李明珠
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學 外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
文體學與翻譯研究均擁有悠久的歷史?,F(xiàn)代文體學發(fā)展成為一門有影響力的獨立學科大約是在20世紀初,翻譯研究開始作為一門獨立的學科大約是在20 世紀七八十年代。但文體學與翻譯研究相結(jié)合卻是近年來才引起學者們關(guān)注的[1]。
文學文體學是運用現(xiàn)代語言學理論和方法來研究文體的學科,是以語言學知識為工具對文學作品的語言進行分析研究,以期達到闡發(fā)文學作品的主題意義與審美價值的目的[2]。王佐良和丁往道闡述了語音、詞匯(如正式與非正式等)、句法(如對偶、排比、反問、句子長度等)、語篇結(jié)構(gòu)4 個語言要素的文體作用[3]1-166。杰弗里·利奇和米克·肖特把文體學分為4 個類別:詞匯、語法、修辭、語境緊湊,認為文體學包括形式層面[4]20-100。目前,文體學理論常用于小說研究,在詩歌翻譯研究中應用的較為少見。本文選取李白《行路難》的兩個英文譯本,即許淵沖和宇文所安的譯本為研究對象,以文體學為研究視角,從選詞、修辭、語法、句式4個層面出發(fā),對兩個譯本進行比較研究,以期為詩歌英譯研究提供新視角。
許淵沖,著名翻譯家,提出了“三美”,即意美、音美、形美的翻譯理論,繼承和發(fā)揚了中國傳統(tǒng)的翻譯理論,為文學翻譯提供了理論指導。
宇文所安是美國著名的唐詩研究專家和翻譯家,他提出了 “世界詩歌” 的文學概念,他的譯詩既追求原詩的 “世界性”,又保留 “中國性”,在譯詩贏得國際承認的同時也保存了中國文學的民族特色。他的翻譯思想為中國文學在當代美國的傳播作出了重要貢獻[5]。
以下簡稱許淵沖先生的譯本為許譯,宇文所安先生的譯本為宇譯。
文學文本常高頻率運用動態(tài)、靜態(tài)詞匯來渲染氣氛、刻畫人物或構(gòu)建其他文體意義[6]。原詩中詩人使用了大量的動詞,第二句 “停杯投箸不能食,拔劍四顧心茫然”尤為顯著,使用了“?!薄巴丁薄鞍巍薄邦櫋?個動詞,以連續(xù)的動作寫出了詩人當時的狀態(tài),面對美酒佳肴沒有胃口,拔出劍來,茫然四處觀望;心煩意亂,內(nèi)心情感激烈,因此,這兩句詩也更具動態(tài)感。兩位譯者對于這4 個動詞的處理有所不同。
許 譯 將 這 “ ?!薄?投” 譯 為“pushing”“aside”,“ 拔”“ 顧” 譯 為“drawing”“l(fā)ooking round”,以現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)處理了這幾個動詞,與原詩比起來稍顯靜態(tài)。宇譯使用了 “put down”“drop”“pull out”“l(fā)ook around” 三個動詞詞組和一個動詞來翻譯,使譯文在用詞形式上和原詩保持一致,具有動態(tài)感,也更能描繪出詩人的激烈情感和煩悶心情。因此,在這兩句的翻譯上,宇譯的版本更符合原詩的動態(tài)文體意義。
李白的詩歌辭藻華麗,精妙絕倫,在原詩中使用了大量的描述性形容詞以起到抒發(fā)情感的作用。對于這些詞,兩位譯者的翻譯也不盡相同。例如,兩位譯者在翻譯“金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢” 一句中 “清”“珍” 兩個字時,選詞上存在不同。清酒在古代指的是高檔次的酒,一般由優(yōu)質(zhì)的泉水和磁山谷粟釀造,與濁酒相對,最早出現(xiàn)于3000 多年前的古代文獻《周記》中,具有一定的食療作用。“pure wine” 意為純正的、不摻雜的酒,“clear wine” 意為清酒,因此,宇譯更合適?!罢漯}”指珍貴的佳肴,兩位譯者選用同一個詞,但宇譯使用的是 “choice” 的最高級,更能體現(xiàn)食物的珍貴,也對應了詩人夸張的寫作風格。
所謂修辭,即提高語言表達效果的語言運用藝術(shù)及其規(guī)律。修辭是文體學研究的重要內(nèi)容之一,其豐富的文體意義是譯者不可忽視的[7]。
1. 夸張
詩歌第一句“金樽清酒斗十千,玉盤珍羞直萬錢” 中,詩人用夸張的手法突出了美酒佳肴的珍貴和豐盛,“斗十千” 是指一斗酒價值十千錢,“直萬錢” 意為價值萬錢。許譯和宇譯都還原了原詩夸張的修辭手法。其中,宇譯的“fortune”有“大筆的錢和巨款” 之意,夸張的效果更佳。
2. 用典
原詩在這第四句 “閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊” 暗含兩個典故,一個是太公呂尚,也就是姜子牙,曾在溪邊垂釣,后來遇到周文王,被立為師。二是伊尹,在被商湯重用為丞相之前是個耕田的農(nóng)夫,曾做夢“乘舟繞日月而過”,后來得到賞識,輔佐君王。詩人借此典故,認為自己受重用和賞識的機會一定會有的。許譯和宇譯都譯出了臨溪垂釣、乘舟繞日的具體意象,但在細節(jié)表達上不同,許譯的“poise”意為“保持(某種姿勢);抓緊;使穩(wěn)定”,作為名詞有 “沉著自信,穩(wěn)重自若的意思”,該詞更能描繪出泰然自若的感覺。相比之下,宇譯版本較為生硬。此外,許譯的 “l(fā)ike a sage” 使用了明喻的修辭手法,譯出自比的意味,也更好地體現(xiàn)了原詩的典故,宇譯版本沒有此效果。但需要注意的是,許譯將 “閑來”“忽復” 兩詞漏譯,而宇譯譯文較為完整。
3. 反復
詩人在希望和現(xiàn)實的矛盾中,內(nèi)心沖突激烈,隨即發(fā)出了 “行路難,行路難” 的呼喊,此處使用反復的修辭手法,既是宣泄情感也是強調(diào)。許譯采用了倒裝和重復的翻譯方法,將其譯為 “Hard is the way,Hard is the way”,在形式和手法上都與原詩保持一致。宇譯將其譯為 “Hard traveling,Traveling hard”,使用了頂針的修辭手法。在表達效果上,兩個譯本各有千秋。
1. 語態(tài)
在被動語態(tài)上,英語常用結(jié)構(gòu)被動式,漢語則常用意義被動式。英譯版本中,許譯將 “欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山” 一句中的 “雪滿山” 譯為 “the sky is blind with snow”,為結(jié)構(gòu)被動式,符合英文慣用被動語態(tài)的習慣,并且其意為 “天空被雪遮蓋住了”,更能突出雪的大,從而體現(xiàn)出實現(xiàn)理想和志向的困難,而宇譯版本采取的都是主動語態(tài)。在此處的譯法上,許譯更能凸顯原詩的情感。
2. 時態(tài)
時態(tài)常常能夠傳達特殊的文體意義。漢語的隱性時態(tài)特征使?jié)h語中的視角轉(zhuǎn)換缺乏顯性表征,但英譯者卻可以通過英語顯性的時態(tài)將原詩中這一隱性文體顯現(xiàn)出來,從而使譯文達到更好的效果[6]。
原詩中的前三句,許譯和宇譯都采用了英語中的一般現(xiàn)在時。第四句 “閑來垂釣碧溪上,忽復乘舟夢日邊” 是詩人對現(xiàn)在狀態(tài)的描寫,還帶有對未來的期望。許譯依舊采用一般現(xiàn)在時,而宇譯在翻譯 “忽復乘舟夢日邊” 時使用了現(xiàn)在進行時,這兩種時態(tài)所表示的時間范圍都可能有 “過去—現(xiàn)在—將來” 的意味,但相對而言,前者的持續(xù)時間更長,甚至無限,后者的持續(xù)時間相對較短。該句中詩人對未來自己能夠得到重用是有期望的,希望 “乘舟夢日邊” 的狀態(tài)能夠早日結(jié)束,所以采用現(xiàn)在進行時更為合適。最后一句 “長風破浪會有時,直掛云帆濟滄?!?是詩人對未來的展望,詩中的 “會” 字點明了時態(tài)是將來時,兩位譯者也都采用了一般將來時來翻譯。
《行路難》全詩一共82 個字,除 “行路難,行路難,多歧路,今安在?”的上下句為6 個字以外,其他都是7 個字。因其不屬于律詩,所以對句式的要求不是十分嚴格,但也是較為工整的。詩歌句子多為陳述句,只在第五句有一個反問句。許譯的版本,句子工整,對仗整齊。每兩句的結(jié)構(gòu)和句式一致,第五句的反問,許譯也相應譯出。整體來看,許譯符合原詩的句式。宇譯版本,句式較為自由,沒有格式上的對仗。相比之下,許譯更符合原詩句式。
從文體學角度對《行路難》英譯文進行對比分析,可以較全面地總結(jié)譯文的優(yōu)點和缺點。從選詞、修辭、語法、句式這4 個層面看,兩位譯者在選詞、修辭、語法上有各自不同的見解,各有優(yōu)劣。在句式上,許譯版本句子結(jié)構(gòu)注重對仗,結(jié)構(gòu)工整;宇譯則打破了原詩的句式結(jié)構(gòu),更為自由。
文體學研究與詩歌翻譯研究結(jié)合起來,能夠拓展翻譯研究的視野和范式。因此,我們有必要把文體學引入詩歌翻譯中,提高譯者的文體意識,從而更好地把握詩歌文體價值,創(chuàng)作出更優(yōu)質(zhì)的譯文。