導(dǎo)致了口譯教學(xué)理論和方法的研究相對(duì)滯后。在教學(xué)原則和方法上,許多院校仍沿襲傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派教學(xué)模式。重語(yǔ)言訓(xùn)練,輕邏輯思維訓(xùn)練[1,2]。在授課內(nèi)容上,未能將口譯與筆譯嚴(yán)格區(qū)分,“筆譯內(nèi)容口譯化”[3,4]。目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)院校仍將口譯課教學(xué)作為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)課程教學(xué)的一部分。本科口譯課程一般都是在第三學(xué)年的下學(xué)期或第四學(xué)年的上學(xué)期開(kāi)設(shè)。大多數(shù)院校的課程設(shè)置為一個(gè)學(xué)期,18周,36學(xué)時(shí)。但也有少部分院校設(shè)置2個(gè)學(xué)期。由于本科口譯課程的時(shí)數(shù)較少,并且學(xué)生接受口譯訓(xùn)練的語(yǔ)言能力有限,因此,在本科口譯課程性質(zhì)的定位上,國(guó)內(nèi)口譯界一直存在著爭(zhēng)議。
通過(guò)以上分析,可發(fā)現(xiàn)本科口譯教學(xué)無(wú)論在理論研究還是教學(xué)實(shí)踐上,均處在一個(gè)探索性階段,研究相對(duì)滯后,存在問(wèn)題很多。因此,本研究正是在這種背景之下,嘗試通過(guò)對(duì)“技能化口譯教學(xué)”的實(shí)證研究,來(lái)探索口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn),尋找口譯教學(xué)的規(guī)律,探討本科口譯教學(xué)的創(chuàng)新模式及實(shí)踐。
2.口譯能力的本質(zhì)
2.1口譯能力的構(gòu)成
研究表明,口譯技能的構(gòu)成主要包含三個(gè)模塊,即:雙語(yǔ)能力、言外知識(shí)、口譯技巧。這種劃分方式與翻譯研究中關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的觀點(diǎn)是基本一致的[5]。
“雙語(yǔ)能力”指譯員兩種工作語(yǔ)言的水平和能力,口譯員的源語(yǔ)聽(tīng)辨理解能力和目標(biāo)語(yǔ)的口頭表達(dá)能力是其雙語(yǔ)能力的主要標(biāo)志?!把酝庵R(shí)”包括百科知識(shí)和專(zhuān)業(yè)主題知識(shí)?!翱谧g技巧”包括聽(tīng)辨理解、邏輯分析和整合、口譯記憶、口譯筆記、口譯轉(zhuǎn)換、口譯表達(dá)等方面的技巧,如圖1。
2.2口譯能力的認(rèn)知發(fā)展
口譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),口譯能力是一種復(fù)雜的認(rèn)知技能。認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)研究表明,專(zhuān)業(yè)技能的學(xué)習(xí)和進(jìn)步過(guò)程通常會(huì)經(jīng)歷三個(gè)階段:
3.技能化口譯教學(xué)的發(fā)展
“技能化口譯教學(xué)”的概念首次在1994年提出[6]?!凹寄芑谧g教學(xué)”是指根據(jù)口譯職業(yè)技能,口譯心理思維過(guò)程,口譯方法論的特點(diǎn)及規(guī)律,以技能訓(xùn)練為主,語(yǔ)言訓(xùn)練為輔,旨在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí)及自覺(jué)運(yùn)用口譯理論、技能規(guī)范與原則指導(dǎo)實(shí)踐的能力。劉和平認(rèn)為,口譯教學(xué)目標(biāo)是掌握雙語(yǔ)思維和轉(zhuǎn)換技能。因此,口譯教學(xué)絕不是語(yǔ)言教學(xué)的繼續(xù),而是在大量口譯訓(xùn)練實(shí)踐中認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、對(duì)象、程序、原則、方法,并初步掌握翻譯技能。
對(duì)于技能化口譯教學(xué),國(guó)內(nèi)口譯界有越來(lái)越多的學(xué)者逐漸認(rèn)同和接受這一觀點(diǎn),并認(rèn)為口譯教學(xué)要以技能訓(xùn)練為主線(xiàn),不應(yīng)該以課文內(nèi)容的主題來(lái)組織課堂教學(xué)。口譯技能是根本,如果掌握了技能,可以應(yīng)用于任何主題的翻譯。如果缺乏基本的訓(xùn)練,就是語(yǔ)言水平高,實(shí)踐時(shí)間長(zhǎng)也難以有效地彌補(bǔ)技能技巧的不足[7]。
4.認(rèn)知技能化口譯教學(xué)模式的提出
隨著技能化口譯教學(xué)推廣,“技能教學(xué)模式”在國(guó)內(nèi)得到了發(fā)展,并衍生出一些其它較有影響力的教學(xué)模式,如“廈大模式”。該模式是廈門(mén)大學(xué)林郁如教授與英國(guó)倫敦西敏斯特大學(xué)羅能根教授合作提出的。該模式的主要特點(diǎn)是“以技巧與職業(yè)準(zhǔn)則為訓(xùn)練核心,強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言及言外知識(shí)的理解、語(yǔ)篇與跨文化交際因素的分析及語(yǔ)言信息及知識(shí)的重組?!睆?fù)旦大學(xué)康志峰根據(jù)腦神經(jīng)科學(xué)理論設(shè)計(jì)出的“雙腦口譯教學(xué)模式”。該模式強(qiáng)調(diào)通過(guò)“模式流動(dòng)原則”和“模式中心原則”來(lái)展開(kāi)各項(xiàng)口譯技能訓(xùn)練。仲偉合(2001)在對(duì)吉爾模式研究基礎(chǔ)上,還提出了一套詳細(xì)的口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容,包括口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、連續(xù)傳譯理解原則、言語(yǔ)類(lèi)型分析、主題思想識(shí)別、目的語(yǔ)信息重組、口譯應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備技巧、演說(shuō)技巧、跨文化交際技巧等[8]。
以上模式的共同特點(diǎn)是均“以技能訓(xùn)練”為導(dǎo)向,突出認(rèn)知過(guò)程的核心地位。雖然有些模式還缺乏確鑿的實(shí)證數(shù)據(jù)來(lái)驗(yàn)證其合理性和適用性,但有一點(diǎn)是可以肯定的,即國(guó)內(nèi)不同層次院校的學(xué)者們都正在積極探索和研究技能化口譯教學(xué),努力改變口譯教學(xué)現(xiàn)狀,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。
5.認(rèn)知技能化口譯教學(xué)創(chuàng)新模式策略
根據(jù)吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”,口譯任務(wù)能否有效而圓滿(mǎn)地完成,除了外部條件以外,譯員在口譯工作過(guò)程中能否實(shí)現(xiàn)有效的精力分配顯得十分關(guān)鍵。然而,要做到很好地協(xié)調(diào)處理各項(xiàng)任務(wù)的精力分配,首先要提高各個(gè)單項(xiàng)口譯任務(wù)的處理能力,以便盡量降低單項(xiàng)任務(wù)所占用的精力量?!凹寄芊纸庥?xùn)練法”正是從處理各個(gè)單項(xiàng)口譯任務(wù)的策略出發(fā),通過(guò)每項(xiàng)技能的分解訓(xùn)練,提高單項(xiàng)技能水平,降低單項(xiàng)任務(wù)的精力量,并使之最小化,以便更好地實(shí)現(xiàn)注意力的有效分配,即根據(jù)口譯的復(fù)雜認(rèn)知過(guò)程和信息加工的方式,將口譯技能再分解。
在教學(xué)設(shè)計(jì)上,把口譯教學(xué)分為“三步驟”,即“課前主題準(zhǔn)備”、“課堂技能強(qiáng)化訓(xùn)練”和“課后自主學(xué)習(xí)”。該方法強(qiáng)調(diào)“課堂技能訓(xùn)練”與“課外自主學(xué)習(xí)”相結(jié)合,教師的“教”與學(xué)生的“練”相配合,課本的“訓(xùn)練材料”和網(wǎng)絡(luò)的“口譯資源”相互補(bǔ),所有這些主要是針對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力不足和教學(xué)課時(shí)有限等突出問(wèn)題而設(shè)計(jì)的。
首先,做好“課前主題準(zhǔn)備”,即在每堂課之前老師把下一單元訓(xùn)練材料的主題、術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言難點(diǎn)提前告知學(xué)生,并要求學(xué)生做好課前準(zhǔn)備。這樣做目的是為了緩解學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的不足給課堂技能訓(xùn)練帶來(lái)的壓力,提高課堂技能訓(xùn)練的效果,努力把語(yǔ)言知識(shí)對(duì)口譯的影響降到最低。例如,在每次訓(xùn)練之前,把下一單元要訓(xùn)練材料中的一些疑難詞匯、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言知識(shí)難點(diǎn)提前告知學(xué)生,要求學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備。對(duì)于大四學(xué)生而言,由于他們已經(jīng)具有一定的語(yǔ)言能力,所以他們完全能力利用課余時(shí)間通過(guò)自主學(xué)習(xí)來(lái)解決語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)不足的問(wèn)題。
其次,倡導(dǎo)“課后自主練習(xí)”。教師可充分發(fā)揮學(xué)生的積極性,正確引導(dǎo)好學(xué)生積極開(kāi)展各種形式的課外自主學(xué)習(xí)活動(dòng),可在某種程度上緩解口譯課時(shí)不足而影響學(xué)生訓(xùn)練量的問(wèn)題??谧g課程是一門(mén)實(shí)踐課,口譯教學(xué)需要大量的技能訓(xùn)練和口譯實(shí)踐。從認(rèn)知科學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)分析,技能的熟巧掌握,主要依賴(lài)大量有針對(duì)性的訓(xùn)練。
6.結(jié)語(yǔ)
本研究嘗試探索口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn),尋找口譯教學(xué)的規(guī)律,探討本科口譯教學(xué)的定位問(wèn)題,期待在更大范圍內(nèi),有更多的同行對(duì)不同層次、不同專(zhuān)業(yè)的口譯教學(xué)展開(kāi)進(jìn)一步研究,以使“技能化口譯教學(xué)”得到進(jìn)一步驗(yàn)證,并在此基礎(chǔ)上把它推廣應(yīng)用,提高我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)方向的口譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]盧信朝.中國(guó)口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問(wèn)題及對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006.(3).
[2]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國(guó)翻譯,2005(4).
[3]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué)迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[4]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)翻譯,2008(4).
[5]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]劉和平.鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高校口譯教學(xué)的問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1994(6).
[7]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過(guò)程及能力發(fā)展——中國(guó)法語(yǔ)譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001b(3).
[8]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001(2).
基金項(xiàng)目:2019年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目。名稱(chēng):基于口譯過(guò)程中的創(chuàng)新思維促發(fā)頓悟體驗(yàn)的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究。項(xiàng)目編號(hào):L19BYY014
(作者介紹:王亦兵,沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究;隋丹妮,沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究)