亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國古詩英譯中缺省主語的身份判斷及補出

        2020-01-06 03:50:49章艷
        外國語文研究 2020年5期
        關(guān)鍵詞:文化心理古詩十九首

        內(nèi)容摘要:不同語言有著不同的哲學基礎。中國傳統(tǒng)哲學思想中的“天人合一”觀賦予中國古詩的主語缺省以獨特的審美價值,但在強調(diào)邏輯和形式完整的英語中,漢詩英譯時主語的“補出”則屬必然,而主語的補出要基于對說話者身份的判斷。本文以《古詩十九首》為例,探討在中國古詩英譯過程中如何判斷詩歌中說話者的身份,進而討論譯詩中對說話者身份存在不同判斷的合理性以及造成判斷差異的原因。分析表明,《古詩十九首》中說話者在英譯詩中可以表現(xiàn)為I、we和第三人稱這三個主語并有具體的身份判斷,少數(shù)幾首即使不同譯者對原詩說話者身份的判斷存在差異,在確定身份之后只要選擇符合該身份的用詞和情感表達方式,不同的譯詩也完全可以做到各得其妙。特別值得關(guān)注的是,譯者的文化心理對于判斷說話者身份和情感表現(xiàn)有著重要影響。

        關(guān)鍵詞:中國古詩英譯;缺省主語;《古詩十九首》;說話者身份;文化心理

        作者簡介:章艷,上海外國語大學教授,主要研究方向為翻譯美學、文化翻譯。

        Title: Identifying Speakers Identity in Translating Null Subjects of Classical Chinese Poems

        Abstract: Different languages are based on different philosophies. Null subjects in ancient Chinese poems, in terms of the philosophy of “nature and man are one”, are endowed with unique aesthetic value, while a subject referring to someone or something is normally essential in English sentence structures. This article takes Nineteen Old Poems as an example to discuss how to determine the speaker's identity, the different choices of speakers in translations, and reasons behind the different identifications of speakers. The analysis shows that three subjects, namely I, we, and the third person, can represent the different speakers in Nineteen Old Poems in English versions. Even though translators have different identifications of the speaker in the original poem, they can use the words and ways of emotional expression that match the identity. It is particularly noteworthy that cultural mentality has a significant influence on translators in the process of identifying the speaker and expressing emotions.

        Key words: English translation of ancient Chinese poems; null subject; Nineteen Old Poems;? speakers identity; cultural mentality

        Author: Zhang Yan is professor at Shanghai International Studies University (Shanghai 200083, China). Her academic interests include Aesthetics and Translation, Culture and Translation. E-mail: yennyzhang@shisu.edu.cn

        一、引言

        主語缺省是中國古詩的一個共同特征,一些學者從哲學角度賦予其獨特的審美價值。劉若愚認為主語缺省使主體獲得了自由,通過主語的連續(xù)省略可以獲得超時空的境界,使人不必把自身置于情景之中。省略掉的主語可以是任何一個人,或許是讀者,或許是某一想象的人物(劉若愚 45)。葉維廉把沒有主語的古詩和不定透視的中國山水畫相提并論,畫家、詩人安排好景物以后,站在一旁,讓讀者(觀者)進入遨游,感受(葉維廉 29)。

        然而,一旦進入翻譯這個跨文化活動,這一體現(xiàn)中國哲學特有的人與自然關(guān)系的語法特點卻無法保留。呂叔湘在《中詩英譯比錄》的序言中指出:“中文常不舉主語,韻語尤甚,西文則標舉分明,詩作亦然。譯中詩者遇此等處,不得不一一為之補出”(呂叔湘 5-6),并認為“此亦譯中詩者所常遇之困難也”(呂叔湘 10)。關(guān)于這不得已的“補出”,陳偉英認為這削弱了詩意的朦朧性和不確性,“運用了大量具化的代詞來重新構(gòu)建原文模糊的語義和邏輯關(guān)系,雖然這樣做可以使外國讀者看懂唐詩,但是卻無法體會到唐詩空靈飄逸的精髓” (陳偉英 184)。龐秀成也認為主體明晰化的翻譯使譯文的審美視域變得狹窄,為此,他探討了敘事主體實現(xiàn)隱含翻譯的可能性,歸納了避免過度將隱含敘事主體(主語)符碼化為代詞的可能路徑(龐秀成 93-94)。

        中國古詩中主語的缺省是否意味著主語因此獲得了任意性?在英譯時缺省主語的補出是否必要?本文從討論中國古詩和英詩主語的不同特征入手,指出中國古詩中缺省的主語在英譯時的“補出”實屬必要,并以被劉勰譽為“五言之冠冕”的《古詩十九首》為例,探討中國古詩英譯中與主語補出有關(guān)的三個問題:第一,原詩中說話者身份的判斷依據(jù);第二,譯詩中不同說話者身份判斷的合理存在;第三,造成說話者身份判斷差異的原因。

        二、英漢詩歌主語的“顯性”和“隱性”特征

        對于中國古詩英譯中主語的補出現(xiàn)象,持批評態(tài)度的學者從原語的單一視角出發(fā),強調(diào)主語缺省對于中國古詩的審美價值,卻忽略了譯入語詩歌的特點。張智中從英漢詩歌對比的角度對這個話題進行了探討,他指出,漢語詩歌的主語,呈隱性狀態(tài),多為“無我之境”;英語詩歌的主語,呈顯性狀態(tài),多為“有我之境”。漢詩英譯之后,“隱我”、“無我”之境,幾都變成了“顯我”之境。相反,在英詩漢譯之時,若能將“顯我”之境轉(zhuǎn)換為“隱我”或“無我”之境,也往往可以收到更好的美學效果(張智中 99-100)。他的這一觀點尊重英漢詩歌的差異,即不論是漢詩英譯,還是英詩漢譯,都不應該固守原詩的審美價值,而應該從審美效果來考慮。關(guān)于這一點,我們可以從翻譯文學批評中價值主體與評價主體的區(qū)分得到啟示。

        王恩科區(qū)分了翻譯文學批評中價值主體和評價主體這兩個不同的概念。他指出,中國古詩英譯評論這一活動中,國內(nèi)研究者是評價主體,他們雖然也是譯文的讀者,構(gòu)成譯作價值主體的一部分,但中國古詩的英譯首先而且主要是為滿足不懂漢語的外國讀者,因此國內(nèi)的評價者或評價主體并不構(gòu)成譯文的主要價值主體。由于評價尺度來自價值主體的需要,因此價值主體主要成員的需要應該成為評價尺度的主要來源(王恩科 86)。關(guān)于如何在中國古詩英譯時處理主語缺省這一問題,我們應該充分考慮到譯詩的價值主體(即譯詩的讀者)。不同語言有著不同的哲學基礎。有學者從語言和哲學的關(guān)系出發(fā)探究漢語的輕主語現(xiàn)象,認為其基礎是以儒、釋、道為基礎的中國傳統(tǒng)哲學思想中“無我”的“天人合一”觀,這種輕主語的語言形式是中國人通過語言對“自我”和客觀世界之間關(guān)系的認知表現(xiàn)。但是,中國古詩中“無我”之我是相對的,“有我”之我才是絕對的(趙立霞、劉振前 114-115)。主語缺省并不意味著詩歌中敘事主體或抒情主體的缺席,而只是在語言表現(xiàn)形式上讓主語呈“隱形狀態(tài)”。相反,西方哲學強調(diào)“物我兩分”,傾向于使人與自然的對立,追求語言的邏輯性和形式的完整性,受其影響,英語的特征之一就是主語的必備,在英語詩歌中,主語呈“顯性狀態(tài)”是常態(tài)。因此,中國古詩中缺省的主語在英譯時的“補出”實屬必要。

        在明確漢詩英譯時必須補出缺省主語這一觀點后,譯者面臨一個具體的問題——判斷主語,繼而判斷該主語指代的說話者的身份。這種對說話者身份的判斷除了取決于詩歌的情境和用詞,還可能受到譯者不同文化心理的影響。

        三、原詩中說話者的身份判斷

        雖然紙上的文字是無聲的,但詩歌中一定存在某個聲音,那個聲音來自詩人選擇的說話者(speaker),可能是詩人本人,也可能是詩人虛構(gòu)的其他人。美國作家和詩人弗朗西絲·梅耶斯(Frances Mayes)在《詩的發(fā)現(xiàn)》(The Discovery of Poetry)中描寫了詩歌中的四種說話者:虛構(gòu)的個體(The Invented “I”)、詩人本人(The Personal I Speaker)、公眾化的聲音(Public Voice)以及隱身的說話者(The Invisible Speaker)。無論是“虛構(gòu)”的個體還是詩人本人,在詩歌中都是以“我”為視角,使讀者對說話者的情感表達產(chǎn)生最為直接的共鳴;公眾化的聲音是詩人以“我們”為視角,包括說話者在內(nèi),詩歌往往涉及具有共性的思想感情;隱身的說話者采用第三人稱的視角,詩人作為敘述者隱藏在詩歌中人物背后,讀者聽到的是該人物的聲音,而不是詩人的聲音(Mayes 138-164)。她的這一分類以英語詩歌為背景,但也同樣適用于我們判斷《古詩十九首》中的說話者。

        《古詩十九首》由南朝的蕭統(tǒng)從傳世無名氏古詩中選錄十九首編入《文選》而成,以其文溫以麗、意悲而遠的風格,被譽為“一字千金”和“五言冠冕”,繼《詩經(jīng)》、《楚辭》之后,成為中國五言抒情詩的新經(jīng)典(曹旭 2)。但也有學者特別指出,它是具有一定敘事因素的抒情詩(董乃斌 59)。無論是抒情還是敘事,這些詩中都有某個說話者。詩人模仿各種人的口氣,代他們立言:或化身游子和思婦,表達直白而熱烈的相思,或以士人的視角對人的生死、生存價值進行思考和質(zhì)疑。這些詩歌省略主語,很多時候說話者并沒有明確的身份。即便如此,對說話者身份的判斷仍然有據(jù)可依,我們通過詩歌中的情境、人物的行動和口吻把這十九首詩根據(jù)上述的四種說話者進行分類,并據(jù)此確定原詩缺省的主語以及說話者的身份。

        這十九首詩中有十五首屬于個人的聲音,這正是抒情詩的特征,這些詩歌的缺省主語是“我”——思婦、游子或士人。中國古詩中以思婦或游子為主角的詩歌通常表達的是思念之情,居家者為思婦,遠行者為游子,這一點通過詩歌中透露的地點和稱謂容易判斷?!缎行兄匦行小分械摹案≡票伟兹?,游子不顧返”、《冉冉孤生竹》中的“軒車來何遲”、《庭中有奇樹》中的“路遠莫致之”、《凜凜歲云暮》中的“游子寒無衣”和“良人惟古歡”、《孟冬寒氣至》中的“客從遠方來”和《客從遠方來》中的“客從遠方來”都清楚地表明說話者是居家的思婦。另外七首以“士人”為視角的詩歌中都有一個主人公在場并直接抒發(fā)著對人生的思考,因此其主語也是“我”。但歷代注家對《明月何皎皎》和《涉江采芙蓉》中的“我”到底是思婦還是游子有異議,這個留待后面再論。

        在《今日良宴會》和《人生不滿百》中,詩人也是直接抒發(fā)情感,但不是以個體的“我”發(fā)聲,而是以包括說話者在內(nèi)的士人的公共聲音抒發(fā)情感,其缺省的主語是“我們”?!督袢樟佳鐣分械摹叭松囊皇?,奄忽若飆塵”是處于動亂時代里人生共同的悲哀;“何不策高足,先據(jù)要路津”,是封建社會士人的共同愿望?!渡瓴粷M百》中的“生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長,何不秉燭游!”雖是說話者發(fā)出的人生感悟,但卻是會引起所有人共鳴的心聲,也屬于“我們”的公共聲音。公共聲音通常不涉及具體個別事件,而是表達具有普遍性的思想感情,比較容易判斷。

        《青青河畔草》和《迢迢牽牛星》中的說話者處于隱身狀態(tài),詩人只是旁觀的敘述者,并不出現(xiàn)在詩歌中,其缺省的主語是第三人稱。

        通過以上的分析,我們可以得出的結(jié)論是:即使是在主語缺省的詩句中,根據(jù)詩歌的情境、人物的行動以及口吻,讀者仍然可以比較準確地判斷詩歌中說話者的類型,進而對其身份進行判斷。對中國古詩中缺省主語所指的說話者身份要做出符合詩人意圖的判斷,而不是簡單化地以任意性和開放性來解釋,這樣的基本觀點對于中國古詩英譯中缺省主語的補出具有積極的指導意義。

        四、譯文中的不同說話者——思婦游子,各得其妙

        上文認為中國古詩中缺省的主語可以得出比較準確的判斷,但由于讀者在語義理解和情感體驗方面存在的差異,對于某些詩歌中的說話者身份,不同的讀者仍然會有不同的判斷。以《明月何皎皎》為例:

        明月何皎皎,照我羅床緯。憂愁不能寐,攬衣起徘徊??托须m云樂,不如早旋歸。

        出戶獨彷徨,愁思當告誰!引領還入房,淚下沾裳衣。

        在我國古典詩歌中,游子思鄉(xiāng)和思婦懷人之作都常以月夜為背景;“憂愁不能寐,攬衣起徘徊”、“出戶獨彷徨,愁思當告誰”和“引領還入房,淚下沾裳衣”也都沒有明顯的性別差異。只是“客行雖云樂,不如早旋歸”的解釋會因人而異。馬茂元在評注這首詩時,首先指出這是一首游子思歸之作,這兩句詩表達的是游子欲歸不能的無奈心情(朱自清、馬茂元 138),隨后亦指出舊注有人認為這是思婦詩,這兩句詩是思婦對丈夫心思的揣測(朱自清、馬茂元 141-142)。在原詩中,不同的解釋豐富了詩歌的層次,由游子或思婦為主角的畫面在讀者心目中可以平行共存。但在翻譯成英語時,由于英語主語的“顯性狀態(tài)”,譯者必須選擇明確的說話者,呈現(xiàn)在譯詩讀者面前的是唯一的畫面。既然原詩中對說話者身份的判斷原本就存在分歧,不同譯者對說話者身份作出不同判斷也屬自然,因此我們對譯詩的關(guān)注就不是孰是孰非,而是說話者身份與詩歌中的情感表達以及整體語境是否協(xié)調(diào)一致。這里選取韋利和塞頓的兩個譯本作一比較:

        (1) ? ? ?The bright moon, oh, how white it shines,

        Shines down on the gauze curtains of my bed.

        Racked by sorrow I toss and cannot sleep.

        Picking up my clothes, I wander up and down.

        My absent love says that he is happy,

        But I would rather he said he was coming back.

        Out in the courtyard I stand hesitating, alone.

        To whom can I tell the sad thoughts I think?

        Staring before me I enter my room again;

        Falling tears wet my mantle and robe. (Waley 68)

        (2) ? ? ?Bright moon, how it glistens, glisten,

        shining through the curtains of my bed.

        Heart vexed and grieving. I cannot sleep.

        Clasping my robes I rise and wander, pacing, back and forth.

        Though they say that travel has its joys,

        nones so great as early turning homeward.

        Out the door, Im pacing anxiously:

        with whom to share this hearts sad thoughts of home?

        Head bowed, at last I must go back into my chamber.

        Tears fall: chill where they wet my gown. (Seaton 45-46)

        韋利把“客行雖云樂,不如早旋歸”譯成“My absent love says that he is happy, But I would rather he said he was coming back.”,明確了說話者的身份是思婦。塞頓則在“出戶獨彷徨,愁思當告誰”的譯文中明確了說話者的身份:“Out the door, Im pacing anxiously: with whom to share this hearts sad thoughts of home?”只有遠行在外的游子才會有“sad thoughts of home”。身份的確定使譯詩的讀者得以具體想象詩歌中與之相應的人物形象和情境:一個是思念丈夫的妻子攬衣起身走到家中的庭院里(out in the courtyard),另一個是難以入眠的丈夫走出客居的房間(out the door),共同之處是他們身單影只,滿懷愁緒,回到房里,落下淚來。這兩首譯詩雖然選擇了不同的說話者,但各得其妙,在譯入語的閱讀語境中都成功地表達了思婦和游子之間的相思之情,具有獨立而完整的審美價值。

        另一個例子是《涉江采芙蓉》:

        選擇思婦作為說話者并把最后兩句詩理解成自我勉勵的西方譯者還有塞頓、欣頓和華茲生:

        (5) ? ? ?And so my heart will say no more than this:

        try hard to stay well. (Seaton 41)

        (6) ? ? ?I cant tell you how abandoned I feel,

        but Im eating well, building strength. (Hinton 85)

        (7) ? ? ?Abandoned, I will say no more

        but pluck up strength and eat my fill.(Watson 96)

        意味深長的是,兩位把該詩說話者確定為思婦的中國譯者對于最后這兩句詩是這樣處理的:

        (8) ? ? ?Alas! Of me youre quit,

        I wish you will keep fit.(許淵沖 81)

        (9) ? ? ?Do forget about it! Let it be! I

        hope youll eat your fill and be carefree.(汪榕培 51)

        顯然這兩個譯文中的思婦都是希望對方“加餐飯”。據(jù)朱自清考證,“加餐飯”是漢代通行的勉勵別人的話語,可以在張玉谷所解的“不恨己之棄捐,惟愿彼之強飯”中得到驗證(朱自清、馬茂元 10-11)。同樣選擇思婦的聲音,中西譯者對于這兩句詩的理解有著如此鮮明的差別,其主要原因是文化心理的差異,對于現(xiàn)代西方譯者來說,中國古代婦女對于丈夫這種無條件的忠誠和順從是難以理解的。

        第二個例子是“青青河畔草”。許淵沖和汪榕培都選擇了第三人稱“she”和“her”,前后連貫,以敘述者的視角描寫景物和人物,并以敘述者的聲音描寫“蕩子婦”的寂寞難耐:

        (10)? ?A singing girl in early life,

        Now she is a deserted wife.

        Her husbands gone far, far away.

        How to keep lonely bed each day!(許淵沖 83)

        (11)? ?Once a singing-girl with poise and grace,

        Now shes wife to one who roves the lands.

        As he wanders in an unknown zone,

        Its hard for her to go to bed alone.(汪榕培 53)

        西方譯者中,早期的翟理思和韋利也選擇了隱身說話者的第三人稱:

        (12)? ?A singing-girl in early life,

        And now a careless roués wife....

        Ah, if he does not mind his own,

        Hell find some day the bird has flown! (Giles 98)

        (13)? ?Once she was a dancing-house girl.

        Now she is a wandering mans wife.

        The wandering man went, but did not return.

        It is hard alone to keep an empty bed. (Waley 60)

        但近期的一些譯者,如華茲生和宇文所安卻選擇了讓蕩子婦用“I”的聲音直接抒發(fā)感情:

        (14)? ?Once I was a singing-house girl,

        now the wife of a wanderer,

        a wanderer who never comes home—

        It's hard sleeping in an empty bed alone. (Watson 97)

        (15)? ?Once long ago I sang in the bar room,

        now Im the wife of a traveling man.

        He travels for pleasure and never comes home now,

        A lonely bed cant be kept empty for long. (Owen 259)

        中國譯者和西方譯者的明顯差異體現(xiàn)了文化心理存在的絕對性,對于中國譯者來說,更容易接受的文化心理是:“空床難獨守”一句由詩人代言已不免于野,若變成“自云”對于中國古代女性而言則未免過野(朱自清、馬茂元 16)。而東方譯者和西方譯者之間的差異則體現(xiàn)了文化心理在不同時代的相對性,可以推斷的是,早期的西方譯者在翻譯時獲得的參考無論是直接或間接都會更偏向傳統(tǒng)的文化心理,而現(xiàn)代譯者在表現(xiàn)女性的情感表達方面則更為自由奔放。

        六、結(jié)語

        不同類型的中國古詩中缺省的主語各不相同,有以人物為主語的,有以事物為主語的,也有以抽象名詞為主語的。本文討論的是以人物為缺省主語的抒情詩在英譯時對說話者身份的判斷,并進一步考察與身份密切相關(guān)的情感表達。對于本文的研究目的而言,《古詩十九首》的優(yōu)勢不言而喻。相對于用互不關(guān)聯(lián)的詩歌來對說話者身份的判斷和主語的補出進行專題研究,一個自成一體的小型語料庫以及多個譯者對同一詩歌的翻譯能確保我們的研究避免片面性,更符合描寫性研究的實質(zhì)。

        從以上討論我們得出三個結(jié)論:第一,《古詩十九首》中說話者可以分為個體說話者(包括虛構(gòu)的個體和詩人本人)、公共化的聲音和隱身的說話者,在英譯詩中總體上可以用I、we和第三人稱這三個主語得到準確體現(xiàn)。第二,對于在原詩中說話者身份可能存在判斷差異的詩歌來說,對譯詩的評論重點不在孰對孰錯,而是應該重視詩歌在整體情感再現(xiàn)上的把握。譯者只要在確定身份之后選擇符合該身份的用詞和情感表達方式,不同的譯詩完全可以各得其妙。這是詩歌在語際轉(zhuǎn)換中獲得的新維度和新生命,也體現(xiàn)了譯者合理的創(chuàng)造性。第三,譯者對于說話者身份的判斷以及情感表達不僅受到個體理解差異的影響,還受到文化心理的制約。

        引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

        曹旭:《古詩十九首與樂府詩選評》。上海:上海古籍出版社,2002。

        [Cao, Xu. A Selection of Nineteen Ancient Poems and Yuefu Poems. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 2002.]

        陳偉英:唐詩主語省略英譯補出現(xiàn)象——解讀文化差異及意境不可譯性?!墩憬髮W學報(人文社會科學版)》6(2006):177-185。

        [Chen, Weiying. “Translation of Subject Ellipsis in Tang Poetry.” Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences Edition) 6 (2006): 177-185.]

        董乃斌:古詩十九首與中國文學的抒敘傳統(tǒng)。《北京大學學報(哲學社會科學版)》5(2014):53-69。

        [Dong, Naibin. “Nineteen Ancient Poems and the Lyrical and Narrative Traditions of Chinese Literature.” Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition) 5 (2014): 53-69.]

        Giles, H. A. A History of Chinese Literature. New York & London: D. Appleton and Company, 1927.

        Hinton, D. Classical Chinese Poetry: An Anthology. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2010.

        劉若愚:《中國文學藝術(shù)精華》。合肥:黃山書社,1989。

        [Liu, Ruoyu. The Essence of Chinese Literature and Art. Hefei: Huangshan Publishing House, 1989.]

        ——:《中國詩學》。趙帆聲譯。鄭州:河南人民出版社,1990。

        [---. Chinese Poetics. Trans. Zhao Fansheng. Zhengzhou: Henan Peoples Publishing House, 1990.]

        流沙河:《流沙河講古詩十九首》。成都:四川文藝出版社,2017。

        [Liu, Shahe. Liu Shahe on Nineteen Ancient Poems. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, 2017.]

        呂叔湘:《中詩英譯比錄》。北京:中華書局,2002。

        [Lü, Shuxiang. Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Beijing: Zhonghua Book Company, 2002.]

        Mayes, F. The Discovery of Poetry. New York: Harcourt, 2001.

        Owen, S. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton, 1996.

        龐秀成:中國古典詩歌翻譯敘事“主體”符碼化的理論和實踐問題?!锻鈬Z》3(2009):86-95。

        [Pang, Xiucheng. “On the Codification of Narrating Subject in the Translation of Classical Chinese Poems.” Foreign Languages 3 (2009): 86-95.]

        Seaton, J. P. The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Boston & London: Shambhala, 2006.

        Waley, A. A Hundred and Seventy Chinese Poems. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1919.

        王恩科:翻譯文學批評中的價值主體與評價主體研究?!锻鈬Z》5(2015):82-87。

        [Wang, Enke. “On Value Subjects and Appraisal Subjects in Translation Criticism.” Foreign Languages 5 (2015): 82-87.]

        汪榕培:《漢魏六朝詩三百首》。長沙:湖南人民出版社,2006。

        [Wang, Rongpei. Three Hundred Poems of Han, Wei and Six Dynasties. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 2006.]

        Watson, B. (ed.). The Columbia Book of Chinese Poetry: from Early Times to the Thirteenth Century. New York: Columbia UP, 1984.

        許淵沖:《漢魏六朝詩》。北京:中國對外翻譯出版公司,2009。

        [Xu, Yuanchong. Poems of Han, Wei and Six Dynasties. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2009.]

        葉維廉:《中國詩學》。北京:三聯(lián)書店,1992。

        [Ye, Weilian: Chinese Poetics. Beijing: SDX Joint Publishing Company, 1992.]

        詹杭倫、劉若愚:《融合中西詩學之路》。北京:文津出版社,2005。

        [Zhan, Hanglun and Liu Ruoyu. The Road to Fusion of Chinese and Western Poetics. Beijing: Wenjin Publishing House, 2005.]

        張德明:《人類學詩學》。杭州:浙江文藝出版社,1998。

        [Zhang, Deming. Anthropological Poetics. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, 1998.]

        章艷:翻譯之后:美國現(xiàn)代詩人對中國古典詩歌的點化?!吨袊容^文學》1(2016):189-199。

        [Zhang, Yan. “After the Translation: The Creative Imitation of Chinese Classical Poems by Modern American Poets.” Chinese Comparative Literature 1 (2016): 189-199.]

        張智中:漢詩英譯中的主語與人稱。《外語教學》2(2014):99-104。

        [Zhang, Zhizhong. “Subjects and Personal Nouns in C-E Poetry Translation.” Foreign Language Teaching 2 (2014): 99-104.]

        趙立霞、劉振前:傳統(tǒng)哲學影響下的漢語輕主語特征?!稏|岳論壇》12(2015):114-118。

        [Zhao, Lixia and Liu Zhenqian. “The Obscure Nature of Subject in Chinese Language under the Influence of Traditional Chinese Philosophy.” Dongyue Tribune 12 (2015): 114-118.]

        朱自清、馬茂元:《朱自清馬茂元說<古詩十九首>》。上海:上海古籍出版社,1999。

        [Zhu, Ziqing and Ma Maoyuan. Zhu Ziqing and Ma Maoyuan on “Nineteen Ancient Poems”. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House, 1999.]

        責任編輯:胡德香

        猜你喜歡
        文化心理古詩十九首
        《古詩十九首》的詩性精神及其對后世文學的啟迪
        文教資料(2016年26期)2017-02-22 17:40:40
        唐宋時期敦煌消費的社會生態(tài)環(huán)境探析
        山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:41:52
        《古詩十九首》的色彩
        當代漢語親屬稱謂詞綴化分析
        身體化傾向文化心理對于獨立人格教育的影響和抑制
        文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:34:57
        《古詩十九首》教學實踐初探
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 19:47:24
        一個古老民族文化心理的藝術(shù)沉思
        《古詩十九首》思想新解
        考試周刊(2016年73期)2016-09-21 13:54:54
        透過方言詞語看東安喪葬民俗文化
        透過方言詞語看東安喪葬民俗文化
        开心五月激情综合婷婷色 | 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲发给我的在线视频| 国产一区二区三区啊啊| 亚洲人精品午夜射精日韩 | 韩国精品一区二区三区无码视频| 欧美日本道免费二区三区| 中文字幕精品永久在线| 白嫩少妇高潮喷水av| 免费a级毛片无码免费视频首页| 性xxxx18免费观看视频| 中文亚洲av片在线观看不卡 | 天堂aⅴ无码一区二区三区| 国产免费一级高清淫日本片| 国产精品自在在线午夜出白浆| 有码视频一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 极品少妇一区二区三区四区| av网站免费线看| 精品理论一区二区三区| 成人爽a毛片在线播放| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 日韩精品视频中文字幕播放| 国产一区二区视频免费在线观看| 麻豆tv入口在线看| 国产95在线 | 欧美| 欧美一级视频在线| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 久久男人av资源网站无码| 亚洲精品久久无码av片软件| 国产精品va在线观看一| 免费国产不卡在线观看| 国模gogo无码人体啪啪| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 久久人妻精品中文字幕一区二区| 91精品国产色综合久久| 韩日午夜在线资源一区二区 | 成人做受视频试看60秒| 国产高潮精品久久AV无码| 国产美女高潮流的白浆久久|