摘 要: 目前,中國(guó)在世界的影響力越來(lái)越強(qiáng),中國(guó)外宣文件也越來(lái)越受到各國(guó)的高度關(guān)注?!墩ぷ鲌?bào)告》作為重要的外宣文件,其中涉及大量四字結(jié)構(gòu)。這些四字結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出漢語(yǔ)獨(dú)特的魅力,展示著中國(guó)特有的文化。為了更好地傳播中國(guó)文化,外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的翻譯也顯得格外重要。本文從翻譯目的論的角度,以2018年和2019年《政府工作報(bào)告》為例,分析外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系,探討直譯、意譯以及省譯三種方法的具體運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:外宣文件 四字結(jié)構(gòu) 2018年和2019年的《政府工作報(bào)告》 翻譯目的論 翻譯方法
四字結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著漢語(yǔ)獨(dú)有的魅力,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),極具魄力。每年的外宣文件中都含有大量的四字結(jié)構(gòu),有的是四字成語(yǔ),有的是雙動(dòng)詞。而每年的《政府工作報(bào)告》又是極其重要的政治文件,是世界各國(guó)了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。本文以翻譯目的論為導(dǎo)向, 以2018年和2019年的《政府工作報(bào)告》為例,來(lái)分析外宣文件中的四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系,探究應(yīng)該采取何種翻譯策略。
一、翻譯目的論
德國(guó)的翻譯目的論在翻譯中應(yīng)用十分廣泛。功能目的論的翻譯理論建立在行為理論之上,其代表人物賴(lài)斯、諾德和費(fèi)米爾等逐步將功能主義目的論發(fā)展完善。在弗米爾看來(lái),翻譯是一種人類(lèi)行為,是在特定情境下發(fā)生的一種有意義、有目的的行為,是一種基于原文本的翻譯行為。任何行為都有目的,翻譯活動(dòng)也是如此。行為理論的核心觀點(diǎn)事實(shí)上就是但凡行為必有目的, 即譯者在翻譯時(shí)所應(yīng)用的翻譯策略及翻譯方式由譯文的預(yù)期目的所決定。翻譯目的論要求譯者實(shí)現(xiàn)文本的目的功能,即譯者翻譯時(shí)應(yīng)從文本的具體翻譯目的出發(fā),采取對(duì)應(yīng)的翻譯方法。翻譯四字結(jié)構(gòu)也是如此,就是讓世界各國(guó)能夠準(zhǔn)確理解其四字結(jié)構(gòu)的信息,領(lǐng)略漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力,從而更好地了解中國(guó)目前的國(guó)情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀以及發(fā)展方向。因此,譯者翻譯《政府工作報(bào)告》中的四字結(jié)構(gòu)必須以翻譯目的論為導(dǎo)向。
二、外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系
漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)或并列或遞進(jìn)或排比,也有的是單獨(dú)成句。四字結(jié)構(gòu)有的并非成語(yǔ),但常作為一個(gè)整體使用的固定詞組,如“謙虛謹(jǐn)慎”“開(kāi)誠(chéng)布公”“簡(jiǎn)政放權(quán)”等。通過(guò)對(duì)外宣文件的多次閱讀,發(fā)現(xiàn)其中運(yùn)用了大量的四字結(jié)構(gòu),如2018年和2019年《政府工作報(bào)告》中的四字結(jié)構(gòu)。筆者發(fā)現(xiàn)《政府工作報(bào)告》中的四字結(jié)構(gòu)也存在著一定的關(guān)系,主要包括并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、重復(fù)等。在外宣文件中運(yùn)用四字結(jié)構(gòu),不僅簡(jiǎn)明扼要,言簡(jiǎn)意賅,而且對(duì)仗工整。外宣文件的四字結(jié)構(gòu)不僅能提高翻譯水平,還能提高跨文化交際的實(shí)踐水平。對(duì)其翻譯的研究,不僅可以讓中國(guó)文化走出去,而且可以使世界各國(guó)人民切實(shí)地感受到漢語(yǔ)的魅力。四字結(jié)構(gòu)集聲美、形美、意美于一體,又能表達(dá)確切的含義,因此做好此類(lèi)詞匯翻譯具有重要意義。2018年和2019年《政府工作報(bào)告》中四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系主要有三大類(lèi):并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系以及重復(fù)關(guān)系。
(一)并列關(guān)系 《政府工作報(bào)告》中有大量的四字結(jié)構(gòu)是并列關(guān)系,如“為政以公,行勝于言”“安不忘危,興不忘憂(yōu)”“互聯(lián)互通”“和平統(tǒng)一,一國(guó)兩制”等。
(二)遞進(jìn)關(guān)系 《政府工作報(bào)告》中也有大量的遞進(jìn)關(guān)系的四字結(jié)構(gòu),如“和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展”“政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍”“權(quán)力平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等”等。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,這就使得兩種語(yǔ)言在銜接方式、句型和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有所不同。由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和銜接手段不同,這兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換需要改變銜接手段來(lái)達(dá)到流暢自然的目的。
(三)重復(fù)關(guān)系 《政府工作報(bào)告》中也會(huì)出現(xiàn)較多的重復(fù)性關(guān)系的四字結(jié)構(gòu),如“堅(jiān)定不移”“緊密相連,休戚與共”“繁榮興盛”“積極推動(dòng)”“加快推進(jìn)”“積極改善”“統(tǒng)籌兼顧”“發(fā)展壯大”“互利共贏”“執(zhí)手簡(jiǎn)樸,力戒浮華”等。
三、外宣文件中四字結(jié)構(gòu)的翻譯方法
目的論有三大原則:目的原則、連貫性原則和忠誠(chéng)原則。在翻譯目的論下,本文將以2018年和2019年的《政府工作報(bào)告》中的四字結(jié)構(gòu)為例,介紹以下直譯、意譯以及省譯這三種方法,分析報(bào)告中四字結(jié)構(gòu)的翻譯。
(一)直譯 直譯是一種常見(jiàn)的翻譯策略。直譯就是譯者在翻譯過(guò)程中既保持目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言在內(nèi)容上字面意思上的一致,也要保持目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言在形式上的一致。換句話(huà)說(shuō),譯者在翻譯目標(biāo)語(yǔ)時(shí)不能對(duì)源語(yǔ)言的字面意思以及形式做任何調(diào)整。直譯有利于幫助讀者更容易領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)言的意思,也更完整地保存了源語(yǔ)言的風(fēng)貌。直譯符合翻譯目的論里的忠實(shí)性原則。
例1:為政以公,行勝于言
譯文:Government works for the public; words cant compare with actions
例2:安不忘危,興不忘憂(yōu)
譯文:As the Chinese saying goes, when all is calm, not forget danger; when all is well, be awake to woes
例3:不忘初心,牢記使命
譯文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind
例4:穩(wěn)中求進(jìn)
譯文:seek improvement in stability
分析:在以上幾個(gè)例子當(dāng)中四字結(jié)構(gòu)的翻譯,依據(jù)目的論的忠實(shí)性原則,總體采取直譯的策略,直譯得直觀準(zhǔn)確,能夠讓目的語(yǔ)讀者快速準(zhǔn)確地理解信息。
(二)意譯 意譯即當(dāng)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)有較大的文化差異時(shí),譯者在充分理解源語(yǔ)言后,用解釋性語(yǔ)言表達(dá)出中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵,填補(bǔ)目的語(yǔ)讀者的背景知識(shí)空白。意譯能夠讓譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)而避免逐字逐句翻譯,譯文生硬。在翻譯過(guò)程中,譯者完全可以按照自己的意愿自由靈活地處理句子的詞匯選擇或句子結(jié)構(gòu)。
例1:大水漫灌
譯文:a deluge of strong stimulus policies
例2:掃黑除惡
譯文:combat organized crime and root out local mafia
例3:相機(jī)調(diào)控
譯文:well-timed regulation
例4:一帶一路
譯文:the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road
例5:證照分離
譯文:separating operating permits from the business licenses
例6:嫦娥四號(hào)
譯文:Change-4 lunar probe
例7:放水養(yǎng)魚(yú)
譯文:an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth
分析:以上這些四字結(jié)構(gòu)中,依據(jù)目的論的目的性原則,采取意譯的策略?!按笏唷敝傅氖墙?jīng)濟(jì)上的強(qiáng)刺激;“掃黑除惡”指的是掃除黑惡勢(shì)力,二者并不能直接根據(jù)表面意思進(jìn)行翻譯。再如“一帶一路”“嫦娥四號(hào)”“放水養(yǎng)魚(yú)”這樣的四字結(jié)構(gòu)更加不能簡(jiǎn)單地直譯,那樣會(huì)給人造成誤解,所以需要采取意譯的方法交代其歷史背景信息。外宣文件中,尤其是領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)特別喜歡用四字結(jié)構(gòu),這也是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),那么在翻譯這些四字結(jié)構(gòu)時(shí),譯者必須了解該詞語(yǔ)的具體語(yǔ)境后再進(jìn)行翻譯,否則外國(guó)讀者看后會(huì)不明所以。
(三)省譯法 眾多四字結(jié)構(gòu)中,有不少詞語(yǔ)前后語(yǔ)義重復(fù),此時(shí)若全部翻譯出來(lái)則重復(fù)累贅,所以在翻譯這類(lèi)詞采取省略翻譯的方法。省譯是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。漢語(yǔ)喜歡重復(fù)用詞,而英語(yǔ)則偏向于簡(jiǎn)潔用詞,不喜歡重復(fù)。因此,譯者在處理這類(lèi)詞匯大多需要?jiǎng)h除重復(fù)性的語(yǔ)義,以做到譯文簡(jiǎn)潔流暢。采用省譯的策略,讓外國(guó)讀者容易理解原文所表達(dá)的意思。
例1:堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路
譯文:remain on the path of peaceful development
例2:互聯(lián)互通
譯文:connectivity
例3:大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新
譯文:mass entrepreneurship and innovation
例4:簡(jiǎn)政放權(quán),放管結(jié)合
譯文:streamline administration and delegate power
分析:在以上列舉的例子當(dāng)中,“堅(jiān)定不移”中“堅(jiān)定和不移”存在語(yǔ)義重復(fù),“互聯(lián)”和“互通”存在語(yǔ)義重復(fù),“大眾”和“萬(wàn)眾”存在語(yǔ)義重復(fù),“簡(jiǎn)政放權(quán),放管結(jié)合”四字結(jié)構(gòu)中,“放管結(jié)合”四字起到總結(jié)作用,可以省去不譯,此類(lèi)四字結(jié)構(gòu),由于前后兩部分的意思相近,在翻譯時(shí)通常采用省譯的翻譯方法,以達(dá)到譯文連貫通暢。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在翻譯目的論指導(dǎo)下,本文以2018年和2019年的《政府工作報(bào)告》中的四字結(jié)構(gòu)為例,分析了報(bào)告中四字結(jié)構(gòu)的關(guān)系,探討了直譯、意譯以及省譯三種方法。德國(guó)的翻譯目的論對(duì)《政府工作報(bào)告》的翻譯具有重要指導(dǎo)意義,根據(jù)目的論的忠實(shí)性原則采取直譯法;根據(jù)目的論的目的性原則,視四字結(jié)構(gòu)的具體內(nèi)容和語(yǔ)境采取對(duì)應(yīng)策略。中國(guó)外宣文件是世界各國(guó)了解中國(guó)的重要文件,其中的四字結(jié)構(gòu)的翻譯還有許多其他翻譯方法,任重道遠(yuǎn),還需不斷努力,做好四字結(jié)構(gòu)的翻譯,更好地對(duì)外傳播漢語(yǔ)的語(yǔ)言美。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬會(huì)娟,苗菊.當(dāng)代西方翻譯理論宣讀[M]. 北京:外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社,2009.
[2] NORD C. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[3] 李強(qiáng). 目的論視角下漢英四字結(jié)構(gòu)口譯顯化研究[J].海外英語(yǔ),2012(11).
[4] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好對(duì)外宣傳中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯,2004(6).
[5] 金美玉.從功能翻譯理論視角看2011年《政府工作報(bào)告》英譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).
[6] 郝苗. 目的論指導(dǎo)下漢語(yǔ)四字格詞語(yǔ)的口譯策略——以習(xí)近平主席抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵式講話(huà)為例[J]. 海外英語(yǔ),2016 (1).
作 者: 吳玉芳,翻譯碩士,上海理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)筆譯碩士生,研究方向:非文字翻譯。
編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com