亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯對等理論的發(fā)展及應用研究

        2020-02-04 07:53:22黎佳林李志成
        公關世界 2020年24期
        關鍵詞:實踐應用

        黎佳林 李志成

        摘要:隨著世界多元化的發(fā)展,翻譯已經成了不同文化之間交流的重要工具。如何縮小不同文化之間的差異,使譯本達到與源文本之間的對等,是翻譯領域一直在探討的問題。在奈達等著名翻譯家的努力下,翻譯對等理論日趨完善,且逐步成為翻譯理論的核心概念。本文通過介紹翻譯對等理論的發(fā)展過程,以及分析該理論在翻譯活動中的實踐應用,進一步探討如何在翻譯的過程中實現對等。

        關鍵詞:對等 翻譯對等理論 實踐應用

        引言

        對等,實際上就是用不同的語言對同一事物及文化特征進行不同的描述。翻譯作為一門工具,其主要作用就是將源語言描述的事物用目標語表達出來,它的目的就在于使譯文讀者能夠產生和原文讀者相同的閱讀體驗,這體現的就是一種翻譯對等,所以說翻譯問題其實就是如何達到對等的問題。

        1.翻譯對等理論的發(fā)展

        從上個世紀中期開始,翻譯對等理論就成了許多翻譯理論家探討的焦點,包括卡特福德(Cartford)、雅各布遜(Jacobson)、奈達(Nida)、紐馬克(Newmark)和科勒(Koller)等學者都發(fā)表了自己的觀點。本文將舉例介紹幾個翻譯家和他們的翻譯對等理論。

        1.1雅各布遜的語言意義和對等(linguistic meaning and equivalence)

        雅各布遜曾在On linguistic aspects of translation中提出翻譯的三種類型,即語際、語內和語符翻譯。雅各布遜在文中對前兩個部分進行了論述,他認為語內翻譯可以和語碼單位(code-unit)進行對等,但不是完全對等關系;語際翻譯有時代替一個語碼單位,有時代替一整段。雅各布遜沒講語符翻譯,并不是它不重要,只是在他看來,這已經是根深蒂固、眾人皆知的了,而且在他的其他理論中能夠看出,雅各布遜的理論都是以符號作為基礎的。

        1.2奈達的“形式對等”(formal equivalence)理論和“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)理論

        在前期,奈達先將翻譯中經常提到的“l(fā)iteral”、“free”和“faithful”用形式對等和動態(tài)對等兩個概念來體現,并對這兩個概念下了定義:形式對等要盡可能地使譯文與原文本在形式、內容上相同,做到譯入語在不同的語素上同源語言相似;而動態(tài)對等則基于奈達的“等效原則”上,他認為翻譯應該講求自然貼切,不能只顧及字對字的翻譯。

        之后,奈達改進了這個理論,提出“功能對等理論”,主張從語篇角度出發(fā),用恰當和對等的語言,將原文本中的信息再次展現出來。奈達還認為,翻譯還應該有四個重要的基本條件:通順、傳達出原文的主旨、通俗易懂的表達和同源語言相同的讀者反映。

        1.3紐馬克的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)

        紐馬克著有Approaches to Translation《翻譯問題研究》和A Textbook of Translation《翻譯教程》,他在奈達的基礎上,將對等理論進一步總結得出語義翻譯和交際翻譯。前者要最大化的接近目的語言的句式結構,將原文的準確含義用目的語表達出來,而后者將讀者效果放在第一位,讓目的語讀者和原文讀者有相同的閱讀體驗。

        至今為止,對等理論仍然處于翻譯界討論的中心,從上個世紀開始出現對等理論的概念,一直發(fā)展到今天,這個過程充滿了成就和批評。但對等理論不是“萬能理論”,不管是翻譯理論研究者還是專注于翻譯實踐的人,都要辯證地看待它。

        2.對等理論在翻譯中的應用

        在翻譯過程中達到對等不是一件容易的事情,對于這個問題,我們應該開始從小的方面著手,運用合適的翻譯方法,逐步建立目的語文本和原文本之間的對等關系。本文將會從詞、短語和句法層面來舉例分析。

        2.1詞匯及翻譯方法

        詞匯是語法中最小的單位,在這個層次上最容易實現翻譯對等。像平常見到的水果,荔枝譯為“l(fā)ychee”,這些詞語都是完全對等關系,而有些詞卻是部分對等,比如桌子可譯為“table” 和“desk”兩種。這些詞并不是完全的和中文相對應,原因在于不同國家的文化和習俗不同,因此在翻譯的時候,就必須考慮兩種文化的差異,依靠語境來判斷,避免錯譯。

        再比如“秀才”,有人音譯成“xiucai”,這個詞匯是中國特有的一個文化負載詞,指的是古代通過了科舉考試的人,若直譯為“xiucai”,外國讀者看不懂??紤]到中外文化差異,張培基將其譯為“scholar”,這樣一來,外國讀者就能明白“秀才”的含義了。還比如“某某平價藥店”,錯誤譯法是“mou mou cheap pharmacy”,正確譯法是“mou mou fair-price pharmacy”。不只是藥店名稱的翻譯,其他涉及到特色詞匯的翻譯,都要盡量使其滿足形式和功能上的對等,進而符合翻譯的標準。

        通常來講,在解決詞匯方面的對等問題,一般使用直譯法。對于一些電影名,直譯也是很好的方法,比如“Anna Karenina”譯為“安娜·卡列尼娜”,這是因為遵循了基于語言共性的規(guī)則,用另一種語言實現了形式和功能上的對等。

        2.2短語及翻譯方法

        英漢兩種語言背后是兩種截然不同的文化,對于含有文化特征的習語的翻譯,要基于相應的文化背景,從英漢兩種不同的思維方式入手。理解漢語可以用順向思維,理解英語則必須用逆向思維。舉例來看。

        例:An idea suddenly occurred me!

        譯文:我突然想到了一個主意!

        分析:將英漢做個對比,我們可以發(fā)現兩種語言的思維方式是完全不同的。因此不能像翻譯詞匯那樣采用直譯的方法,而是要抓住兩種語言結構上的差異,時刻注意不同文化下思維方式的特點,對順譯、逆譯、直譯和意譯進行正確地選擇。

        例:Chinese dragon

        譯文:麒麟(不是中國龍)。

        分析:“龍”在中西文化中是兩個不同的象征,在中國,龍象征著權力、正義,在西方,龍往往是惡勢力的象征,因此不能直譯為“中國龍”。在這個例子中,體現的是形式對等中的譯文與原文形式相同,但含義不同。

        這種類型的短語并沒有采取直譯的方法,而是兼顧到不同的文化背景,將習語中的意象進行了替換。考慮到不同文化有不同的感情色彩和含義,這種翻譯方法是最理想的。從整體上來看,譯文就實現了功能對等。

        2.3句子及翻譯方法

        下面來看一下句子的翻譯方法。

        例:這點小東西送給您,東西不算太好。

        錯誤譯文:Here is some little thing for you, but it is not very good.

        用中文來解釋,這個句子是指禮貌地送東西給別人,若是譯成“but it is not very good”,外國人會理解成“為什么要送我不好的東西?”,那這反而成了不禮貌的行為。

        所以,正確的譯文應該是:“This is a special gift for you.”雖然沒有達到形式上的對等,但是在功能上完整地將原文的意思表達了出來,況且在翻譯中實現形式對等和功能對等是很困難的,通常情況下會舍棄形式對等。

        例:Her beauty beggars all description.

        錯誤譯文:她的美麗超過了所有的描述。

        這個例子若是直譯,肯定不能實現功能上的對等,必須根據語境調整語序。因此,正確譯文應該是“她美得無法形容”。從這幾個例子來看,在翻譯句子或者更大的篇章時,要充分考慮語境,從宏觀篇章入手,在各個層次之間尋找對等關系,才能達到翻譯的最大等值。

        3.結論

        經過多年的發(fā)展,翻譯對等理論的分支越來越復雜,體系越來越完善,尤其是奈達的功能對等理論,在人們的生活中應用廣泛,商店的門牌翻譯,旅游景點指示牌的翻譯等,都能夠體現翻譯對等理論,因此翻譯對等理論具有很高的現實意義。

        參考文獻:

        [1]包寶泉.翻譯對等與讀者反應論[D].西北民族大學碩士論文,2009年5月第3頁.

        [2]仇戰(zhàn)宏.淺析功能對等理論指導下的文學翻譯[J].文學界(理論版),2012年第11期.

        [3]耿為峰.考量翻譯“對等理論”[J].才智,2013年11期.

        [4]黃禮怡.基于翻譯對等理論淺析成都市店鋪名翻譯現存的問題及解決策略[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷),2019(06).

        [5]吳云平.論翻譯過程中如何遵循對等理論[J].海外英語,2013年14期.

        [6]趙晨.翻譯中的形式對等和功能對等——以《白鯨》漢譯本為例[D].首都師范大學碩士論文,2012年4月.

        猜你喜歡
        實踐應用
        思維可視化在初中物理教學中的實踐與應用
        啟發(fā)式教學法在聲樂教學中的實踐應用探析
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:41:53
        羈押必要性審查的實踐應用探討
        小學語文教學中情景教學法的實踐應用研究
        新聞專業(yè)實際應用課程《新聞寫作學》課堂教學模式改革探索
        價值工程(2016年30期)2016-11-24 14:51:26
        互動教學在初中英語教學中的應用研究
        網絡實戰(zhàn)法在電子商務課程中的實踐應用
        職教論壇(2016年23期)2016-11-19 09:52:04
        高中英語課堂中反思性教學應用策略分析
        游戲在小學英語教學中的應用
        稅務籌劃在財務管理中的實踐應用探究
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:12:51
        久久精品国产亚洲av试看| 97人人超碰国产精品最新o| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 日韩精品国产一区二区| 国产91久久麻豆黄片| 天天爽夜夜爽人人爽一区二区| 日韩精品一区二区三区视频| 精品久久久久久99人妻| 99久久久精品免费| 国产免费人成网站在线播放| 成人大片在线观看视频| 亚洲成av人片天堂网无码| 亚洲av无码不卡| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 大香蕉视频在线青青草| 色老板美国在线观看| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 久久精品这里只有精品| 日韩人妻免费一区二区三区| 亚洲天堂av黄色在线观看| 亚洲无线一二三四区手机| 亚洲综合色成在线播放| 亚洲av福利天堂在线观看| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 色综合久久蜜芽国产精品| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 就国产av一区二区三区天堂| 日本韩国三级在线观看| 日本大乳高潮视频在线观看| 精品少妇一区二区三区视频| 久久国产精品免费一区二区| 久久免费精品日本久久中文字幕| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 亚洲av日韩av激情亚洲| 久久久久久人妻一区二区三区| 97超级碰碰碰久久久观看| 东风日产车是不是国产的| 久久精品国产亚洲av高清热| 亚洲精品中国国产嫩草影院美女 | 毛片毛片免费看|