亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        東北大學秦皇島分校《筆譯》“課程思政”教學案例

        2020-01-08 12:25:31
        科教導刊·電子版 2020年30期
        關鍵詞:筆譯嚴復通順

        (東北大學秦皇島分校外國語言文化學院 河北·秦皇島 066004)

        1 課程信息

        課程名稱:《筆譯》。

        課程學時:32。

        授課專業(yè):全校非英語、非日語大二各專業(yè)。

        2 案例設計

        案例名稱:翻譯的標準。

        案例設計思路:

        本案例講授“翻譯概述”中“翻譯的標準”,在了解并掌握了翻譯的作用、定義和歷史的基礎上,采用POA(產(chǎn)出導向法)、探索式等教學方法,與學生一起理解及實踐漢英互譯過程中需要參考的翻譯標準。翻譯的標準是衡量翻譯工作效果的標尺和檢驗翻譯成果質(zhì)量的準繩,也是從事翻譯活動所應遵循的指導思想和應服從的基本法則。

        授課過程中介紹中西方不同翻譯理論家提出的翻譯標準,在理論比較、價值比較和文化比較中加深對知識點的多角度認知,例如,將嚴復和Tytler的翻譯標準進行對照比較,使學生了解我國翻譯理論的價值。通過漢語成語等四字格的使用,對譯文進行修改,使譯文達到嚴復提出的“信、達、雅”翻譯標準。理論講解結(jié)合翻譯實踐,提高比較與批判性思維能力和跨文化交際能力。

        3 授課目標

        (1)知識目標:了解翻譯的標準并能夠利用標準指導翻譯實踐。

        (2)能力目標:提高比較與批判性思維能力和跨文化交際能力。

        (3)思政目標:通過理論比較、價值比較和文化比較,提升“文化自信”,輸出中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

        4 教學實施

        本次課程之前,學生已經(jīng)明確了翻譯的意義與價值:作為一種有著悠久歷史的知識生產(chǎn)活動,不僅受到這一時代的歷史使命和人文精神的召喚,在改革開放的推動下向前發(fā)展,也以自己獨特的方式,在“引進來、走出去”和“講好中國故事、傳播好中國聲音”的實踐中發(fā)揮著無可替代的作用。同時,介紹了中西方翻譯歷史和不同翻譯理論家提出的翻譯的定義,基本建立了翻譯理論知識框架,且具備一定的翻譯實踐經(jīng)驗。本案例的具體教學實施過程如下:

        (1)Q&A:Any criteria in your translation?

        講解詞:

        同學們,在個人的翻譯實踐中,有沒有什么標準來衡量自己的翻譯效果?檢驗翻譯質(zhì)量呢?換言之,你覺得什么樣的譯文可以用“好”或者“合格”來評價?如四六級考試時,也會進行段落翻譯。大家遵循的指導思想和應服從的基本法則是什么?

        四六級考試中,翻譯的評分標準共六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分要求譯文準確表達原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分要求譯文基本上表達原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分要求譯文勉強表達原文的意思,用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。4-6分的譯文僅表達一小部分原文的意思,用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。1-3分的譯文支離破碎,除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

        “準確表達原文的意思”、“基本上表達原文的意思”、“勉強表達原文的意思”和“僅表達一小部分原文的意思”,譯文首先關注的是“表達原文的意思”;而“行文流暢”、“文字通順、連貫”等標準則是要求譯文需“通順”。這就是英語考試中,對翻譯標準的界定。那么,古今中外的翻譯理論家提出的翻譯標準又是怎樣的呢?

        通過問題,引導學生結(jié)合個人的實踐體驗,啟發(fā)思考并歸納,提出個人對翻譯標準的理解。

        (2)結(jié)合譯例對嚴復、魯迅等翻譯理論家提出的翻譯標準進行講解。

        講解詞:

        嚴復是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學說,如赫胥黎的《天演論》、孟德斯鳩的《法意》等。嚴復從事翻譯并不僅僅盡舌人之勞,每譯一部書,都有一定的目的和意義,常常借西方著名資產(chǎn)階級思想家的著作表達自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。嚴復參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,根據(jù)自己的翻譯實踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達、雅”翻譯標準,對我國翻譯事業(yè)貢獻巨大。嚴復認為,“信”即“忠實”,指譯文要抓住原文要旨,不偏離原文思想、情感、觀點和意圖?!斑_”即“通順”,指譯文詞句可以有所顛倒或增刪,“取明深義,故詞句之間,時有所傎倒附益,不斤斤于字比句次”?!斑_”與“信”同等重要,故“信”而不“達”,“雖譯猶不譯也”。要使譯文“達”,譯者必須認真通讀原文,并“融會于心”,再用地道的目的語再現(xiàn)原文信息。如果“原文詞理本深,難于共喻”之處,“則當前后引襯,以顯其意”。“雅”就是指譯文要古雅,要采用漢代以前使用的古典文字。

        通過對比,可以說現(xiàn)代的“評分標準”對應嚴復提出的“信、達、雅”標準:“表達原文的意思”對應“信”,“行文流暢”、“文字通順、連貫”即是“達”?!靶?、達、雅”翻譯標準是一個綱領,嚴復之后,許多學者提出了各自的翻譯標準,但都受其影響。如林語堂提出的“忠實、通順、美”,瞿秋白提出了“忠實、精確”,當代翻譯家劉重德提出了“信、達、切”,臺灣翻譯理論家思果提出了“信、達、貼”等。

        此外,魯迅先生提出“信、順”的翻譯標準,也就是“忠實、通順”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。如果兩者不能兼得,就要“寧信而不順”,魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。

        請看下面的例子:

        例:Forneverwasa storyofmorewoe,than this ofJulietand her Romeo.

        譯文1:從來沒有一個故事更加的悲傷,比起羅密歐與朱麗葉來說。

        原文是《羅密歐與朱麗葉》最后一句話,譯文1表達了原文的意思,符合嚴復提出的“信”這一翻譯標準,也符合魯迅提出的“忠實”標準,但不夠“達”,并不“通順”。通順的漢語應該是什么?“再也沒有比羅密歐和朱麗葉更悲傷的故事了。”修改后的譯文就滿足了“信”和“達”或者“忠實”和“通順”。但作為文學作品,怎樣處理可以使譯文“雅”起來呢?請大家思考,能不能用漢語里的四字格,忠實、通順且文雅地再現(xiàn)原文的意思?保留原作的風姿?原文是詩歌形式,“woe”和“Romeo”押尾韻,漢語譯文能否保留這種押韻形式呢?

        可以譯為:“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸!”“歡”和“酸”押韻,且兩句話對仗工整,保留了原文的語體風格,可謂“信、達、雅”齊備。

        通過上述問答與講解,學生迅速進入翻譯狀態(tài),結(jié)合翻譯標準,修改譯文,舉一反三,提升思維活力。

        (3)介紹傅雷和錢鍾書先生提出的翻譯標準,并進行比較分析。

        講解詞:

        我國著名翻譯家傅雷提出“神似”與“形似”的翻譯標準?!耙孕Ч?,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等學者的基礎上,發(fā)展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

        錢鍾書先生提出“化境”的翻譯標準,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味?!盎场狈g標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,都是針對文學翻譯。然而對于其他文體的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴謹、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

        通過理論講解與對比,學生簡單了解傅雷和錢鍾書所提翻譯標準對文學翻譯的意義以及局限性。知識點的學習結(jié)合思維能力的訓練,培養(yǎng)并提高學生的思辨能力。

        (4)介紹許淵沖提出的譯詩標準。

        講解詞:

        被譽為“詩譯英法唯一人”的許淵沖先生,翻譯集中在中國古詩英譯,許淵沖先生在翻譯過程中形成了韻體譯詩的方法與理論,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,并且在《翻譯的藝術》等著作中,對翻譯與創(chuàng)作,中西文化差異,兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論?!叭摗保ㄖ⒑弥?、樂之)是譯詩的目的論。

        通過具體的例子,體會一下許淵沖先生的翻譯標準。以其英譯毛澤東《西江月·井岡山》為例:

        原文:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

        譯文:Most Chinese daughters have a desire strong,

        To face the powder and not powder the face.

        原詩中毛主席描述的是黎明時的陽光剛剛照到進行軍事訓練的場地,女民兵英俊威武的風姿,勇健敏捷、神采飛揚地持著五尺槍。中華兒女志向不凡,不愛華麗濃艷的服飾,而愛革命的武裝。譯文中“powder”利用雙關語,巧妙譯出了原文的意思,且保留原作風格,讀來“意美”“音美”“形美”,正是符合了“三美論”這一翻譯標準。

        通過理論介紹和譯例分析,使學生了解許淵沖的翻譯標準并能夠進行簡單的翻譯賞析,提高比較與批判性思維能力。

        (5)介紹國外翻譯理論家提出的翻譯標準。

        講解詞:

        1792年,英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷賽·泰特勒在Essays on the Principles of Translation(《論翻譯的原則》)一書中,對翻譯原則進行了探討。他認為:1)The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3)The translation should have all the ease of the originalcomposition.泰特勒的翻譯三原則同我國翻譯理論家嚴復提出的“信、達、雅”三字翻譯標準可以形成對應。請大家進行具體對應:

        第一,翻譯應該完全再現(xiàn)原作的思想,相當于“信”;第二,譯文的寫作風格和行文方式應該同原文如出一轍,相當于“雅”;第三,譯文讀來應該同原作一樣如行云流水,相當于“達”。

        1953年,前蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫(Federov)在《翻譯理論概要》中一書中,提出了翻譯“等值”理論。他指出:譯文與原文的含義相符,即傳譯方面的等值;譯者所選用的語言材料的作用與原文相符,即語言和文體的等值。

        通過泰特勒和嚴復翻譯標準的比較,了解中西方翻譯理論基礎,對知識點有較為深入的學習。通過理論比較、價值比較和文化比較,提高比較與批判性思維能力和跨文化交際能力,提升“文化自信”,輸出中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

        5 教學考核評價

        本案例的考核通過超星學習通“主題討論”和“隨機選人”的方式進行課堂討論和隨機提問。針對問題,隨機選擇至少兩組同學的代表進行發(fā)言,需要有理有據(jù),鼓勵學生提出不同的見解,培養(yǎng)思辨能力。線上討論和提問的方式也增加了課堂趣味性,可以較為真實地評價學生的課堂參與度和對知識點的掌握情況。

        6 案例實施與拓展

        本案例已進行了兩輪的講授,學生對知識點的接受度較高,能夠運用翻譯標準指導翻譯實踐,達到了案例的知識目標及能力目標。通過討論與思辨,學生能夠比較中西方翻譯標準,并可以進行主動的思考和翻譯實踐,基本達到思政目標。本案例講解過程中使用的中英文譯例,可以根據(jù)授課安排進行拓展和擴充,如本案例的課后線上作業(yè):給定英語文本,要求學生結(jié)合本次課程中介紹到的“翻譯標準”,對原文進行翻譯,要求“忠實”于原文,“行文通順、流暢”,盡量“雅”,爭取“三美齊備”。

        原文:They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hope for.

        如果譯為:他們說一個人要在這個世界上幸福,就必須做到三件事:去愛一個人,去過一些事,去希望一些東西。這樣的譯文做到了“信”和“達”,“忠實”與“通順”,但不夠“雅”和“美”。學生需要繼續(xù)修改完善,突出漢語言的特點,使譯文“減字不減意”,更富哲理性,如譯為:話說,人生幸福只需三條:有所愛、有所為、有所盼。在翻譯和修改過程中,引導學生進行深入思考,遣詞用字,充分考量語境、文化、文體等內(nèi)容。以期培養(yǎng)文化輸入及文化輸出能力,提升思辨能力和跨文化交際能力,增強并堅持“文化自信”,講好“中國故事”。

        7 案例資料

        超星學習通平臺已創(chuàng)建了數(shù)字課程,包含相關知識點微課視頻、章節(jié)內(nèi)容、習題庫、試題庫、資源庫等,后續(xù)不斷完善更新中。

        猜你喜歡
        筆譯嚴復通順
        嚴復全集
        跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
        嚴復“惟適之安”視域中的民主與科學
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        讀寫大闖關
        嚴復修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
        國學之真的尋求——論嚴復對中國傳統(tǒng)文化的批評
        亚洲字幕av一区二区三区四区| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 中文字幕在线日亚洲9| 在线不卡av片免费观看| 另类内射国产在线| 成 人 网 站 免 费 av| 夜夜爽无码一区二区三区| 日韩亚洲中文图片小说| 日本岛国精品中文字幕| 亚洲av综合色区久久精品天堂| av一区二区三区高清在线看| 97女厕偷拍一区二区三区| 国产精品毛片av毛片一区二区| 国产成人亚洲一区二区| 日本亚洲国产精品久久| 少妇爆乳无码专区| 国产白嫩护士被弄高潮| 精品免费看国产一区二区| 亚州无线国产2021| 2021久久精品国产99国产| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 日韩精品人妻视频一区二区三区 | 九九九影院| 午夜国产精品视频免费看电影| 亚洲色图视频在线观看,| 日本免费三片在线视频| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 日本在线视频www色| 日本一本之道高清不卡免费| 无码少妇一区二区浪潮av| 区二区欧美性插b在线视频网站| 男女视频在线一区二区| 国产美女胸大一区二区三区| 国产精品老女人亚洲av无| 亚洲日本人妻少妇中文字幕| 亚洲av无码一区二区三区天堂| 国产精品a免费一区久久电影| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 亚洲国产高清在线观看视频| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频| 国产小视频一区二区三区|