李海軍 黎海嘉
內(nèi)容摘要:早在19世紀(jì)末,清末英國來華傳教士湛約翰通過《中國評(píng)論》將韓愈譯介到了英語世界。本文從介紹《中國評(píng)論》和湛約翰入手,研究了《中國評(píng)論》中的韓愈譯介。研究發(fā)現(xiàn):湛約翰主要采取了介紹、譯述、翻譯和評(píng)論四種譯介方式??傮w而言,湛約翰的韓愈譯介比較全面,但仍然存在以下不足:對(duì)史實(shí)考據(jù)不足,存在誤讀;對(duì)文本細(xì)讀不夠,存在誤譯;未能設(shè)身處地,評(píng)論時(shí)以己度人。
關(guān)鍵詞:湛約翰; 《中國評(píng)論》; 韓愈; 譯介
基金項(xiàng)目:本文受到湖南省教育廳科研重點(diǎn)項(xiàng)目(20A051)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯研究中心招標(biāo)項(xiàng)目(CTS201805)、湖南省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目(2018ZDB030)資助。
作者簡(jiǎn)介:李海軍,博士,長(zhǎng)沙大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榈浼g與海外漢學(xué)。黎海嘉,碩士,湖南應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院教師,主要研究方向?yàn)榈浼g與海外漢學(xué)。
Title: Translation and Introduction of Han Yu in The China Review
Abstract: In the late 19th century, John Chalmers, a British missionary in the late Qing Dynasty, published Han Wan-Kung: A Study in Chinese Biography in The China Review, thus introducing Han Yu into the English world. This paper, which begins with the introduction to The China Review and John Chalmers, studies the introduction and translation of Han Yu in The China Review. The study reveals that John Chalmers mainly used four methods in his translation of Han Yu, namely introduction, paraphrase, translation and comment. On the whole, his introduction and translation of Han Yu is comparatively comprehensive, yet there still exist some flaws, that is, misreadings due to insufficient investigation of historical facts, errors due to lack of perusal of the original, subjective judgments in comments due to failure to empathize with Han Yu and the Chinese history and culture.
Key words: John Chalmers; The China Review; Han Yu; introduction and translation
Authors: Li Haijun, Ph. D., is professor at College of Foreign Languages, Changsha University (Changsha 410022, China). His research mainly focuses on translation of Chinese classics and overseas sinology. E-mail: lihj0739@163.com. Li Haijia, teaches at College of Foreign Languages, Hunan Applied Technology University (Changde 415000, China). Her research mainly centres on translation of Chinese classics and overseas sinology. E-mail: 18083013648@163.com
引言
韓愈是中國歷史上重要的文學(xué)家、思想家和哲學(xué)家,是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,也是尊儒排佛的重要人物,在文學(xué)、政治和哲學(xué)思想等諸多領(lǐng)域很有建樹,成就斐然,有“文章巨公”和“百代文宗”之美譽(yù),著名國學(xué)大師陳寅恪評(píng)價(jià)韓愈為“唐代文化學(xué)術(shù)史上承先啟后轉(zhuǎn)舊為新關(guān)捩點(diǎn)之人物也”(陳寅恪 114)。中國學(xué)者對(duì)于研究韓愈及其思想和著述樂此不疲,因此,韓學(xué)研究在國內(nèi)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)且碩果累累。在國外,早在19世紀(jì)韓愈就受到了西方漢學(xué)家的關(guān)注。1873年,英國來華傳教士湛約翰(John Chalmers)在《中國評(píng)論》(The China Review)上將韓愈譯介到了英語世界。不過,迄今為止,只有段懷清和黃健平在自己的研究中提及此次譯介活動(dòng)。段懷清和周伶俐在《<中國評(píng)論>與晚清中英文學(xué)交流》一書中簡(jiǎn)要介紹并高度評(píng)價(jià)了湛約翰的韓愈文章譯介及詩文翻譯,但并沒有指出湛約翰譯介中存在的不足(段懷清、周伶俐 278-279)。黃健平在“英語世界的韓愈研究”一文中簡(jiǎn)略提及《中國評(píng)論》“刊載了張約翰(筆者注:張約翰即湛約翰)翻譯的韓愈詩兩首《履霜操》和《江漢一首答孟郊》,這是迄今見到較早的對(duì)韓愈詩歌的翻譯。同時(shí)還有關(guān)于韓愈的評(píng)論《韓文公》”(黃健平 415-416)。鑒于此,本文擬對(duì)湛約翰在《中國評(píng)論》上的韓愈譯介進(jìn)行比較詳盡的分析,以期讓人們更全面客觀地認(rèn)識(shí)《中國評(píng)論》上的韓愈譯介,為韓愈譯介研究提供有益補(bǔ)充。
2.2 譯介方式
譯介韓愈時(shí),湛約翰綜合運(yùn)用了介紹、譯述、翻譯和評(píng)論四種方式。介紹主要是用于第一部分,包括介紹韓愈、“唐”之來歷以及中國的流放制度。湛約翰在第一部分開篇就指出,“本文的傳記主人公是韓文公,一位活躍在一千多年前的中國名人。他與查理曼大帝屬于同一時(shí)代,在我們的阿爾弗雷德大帝出生前逝世。在中國歷史上,他生活在歷時(shí)約300年的唐朝的后半期”(Chalmers 275)。這一開端,其主要目的是讓西方讀者把傳主與他們熟悉的西方歷史名人聯(lián)系起來,讓他們置身傳記所創(chuàng)設(shè)的情境之中,更好地理解傳主所處時(shí)代。然后,湛約翰追溯了“唐”這一名稱的來源:“‘唐是一個(gè)非常古老的名字。傳說它是帝堯所建王朝的名稱??梢钥隙ǖ氖?,有史以來它被用作中國北方一個(gè)或多個(gè)地方的名稱。但一千年前它是整個(gè)王朝的尊稱。過去有三個(gè)世紀(jì),中國被稱為大唐,正如此時(shí),在蒙古人統(tǒng)治下,中國被稱為大清。在南方,‘唐人這一名稱作為中國人的代名詞延續(xù)至今。在北方,中國人被冠以更古老朝代的名稱,即‘漢人,以便與韃靼人區(qū)別開來”(275)。這段關(guān)于“唐”名稱的介紹足以證明湛約翰具有比較深厚的中國文化功底。此外,湛約翰還介紹了中國的流放制度:“中國歷史上有一個(gè)引人注目的事實(shí),即遙遠(yuǎn)偏僻之處,如廣東省,常常用作讓人不太滿意的官員的罪犯流放地;因此,中國一些很出色的人有時(shí)被發(fā)配到這些地方生活和當(dāng)官……如若都城不需要文學(xué)修養(yǎng)深厚且耿直仁慈之人,則地方行政區(qū)域很需要這類人,且普遍很歡迎他們”(276)。這段介紹不僅為譯介韓愈流放的經(jīng)歷作了鋪墊,而且提示讀者韓愈在流放地政績(jī)突出、深受當(dāng)?shù)匕傩諓鄞鞯氖聦?shí)。
譯述用于第二部分譯介韓愈生平主要事件,包括韓愈的基本信息、成長(zhǎng)經(jīng)歷、科考求官、兩入幕府、貶謫陽山、未老齒落、量移江陵、諫迎佛骨、貶黜潮州、量移袁州、撰文祭鱷等。不過,譯述并未嚴(yán)格以時(shí)間為線索,有時(shí)使用插敘或補(bǔ)敘。例如,第3段先譯述以下內(nèi)容:“韓愈雙親似乎在他三歲前離世,因此幼年韓愈由乳母和兄長(zhǎng)照料。兄長(zhǎng)被貶謫至廣東為官,并把我們的小主人公帶上。兄長(zhǎng)在廣東仙逝,韓愈就被其寡嬸和乳母帶回原籍河南,當(dāng)時(shí)韓愈九歲。之后他悉心奉養(yǎng)乳母,就像對(duì)待所有靠他生存的人那樣。乳母在他家住到年邁,見證他成為一位偉人;乳母逝世后,韓愈撰文記敘其生平,感人肺腑,并刻于其墓碑之上”(Chalmers 276)。接下來,第4段又插入如下譯述:“據(jù)說這個(gè)孤兒(我們用他的謚號(hào)‘文公稱呼他)早年讀書極為勤勉。七歲便出口成章。一日可記成千上萬個(gè)詞,且無須別人勉勵(lì)學(xué)習(xí)”(276-277)。又如,第24段提到,“皇帝想立即召他(韓愈)回京,但其讎敵阻止皇帝這么做,所以他只是被調(diào)到(離都城)更近的職位。此后他只活了四年,但這個(gè)時(shí)間足夠讓他見到他‘敬愛的皇帝,并且見到皇帝之子(唐穆宗)及其繼位者(唐敬宗)被偽長(zhǎng)生不老藥毒死,成了道教迷信的受害者”(345-346)。此處顯然在收束韓愈生平經(jīng)歷的譯述。不過,第25段又補(bǔ)敘之前韓愈在潮州體察百姓疾苦、撰寫《鱷魚文》之事,“韓文公去潮州了解情況時(shí),他問下屬和百姓是否存在特殊的痛苦或考驗(yàn)。于是他們告訴他城西湖中有鱷魚蛋的窩,一孵卵就會(huì)生出許多小鱷魚。這些鱷魚長(zhǎng)到幾英尋長(zhǎng),幾乎吞掉當(dāng)?shù)厮械呐?,?dǎo)致人們窮困不堪。幾日后,文公去鱷魚所在的池塘,命治安官秦濟(jì)炙一豕一羊,投入水中,并以下文叱責(zé)它們”(346)。
翻譯在文章第二部分。湛約翰翻譯了韓愈的13首詩,即《過始興江口感懷》《重云李觀疾贈(zèng)之》《天星送楊凝郎中賀正》《汴州亂二首》《此日足可惜贈(zèng)張籍》《鳴雁》《雉帶箭》《駑驥》《落齒》《赴江陵途中寄贈(zèng)王二十補(bǔ)闕李十一拾遺李二十六員外翰林三學(xué)士》《同冠峽》《次同冠峽》《岣嶁山》等;2篇奏表,即《論佛骨表》和《潮州刺史謝上表》;1篇祭文,即《鱷魚文》;以及歐陽詹的1首答復(fù)韓愈的詩,即《答韓十八駑驥吟》。選擇這些詩文進(jìn)行翻譯,一是為了以詩文佐證韓愈生平及其思想,因?yàn)樵娢姆g與韓愈傳記譯述基本上是交錯(cuò)并行,例如,翻譯《同冠峽》和《次同冠峽》時(shí),湛約翰表示,“但我必須略過這首詩(筆者注:指《貞女峽》)及其他詩歌,講兩首寫于同冠峽的詩,因?yàn)樗鼈兡芷鸬疥U發(fā)我之前提到的韓愈和其他儒學(xué)家的通病。這一點(diǎn)在韓愈身上表現(xiàn)得很明顯,因他極其憎惡佛老,他的神只有孔子或皇帝”(Chalmers 339);二是為了“滿足自己”和“娛樂讀者”,這一點(diǎn)湛約翰在文中已經(jīng)提及(277)。
評(píng)論貫穿全文。評(píng)論對(duì)象包括三個(gè)時(shí)期中國的情況、中國皇帝對(duì)待賢臣和小人的態(tài)度、韓愈生平遭際和作為以及韓愈的歷史地位和貢獻(xiàn)。在文章起首,湛約翰認(rèn)為中國從圣人(孔子)時(shí)期至唐朝是進(jìn)步占主流,從唐朝至今(清末)是退步占主流,并認(rèn)為孔子和韓愈只是遏止了中國迅速式微,皆非徹底的改革者,因?yàn)槎巳狈ψ诮绦叛觯–halmers 275-276)。評(píng)論中國皇帝對(duì)待賢佞的態(tài)度時(shí),認(rèn)為“中國皇帝的特殊行為,即信任親近一群無原則的無賴小人,把賢臣發(fā)配到地方行政區(qū)域當(dāng)官,或許能被看作是中國保持持久生機(jī)和團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的眾多偶然因素之一”(276)。評(píng)論韓愈上表諫迎佛骨和之后上表陳情時(shí),認(rèn)為“韓愈若能繼續(xù)忠實(shí)于其嚴(yán)正抗議,拒絕收回他文中的言論,可能會(huì)被視為世上最偉大的人之一”,并且認(rèn)為“他自我作踐很嚴(yán)重,撤回言論似乎很徹底”(343)。評(píng)論韓愈撰寫《鱷魚文》之事時(shí),認(rèn)為“此事荒謬至極。我忍不住想,韓愈心里也笑話自身行為。不過,贊賞或評(píng)論韓愈者,有500余人,似乎都未注意到這個(gè)笑料,這倒是咄咄怪事”(347)。在文章結(jié)尾部分,評(píng)論韓愈的地位和貢獻(xiàn):“韓文公是一位偉大的學(xué)者、真正的詩人、文筆流暢典雅的作家。我不能說他是一位哲學(xué)家。他關(guān)于人性的觀點(diǎn)(見理雅各的《孟子》前言),即人性分三種(善、惡、中),與其說是精確深刻思考的結(jié)果,不如說是哲學(xué)論辯的臨時(shí)妥協(xié),因?yàn)橐粋€(gè)充滿同情心的人很容易對(duì)哲學(xué)上的精確性產(chǎn)生厭倦”(347)。另外,文章引用朱熹對(duì)韓愈的評(píng)價(jià):“盡管韓愈精神力量強(qiáng)大,算得上世之豪杰,他卻跟錯(cuò)了師傅,比如荀卿、揚(yáng)雄、司馬遷、司馬相如、屈原等人,這些人皆為學(xué)究或道家一派,他本人也是個(gè)學(xué)究、縱酒狂歡者、汲汲官祿者”(347)。不過,湛約翰認(rèn)為“這種批評(píng),盡管有一定道理,卻過于嚴(yán)厲”,他鼓勵(lì)大家“撇開其過失不談,記住他天賦中最閃耀的那一點(diǎn),最重要的是他的仁慈之心和思想目標(biāo)”(347)。
2.3 譯介特點(diǎn)
段懷清和周伶俐總結(jié)了湛約翰韓愈譯介比較全面的優(yōu)點(diǎn),贊揚(yáng)了他“在原始文獻(xiàn)的收集整理解讀以及對(duì)于韓愈這個(gè)中國文學(xué)史上重要人物的總體把握能力”(段懷清、周伶俐 278-279),本文對(duì)此不再贅述。不過,段懷清和周伶俐認(rèn)為,湛約翰引用朱熹對(duì)韓愈的評(píng)價(jià)和比對(duì)約翰遜和韓愈關(guān)于人性的看法,目的在于進(jìn)一步揭示韓愈的精神和人格追求。其實(shí),仔細(xì)考察文本可以發(fā)現(xiàn),湛約翰引用朱熹言論意在批評(píng)韓愈是“學(xué)究、縱酒狂歡者、汲汲官祿者”(J. Chalmers 347),比對(duì)約翰遜和韓愈關(guān)于人性的看法只是為了說明他們二人觀點(diǎn)相似。此外,段懷清和周伶俐認(rèn)為,湛約翰指出唐朝處于中國歷史的中間位置,是為了說明韓愈在中國文學(xué)史和思想史上可能擔(dān)當(dāng)?shù)乃枷雮鞒凶饔茫考s翰時(shí)代的中國比韓愈時(shí)代的唐代更為接近中國古代(段懷清、周伶俐 278)。其實(shí)湛約翰并無此意,他提到唐朝處于中國歷史的中間位置,主要是為下文評(píng)價(jià)中國歷史三個(gè)階段的情況作鋪墊,并且湛約翰想表達(dá)的不是湛約翰時(shí)代的中國比韓愈時(shí)代的唐代更為接近中國古代,而是中國社會(huì)從圣人時(shí)代到唐朝是進(jìn)步占主流,從唐朝到清末是退步占主流。最后,段懷清并沒有論述湛約翰的韓愈譯介存在的不足。因此,下文將重點(diǎn)考察湛約翰韓愈譯介存在的不足,即對(duì)史實(shí)考據(jù)不足,存在誤讀;對(duì)文本細(xì)讀不夠,存在誤譯;未能設(shè)身處地,評(píng)論時(shí)以己度人。
首先,對(duì)史實(shí)考據(jù)不足,存在誤讀。湛約翰的譯介中有不少因史實(shí)考據(jù)不足導(dǎo)致的誤讀。例如,湛約翰在第3段譯述道:“兄長(zhǎng)在廣東仙逝,韓愈就被其寡嬸和乳母帶回原籍河南”(J. Chalmers 276)。其實(shí),兄長(zhǎng)仙逝后,韓愈就被其寡嫂和乳母帶回河南。湛約翰在第4段譯述道,“他(筆者注:‘他指韓愈)輕易通過了各種考試”(277)。其實(shí),韓愈三次科考均敗北,第四次才登進(jìn)士第,后三次參加博學(xué)宏詞科考試,均未果。湛約翰在第20段譯述道,“鳳翔府一佛寺的盒子里裝有釋迦牟尼佛指骨一節(jié)”(340),史實(shí)是鳳翔府的一座佛塔內(nèi)藏有釋迦牟尼的指骨一節(jié)。湛約翰在第24段說“見到皇帝之子(唐穆宗)及其繼位者(唐敬宗)被偽長(zhǎng)生不老藥毒死,成了道教迷信的受害者”(345-346)。史實(shí)是,唐穆宗服用了道教的假長(zhǎng)生不老藥,但尚未等到丹藥毒發(fā)就因病駕崩,而唐敬宗是被宦官殺害的。以上誤讀均系湛約翰對(duì)史實(shí)考據(jù)不足導(dǎo)致。
其次,對(duì)文本細(xì)讀不夠,存在誤譯。湛約翰翻譯了韓愈十余篇詩文,總體來說,譯文比較忠實(shí),但也存在文本細(xì)讀不夠?qū)е碌恼`譯。下面以《天星送楊凝郎中賀正》為例進(jìn)行具體分析:
原詩:
天星送楊凝郎中賀正
天星牢落雞喔咿,仆夫起餐車載脂。
正當(dāng)窮冬寒未已,借問君子行安之。
會(huì)朝元正無不至,受命上宰須及期。
侍從近臣有虛位,公今此去歸何時(shí)。
譯詩:
To Yang Ying (楊凝) on his being sent from P?en, a mesenger to Court
The stars begin to fade and the cocks begin to crow;
The servants rise to cook, and the wheels are greased to go;
The winter is not gone and the weather does not mend;—
What business calls so urgent? Where goes my worthy friend?
A messenger to Court, he must never lag behind,
His Excellencys orders kept faithfully in mind:
At Court are vacant seats, and great men to wait upon;
But, Sir, I trust you go to come back again anon. (Chalmers 277)
上述《天星送楊凝郎中賀正》一詩的寫作背景是:楊凝以戶部郎中為宣武軍判官,韓愈當(dāng)時(shí)與楊凝同為董晉的幕僚,楊凝自汴州去往京城給皇帝朝賀,韓愈作詩送別楊凝。首先,原詩標(biāo)題中的“天星”指天上星星稀疏的時(shí)候,“送”指送別,“郎中”是楊凝的官職,“賀正”指元旦之日群臣朝賀,因此,該詩標(biāo)題意為:天上星星稀疏時(shí)分,送別楊凝郎中去京城在元旦之日給皇帝朝賀。譯詩標(biāo)題成為:致楊凝,一位汴州派往宮廷的使者(“mesenger”疑為“messenger”誤)。顯然,湛約翰的翻譯與原詩標(biāo)題含義不一致。此外,原詩中“牢落”指稀疏零落貌,譯詩中“fade”是指“變暗淡,逐漸消失”,二者也有出入。原詩中“會(huì)朝元正無不至”指元旦群臣朝會(huì)天子之日,諸州刺史所遣特使皆至長(zhǎng)安。譯詩中成了作為去往朝廷的使者,他決不能落在后面。顯然譯詩的表述與原詩意義不符。原詩中的“侍從近臣有虛位,公今此去歸何時(shí)”是指“侍候皇帝之職位和君主左右親近的臣子之職位尚未占滿,閣下此去,何時(shí)才會(huì)回來呢?”譯文成了宮廷里有空著的職位和侍候皇帝的大人物,但是我相信閣下會(huì)早日歸來。原文和譯文意義相差很大。
最后,未能設(shè)身處地,評(píng)論時(shí)以己度人。如上文所述,湛約翰評(píng)論了三個(gè)時(shí)期中國的情況、韓愈生平遭際和作為以及韓愈的歷史地位和貢獻(xiàn)。湛約翰評(píng)論基本客觀合理,但也存在因自己未能設(shè)身處地而導(dǎo)致的以己度人式的評(píng)論。例如,湛約翰評(píng)論孔子和韓愈時(shí),認(rèn)為“他們不可能是徹底的改革者,因二人皆缺乏宗教信仰”(Chalmers 276)。此言似乎表明,有宗教信仰方能成為徹底的改革者,暗含基督教意識(shí)形態(tài)。湛約翰甚至意欲借孔子言論論證他的觀點(diǎn),于是補(bǔ)充:“孔子自己說,‘無宗教信仰之人是無用之人”(276)。其實(shí),孔子的原文是,“人無信而不立”,意在強(qiáng)調(diào)誠信的重要性,與宗教信仰相去甚遠(yuǎn)。湛約翰評(píng)論韓愈貶謫潮州后撰寫的《潮州刺史謝上表》時(shí),湛約翰認(rèn)為韓愈這是收回自己說出的話,特意向皇帝謝罪,對(duì)他的行為深表遺憾,認(rèn)為“如果韓愈……拒絕撤回自己的言論,可能會(huì)被認(rèn)為是世上最偉大的人”(343)。其實(shí)謝上表只是例行公事,因?yàn)樵S多官員遷官后都會(huì)撰寫謝上表,如常袞的《為福州刺史謝上表》和蘇軾的《密州謝上表》《徐州謝上表》《湖州謝上表》等。在《潮州刺史謝上表》中,韓愈只是說自己“不識(shí)禮度”和“言涉不敬”,之后就是敘述潮州見聞、講述自己長(zhǎng)于賦詩屬文、借頌揚(yáng)封禪求皇帝召自己回京,并沒有承認(rèn)自己對(duì)待佛骨的觀點(diǎn)有誤。評(píng)論韓愈《鱷魚文》時(shí),湛約翰認(rèn)為該文荒謬可笑,并對(duì)于其他韓愈評(píng)論者未提及此笑料深感詫異。其實(shí),韓愈撰《鱷魚文》驅(qū)鱷的結(jié)果已無法考證,該文作用在于兩方面,一是展現(xiàn)韓愈恪盡職守的工作態(tài)度,二是借此鞭笞藩鎮(zhèn)大帥和贓官污吏。評(píng)論韓愈歷史地位時(shí),湛約翰表示“不能說韓愈是一位哲學(xué)家”,理由是韓愈對(duì)人性的劃分(即人性分三類:善、惡、中)是“哲學(xué)論辯的臨時(shí)妥協(xié)”(J. Chalmers 347)。韓愈的哲學(xué)家地位是由他在《原道》中提出道統(tǒng)觀而確立的,并且其道統(tǒng)觀也有理論依據(jù),陳寅恪提到,“退之自述其道統(tǒng)傳授淵源固由孟子卒章所啟發(fā),亦從新禪宗所自稱者摹襲得來也”(陳寅恪 105)。此外,韓愈《原性》中關(guān)于人性的觀點(diǎn),即“性三品說”,以五常(即仁、義、禮、智、信)為內(nèi)涵,其主要目的在于以儒家思想理論取代佛道在人們精神世界的統(tǒng)治地位,并非湛約翰所謂的“哲學(xué)論辯的臨時(shí)妥協(xié)”。湛約翰以上作出的以己度人式的評(píng)論,主要原因是他未能設(shè)身處地,聯(lián)系韓愈身份加以理解,更沒有結(jié)合中國當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史語境進(jìn)行分析。
三、結(jié)語
總體而言,湛約翰的韓愈譯介質(zhì)量較高。不過,19世紀(jì)是西方世界研究韓愈的萌芽期,此時(shí)西方世界對(duì)韓愈了解不多,研究基礎(chǔ)不足,這也給湛約翰的韓愈譯介研究帶來較大困難,加上湛約翰對(duì)史實(shí)考據(jù)不足、對(duì)文本細(xì)讀不夠、未能設(shè)身處地,導(dǎo)致譯介中存在誤讀、誤譯、以己度人等問題。不過,湛約翰的韓愈譯介發(fā)表在《中國評(píng)論》這家19世紀(jì)下半葉英語世界影響最大的漢學(xué)期刊上,無疑會(huì)在一定程度上促進(jìn)英語世界對(duì)韓愈的關(guān)注,推動(dòng)英語世界韓學(xué)研究的發(fā)展。此外還需提及的是,《中國評(píng)論》典籍譯介內(nèi)容涵蓋廣泛,觸及中國社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,具有重要的史料價(jià)值。遺憾的是,關(guān)注該刊物典籍譯介的學(xué)者較少。因此,本文從《中國評(píng)論》中挑選韓愈譯介進(jìn)行研究,分析其內(nèi)容、方式和特點(diǎn),權(quán)當(dāng)拋磚引玉,希望學(xué)界各位同仁通力合作,一并加入《中國評(píng)論》典籍譯介研究。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Chalmers, John. “Chinese ‘Songs for the Harp.” The China Review 2.1 (1873): 50.
---. “Han Wan-Kung—A Study in Chinese Biography.” The China Review 1.5 (1873): 275-283.
---. “Han Wan-Kung—A Study in Chinese Biography.” The China Review 1.6 (1873): 339-347.
陳寅?。赫擁n愈。《歷史研究》2 (1954):105-114。
[Chen, Yinque. “A Discourse on Han Yu.” Historical Research 2 (1954): 105-114.]
段懷清,周伶俐:《<中國評(píng)論>與晚清中英文學(xué)交流》。 廣州:廣東人民出版社,2006。
[Duan, Huaiqing and Zhou Lingli. The China Review & the Literature Intercourse between China and Great Britain in the Late Qing Dynasty. Guangzhou: Guangdong Peoples Publishing House, 2006.]
黃健平:英語世界的韓愈研究?!吨型馕幕c文論》2 (2018):414-426。
[Huang, Jianping. “Studies on Han Yu in the English-Speaking World.” Chinese and Foreign Cultural and Literary Theory 2 (2018): 414-426.]
王國強(qiáng):《中國評(píng)論》與西方漢學(xué)。上海:復(fù)旦大學(xué),2007。
[Wang, Guoqiang. “The China Review and Western Sinology” (Ph. D. Dissertation). Shanghai: Fudan University, 2007.]
責(zé)任編輯:魏家海