內(nèi)容摘要:平林初之輔是一個(gè)內(nèi)涵豐富的文論家,中國(guó)譯者對(duì)其文章的取舍充分反映出中國(guó)現(xiàn)代文論建構(gòu)過(guò)程中譯介日本文論的動(dòng)機(jī)。從選材標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,其譯介動(dòng)機(jī)包括了話語(yǔ)權(quán)驅(qū)動(dòng)、理論建構(gòu)驅(qū)動(dòng)和索引驅(qū)動(dòng)。在中國(guó)現(xiàn)代文論建構(gòu)中,日本文論譯介提出新的議題,帶來(lái)新的文學(xué)批評(píng)模式,并在話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪中為譯者增添砝碼。
關(guān)鍵詞: 平林初之輔;文論話語(yǔ);譯介動(dòng)機(jī);話語(yǔ)權(quán);索引
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金“日本文論譯介與中國(guó)現(xiàn)代文論話語(yǔ)的建構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):18YJA751021)。
作者簡(jiǎn)介:劉先飛,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究中日文學(xué)關(guān)系史、東亞概念史、翻譯史。
Title: Discourse Power, Methodology and Index: Translation of Hatsunosuke Hirabayashi in China
Abstract: Hatsunosuke Hirabayashi is a literary theorist rich in thoughts. Chinese translators choice of his articles fully reflects the motivation of Japanese literary theory translation in constructing their own modern literary theories. From the perspective of the translation selection criteria, they are motivated by power of speech, theoretical construction and index. In the construction of Chinese modern literary theory, the translation and introduction of Japanese literary theories put forward new topics, brought about new literary criticism modes, and added weight to the translator in the struggle for the power of speech in literary theory construction.
Key words: Hatsunosuke Hirabayashi; literary theory discourse; translation motivation; discourse power; index
Author: Liu Xianfei is associate professor of Guangdong University of Foreign Studies (Guangzhou 510421, China). Her research areas include history of literary relations between China and Japan, concept history of East Asia and translation history. E-mail: liuxianfei90@aliyun.com
平林初之輔(Hatsunosuke Hirabayashi)是日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)早期的理論領(lǐng)袖之一。他在《文藝運(yùn)動(dòng)和勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)》(文蕓運(yùn)動(dòng)と労働運(yùn)動(dòng))一文中首次使用了“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)(プロレタリア文學(xué))”一詞,并在多篇文章中較為系統(tǒng)地闡明了無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的目的和作用。在無(wú)產(chǎn)階級(jí)文論之外,平林初之輔的研究領(lǐng)域還涉及西方思想史、法國(guó)文論、明治文學(xué)史。不僅如此,他還翻譯過(guò)自然科學(xué)著作,甚至還創(chuàng)作偵探小說(shuō)。其文字明白曉暢,洞察力敏銳深邃,稱得上日本文論界一代大家。平林初之輔最活躍的時(shí)期正值中國(guó)譯介日本文論的高峰期,他也是被譯介頻次較高的日本作者之一,國(guó)內(nèi)對(duì)他的譯介橫跨了他了整個(gè)批評(píng)生涯。以往研究多集中在平林初之輔對(duì)國(guó)內(nèi)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝?yán)碚摰挠绊懮希聦?shí)上,平林初之輔在無(wú)產(chǎn)階級(jí)文論上的立場(chǎng)是復(fù)雜的,國(guó)內(nèi)不僅譯介了他對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文論建設(shè)性的文章(《民眾藝術(shù)底理論和實(shí)際》),也譯介了批判性的文章(《政治底價(jià)值與藝術(shù)底價(jià)值》),以往研究忽視了這一復(fù)雜性。此外,國(guó)內(nèi)對(duì)他的譯介也并不只是取資其無(wú)產(chǎn)階級(jí)文論部分,而是橫跨了除明治文學(xué)史外所有的研究領(lǐng)域。作為一個(gè)內(nèi)涵豐富的文論家,平林初之輔提供了一個(gè)日本文論譯介的個(gè)案。本文通過(guò)分析國(guó)內(nèi)譯介平林初之輔的選材標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合具體的歷史語(yǔ)境,考察譯者的譯介動(dòng)機(jī),進(jìn)而觀察中國(guó)現(xiàn)代文論建構(gòu)過(guò)程中日本文論譯介所承擔(dān)的功能和作用。
一、平林初之輔文論的發(fā)展過(guò)程
平林初之輔于1917年畢業(yè)于早稻田大學(xué)英文系。早大英文系是日本研究歐洲文藝?yán)碚摰那吧?,文論家疊出,《早稻田文學(xué)》更是自然主義創(chuàng)作與理論的大本營(yíng)。畢業(yè)于此的平林初之輔對(duì)歐洲文藝?yán)碚摰挠H近程度可想而知。大學(xué)畢業(yè)后,他作為法國(guó)史專家的助手工作了一年,因此嫻熟掌握法語(yǔ),也為日后的法國(guó)文學(xué)研究打下基礎(chǔ)。1918年,他進(jìn)入大和新聞社,在此期間開(kāi)始發(fā)表文學(xué)批評(píng)文章并嶄露頭角。1920年,他從大和新聞社辭職,轉(zhuǎn)入世界翻譯社工作,3年后再回到早稻田大學(xué)任教。在世界翻譯社工作期間,馬克思主義在日本影響日隆,平林初之輔閱讀了大量馬克思主義書(shū)籍。
1921年,平林初之輔在《新潮》雜志發(fā)表《唯物史觀與文學(xué)》一文,開(kāi)始運(yùn)用馬克思主義的社會(huì)/經(jīng)濟(jì)框架來(lái)分析文學(xué)現(xiàn)象。平林初之輔的唯物立場(chǎng)出自他對(duì)自然科學(xué)的濃厚興趣,他曾經(jīng)翻譯過(guò)多本自然科學(xué)著作,還曾經(jīng)撰寫(xiě)科普書(shū)籍《科學(xué)概論》。出于這樣的思維偏好,他對(duì)泰納的實(shí)證主義文論也有強(qiáng)烈的認(rèn)同感,他的法國(guó)文學(xué)研究基本是圍繞泰納展開(kāi)的。
在唯物史觀框架成形的同時(shí),平林初之輔發(fā)表一系列文章闡明了無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的斗爭(zhēng)性。他首先指出階級(jí)斗爭(zhēng)的存在:“今日我們面對(duì)的是無(wú)產(chǎn)階級(jí)和資產(chǎn)階級(jí)的階級(jí)斗爭(zhēng)。因此,我們的報(bào)刊要在階級(jí)斗爭(zhēng)的陣營(yíng)中明確自己的位置”(平林初之輔,《無(wú)産階級(jí)の文化》106)。在此社會(huì)狀況下,知識(shí)階級(jí)應(yīng)當(dāng)加入被壓迫階級(jí),共同反抗階級(jí)壓迫。如何反抗?那就是以藝術(shù)為武器:“第四階級(jí)的藝術(shù)已經(jīng)被今日社會(huì)必然地決定了。既然有支配階級(jí)和被支配階級(jí)之分,它就必將作為被支配階級(jí)反抗支配階級(jí)的思想武器而誕生”(平林初之輔,《無(wú)産階級(jí)の文化》 58)。因此,文藝運(yùn)動(dòng)的目的不在于文藝的發(fā)展,而在于無(wú)產(chǎn)階級(jí)的解放:
我們要意識(shí)到,無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝運(yùn)動(dòng)首先是無(wú)產(chǎn)階級(jí)運(yùn)動(dòng),然后才是文藝運(yùn)動(dòng)。其綱領(lǐng)不是文藝上的綱領(lǐng),而是無(wú)產(chǎn)階級(jí)本身的綱領(lǐng)。無(wú)產(chǎn)階級(jí)的解放——這是無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝運(yùn)動(dòng)唯一的綱領(lǐng)。(平林初之輔,《無(wú)産階級(jí)の文化》 229)
平林初之輔對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝的內(nèi)容與形式并沒(méi)有具體深入的論述,他之所以在日本左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)前期被公認(rèn)為理論領(lǐng)袖之一,主要就是因?yàn)樗麑?duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝作用的明確闡述。但他始終將文藝的斗爭(zhēng)作用放在無(wú)產(chǎn)階級(jí)得到解放之前的歷史過(guò)渡時(shí)期中看待,反對(duì)將這一功能絕對(duì)化、一元化。1928年前后,青野季吉(Suekichi Aono)、藏原惟人(Korehito Kurahara)等人提出了在形式和內(nèi)容上更為具體、也更為激進(jìn)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝思想,主張一切文學(xué)作品必須對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)解放事業(yè)有所幫助,否則就毫無(wú)價(jià)值。平林初之輔對(duì)此提出了異議,他認(rèn)為在政治價(jià)值之外,藝術(shù)價(jià)值也是一個(gè)獨(dú)立評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),“有必要拆解現(xiàn)在這種有點(diǎn)像混搭木工① 似的馬克思主義藝術(shù)論,將之還原為政治的部分和藝術(shù)的部分,對(duì)它們作出明明白白的界定”(平林初之輔,《文學(xué)理論の諸問(wèn)題》 107)。這就是平林初之輔的“二元論”。
如果承認(rèn)文藝作品具有獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值,那么這事實(shí)上承認(rèn)了藝術(shù)的永恒性和超越性。然而平林初之輔又一直持唯物史觀,認(rèn)為一切藝術(shù)作品都是歷史的,他也一直在猛烈批評(píng)武者小路實(shí)篤等人主張的“藝術(shù)的永恒性”,認(rèn)為這是一種保守的、退縮的文藝觀。這是平林初之輔身上一個(gè)隱藏的悖論。出于對(duì)自己實(shí)踐能力的懷疑,也出于這一內(nèi)在的悖論,平林初之輔在 1926年左右逐漸淡出了左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng),作為早稻田大學(xué)法語(yǔ)系的講師,更多地專注于法國(guó)文論及明治文學(xué)史的研究?!蹲罄奈膶W(xué)方法論》(1926年)、《對(duì)明治文學(xué)的唯物史觀的考察》(1927年)、《浪漫派及自然派的評(píng)論》(1929年)、《自然主義文學(xué)的理論體系》(1929年)等著作成為他后期的代表作。1931年,平林初之輔病逝。
二、爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的砝碼
20世紀(jì)20年代初期,中國(guó)國(guó)內(nèi)無(wú)論新文學(xué)運(yùn)動(dòng)支持者還是保守主義研究者都在向西方尋求現(xiàn)代的文學(xué)理論。日本自1885年坪內(nèi)逍遙發(fā)表《小說(shuō)神髓》起,對(duì)西方文論的消化吸收已經(jīng)積累多年,再加上國(guó)內(nèi)文壇留日學(xué)生眾多,很自然地成為中國(guó)學(xué)習(xí)西方文論的中介?!缎≌f(shuō)月報(bào)》和《東方雜志》經(jīng)常刊登日本文壇動(dòng)態(tài),從這些介紹文章來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)當(dāng)時(shí)日本文論的最新動(dòng)態(tài)十分了解,雜志所刊登的譯介文章滯后日本不過(guò)2-3個(gè)月。在浩繁的日本文章中,各文學(xué)社團(tuán)和雜志的挑選標(biāo)準(zhǔn)折射出了不同的立場(chǎng)和需求。
1921年11月,《小說(shuō)月報(bào)》上刊載了平林初之輔的《民眾藝術(shù)底理論和實(shí)際》一文,這是平林初之輔第一篇被譯介的文章。文章指出一切文藝作品具有歷史性、社會(huì)性和階級(jí)性。所謂“藝術(shù)的永恒性”是特權(quán)階級(jí)塑造出來(lái)的,是他們麻醉民眾的手段。民眾并不缺乏藝術(shù)鑒賞能力,但是他們被資本家壓榨得沒(méi)有時(shí)間、也沒(méi)有金錢來(lái)欣賞藝術(shù)。因此,大眾藝術(shù)的問(wèn)題,實(shí)質(zhì)上社會(huì)改造問(wèn)題。文學(xué)藝術(shù)就是無(wú)產(chǎn)階級(jí)爭(zhēng)取解放最強(qiáng)大的戰(zhàn)斗武器,“對(duì)于有產(chǎn)階級(jí)底科學(xué)藝術(shù)非用無(wú)產(chǎn)階級(jí)底科學(xué)藝術(shù)來(lái)對(duì)抗不可”(海晶 11)。
曉風(fēng)(陳望道)在同期雜志的《日本文壇最近狀況》中道出了這篇文章的譯介背景。他首先介紹了日本文壇的社會(huì)主義風(fēng)潮,指出“評(píng)論壇上平林初之輔可稱為代表者”(曉風(fēng) 6),定義了平林初之輔在文壇的地位。隨后曉風(fēng)提到當(dāng)時(shí)日本“全體文壇所注目”的一場(chǎng)爭(zhēng)論,即武者小路實(shí)篤與平林初之輔之間的爭(zhēng)論,前者主張藝術(shù)具有永恒性而后者堅(jiān)決反對(duì)。對(duì)于這場(chǎng)論爭(zhēng),曉風(fēng)所持立場(chǎng)非常清楚,他批評(píng)武者小路實(shí)篤的論點(diǎn)是“獨(dú)斷的態(tài)度與破碎的邏輯底結(jié)晶”,稱贊(反駁武者小路實(shí)篤的)《民眾藝術(shù)底理論和實(shí)際》“簡(jiǎn)練而有力”,并且稱贊平林初之輔其他關(guān)于“純藝術(shù)論底無(wú)意義”“民眾藝術(shù)屬于勞動(dòng)階級(jí)”、“社會(huì)應(yīng)當(dāng)徹底改造”等文也“雄偉廣大,美不勝收”,希望今后能夠介紹給讀者。曉風(fēng)的態(tài)度代表了《小說(shuō)月報(bào)》以及文學(xué)研究會(huì)的期待視野。文學(xué)研究會(huì)所主張的“為人生的文學(xué)”本身包含鮮明的社會(huì)批判傾向。茅盾在《小說(shuō)月報(bào)》同年2月的文章中就主張文學(xué)的作用應(yīng)當(dāng)是“聲訴當(dāng)代全體人類的苦痛與期望,更能代替全人類向不可知的運(yùn)命做奮抗與呼吁”(茅盾 2),雖然這一主張尚未發(fā)展為“受壓迫階級(jí)爭(zhēng)取解放”,但從文學(xué)的功能而言,平林初之輔此文可以成為茅盾主張的呼應(yīng)。
另外應(yīng)當(dāng)指出的是,1921年10-11月,朱自清和俞平伯先后在文學(xué)研究會(huì)的會(huì)刊《文學(xué)旬刊》上發(fā)表文章談?wù)摗懊癖娢膶W(xué)”,1922年1月,《文學(xué)旬刊》出版了一期“民眾文學(xué)的討論”???,鄭振鐸在刊首語(yǔ)中闡明了組織這場(chǎng)討論的動(dòng)機(jī):
我們覺(jué)得一般民眾,現(xiàn)在仍舊未脫舊思想的支配。(中略)要想從根本上把中國(guó)改造,似乎非先把這一班讀通俗小說(shuō)的最大多數(shù)的人的腦筋先改造過(guò)不可。我們現(xiàn)在刊布“民眾文學(xué)的討論”,就是想把這個(gè)問(wèn)題引起大家注意。(鄭振鐸 卷首語(yǔ))
文學(xué)研究會(huì)對(duì)“民眾文學(xué)”的議論熱情是從改造國(guó)民出發(fā)的,這與平林初之輔改造社會(huì)的主張有所不同,但平林初之輔此文的譯介,和文學(xué)研究會(huì)推出“民眾文學(xué)”這一議題,在時(shí)間上是同步的??梢酝茰y(cè),《小說(shuō)月報(bào)》譯介平林初之輔此文的觸發(fā)點(diǎn)可能有二。其一,“民眾文學(xué)”這一議題正是文學(xué)研究會(huì)的關(guān)注焦點(diǎn);其二,平林初之輔與武者小路實(shí)篤之間對(duì)藝術(shù)永恒性的爭(zhēng)論,也是文學(xué)研究會(huì)所面臨的爭(zhēng)論:“為人生的文學(xué)”,還是“為藝術(shù)而藝術(shù)”?平林初之輔對(duì)文學(xué)斗爭(zhēng)作用的闡述有力地支持了茅盾所代表的文學(xué)研究會(huì)的立場(chǎng)。
七年之后,《小說(shuō)月報(bào)》刊登平林初之輔《政治底價(jià)值與藝術(shù)底價(jià)值》一文的背景也與此類似。如第一節(jié)所述,這篇文章正是平林初之輔針對(duì)藏原惟人和青野季吉的駁論。在文中,平林初之輔首先肯定了一個(gè)馬克思主義批評(píng)家所必須采取的立場(chǎng),即反抗階級(jí)壓迫,主張文學(xué)的政治價(jià)值。但他同時(shí)指出,如果按照藏原惟人的一元論,馬克思主義文藝批評(píng)家甚至沒(méi)有資格批評(píng)日本的古典俳句,因?yàn)橘骄渲薪z毫沒(méi)有與無(wú)產(chǎn)階級(jí)有關(guān)的意識(shí)形態(tài)。他舉出若干不含無(wú)產(chǎn)階級(jí)意識(shí)形態(tài),甚至意識(shí)形態(tài)落后的文藝作品為例,認(rèn)為這些作品有著無(wú)可置疑的藝術(shù)價(jià)值。因此,他主張?jiān)u價(jià)文藝作品有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):政治價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。
譯者胡秋原在文章末尾附上了一段簡(jiǎn)短的說(shuō)明。他對(duì)平林初之輔的介紹是“日本‘普羅文藝文藝家,也是現(xiàn)代評(píng)壇最重要的大師”。在渲染了平林的權(quán)威地位之后,胡秋原婉轉(zhuǎn)道出了翻譯這篇文章的目的:“我想,這樣平實(shí)的議論是值得正在從日本傳來(lái)的革命文學(xué)潮流高漲中的中國(guó)青年將文藝與社會(huì)真實(shí)關(guān)系更深思一下罷”(胡秋原 70)。此文刊出之前,胡秋原和李初梨剛就藝術(shù)價(jià)值的問(wèn)題有過(guò)交鋒。李初梨及太陽(yáng)社諸人對(duì)文藝功能的理解深受青野季吉和藏原惟人的影響,主張“一切的文學(xué),都是宣傳”(李初梨 5),將工具屬性視為文學(xué)的唯一屬性。胡秋原對(duì)此不以為然,他認(rèn)為以文藝宣傳主義在某些時(shí)期雖然是必要的,“但是不可忘記的,就是不要因此破壞了藝術(shù)的創(chuàng)造。所以我們只能說(shuō),‘藝術(shù)有時(shí)是宣傳,而且不可因此破壞了藝術(shù)在美學(xué)上的價(jià)值”(胡秋原 96)。胡秋原與李初梨的爭(zhēng)論,正是平林初之輔與藏原惟人爭(zhēng)論的翻版,應(yīng)該“深思一下”的人,顯然是指李初梨等人。
《民眾藝術(shù)底理論和實(shí)際》和《政治底價(jià)值與藝術(shù)底價(jià)值》這兩篇文章反映出類似的譯介動(dòng)機(jī),那就是在論爭(zhēng)中引外來(lái)資源來(lái)佐證己方立場(chǎng),增加己方的砝碼。這表明日本文論在這一時(shí)期中國(guó)新文學(xué)場(chǎng)域的話語(yǔ)權(quán)爭(zhēng)奪中扮演著權(quán)威的角色,譯者們帶著自己關(guān)心的議題去日本文論中尋找相關(guān)文章,立場(chǎng)不同的各方都在從日本尋求支持。
三、“社會(huì)學(xué)”的文學(xué)批評(píng)模式
作為著名的左翼文論家,平林初之輔對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝的論述被譯介是自然的。然而,作為日本最早運(yùn)用唯物史觀進(jìn)行文學(xué)批評(píng)的作者之一,平林初之輔的幾篇代表作,如《第四階級(jí)的文學(xué)》《唯物史觀與文學(xué)》卻并未被譯介。在社會(huì)歷史方法論領(lǐng)域,他被選中的是一篇在日本國(guó)內(nèi)影響不大的文章《文學(xué)之社會(huì)學(xué)的研究方法及其適用》。
在這篇文章中,平林初之輔試圖提供一種“科學(xué)的文學(xué)論”。他提出了一個(gè)“社會(huì)學(xué)的”分析公式,即以“社會(huì)的自然背景”+“社會(huì)的經(jīng)濟(jì)政治法制”+“作者周圍的社會(huì)意識(shí)”+“作者所屬的流派”為框架分析文學(xué)作品,這顯然是由泰納的“時(shí)代、環(huán)境、種族”擴(kuò)充而成,平林初之輔也自陳此文內(nèi)容大部分是來(lái)自于泰納,“不過(guò)我把泰納藝術(shù)論中自然科學(xué)的面目替換為社會(huì)科學(xué)的罷了”(平林初之輔,《文學(xué)理論の諸問(wèn)題》 56)。隨后他以這一模式分析了古典主義、自然主義、浪漫主義的演進(jìn)過(guò)程,再延伸到自然科學(xué)與小說(shuō)創(chuàng)作的關(guān)系,介紹了左拉的“實(shí)驗(yàn)小說(shuō)”理論。
刊載此文的《一般》對(duì)本雜志的定位是向“一般人”介紹學(xué)術(shù),刊載內(nèi)容涉及倫理學(xué)、心理學(xué)、民族學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域。在刊載此文之前,1926年10月,趙景深曾在此刊發(fā)表文章評(píng)論蒲克所著《社會(huì)的文學(xué)批評(píng)論》一書(shū);而在此文之后,《一般》又連載了《美術(shù)底社會(huì)的考察》??梢?jiàn)《一般》對(duì)社會(huì)學(xué)與文學(xué)藝術(shù)的關(guān)系有一個(gè)持續(xù)的關(guān)注。事實(shí)上,這種關(guān)注不限于《一般》,而是普遍存在于當(dāng)時(shí)的報(bào)刊中,趙景深所評(píng)論的《社會(huì)的文學(xué)批評(píng)論》就刊載于《小說(shuō)月報(bào)》。為何如此?這與文論轉(zhuǎn)型期對(duì)實(shí)證主義方法論的需求有關(guān)。自晚清時(shí)期起,在文學(xué)研究與批評(píng)領(lǐng)域,傳統(tǒng)詩(shī)文評(píng)直覺(jué)感悟式的言說(shuō)方式受到實(shí)證主義的沖擊,人們?cè)趯で笮碌奈恼撛捳Z(yǔ),這種話語(yǔ)應(yīng)當(dāng)定義明確、邏輯嚴(yán)密、體系完整,質(zhì)言之,它應(yīng)當(dāng)是“科學(xué)的”。因此,國(guó)內(nèi)既譯介了系統(tǒng)的文學(xué)論,如本間久雄《文學(xué)概論》;也在譯介文學(xué)批評(píng)的新方法論,如心理分析法。1925年,以性壓抑闡釋文學(xué)創(chuàng)作的《苦悶的象征》(廚川白村著)給中國(guó)的文學(xué)批評(píng)帶來(lái)了很大的影響,“壓抑—白日夢(mèng)”隨即成為一個(gè)分析文學(xué)作品的通用模式。社會(huì)學(xué)與心理學(xué)一樣,也能提供一種因果閉環(huán)的論述模式,當(dāng)然會(huì)引起各方矚目。從方光燾的譯文中也能看出“科學(xué)”在當(dāng)時(shí)對(duì)文論的影響力。平林初之輔原文的第一句是:
作為一種學(xué)問(wèn)的文學(xué)(學(xué)としての文學(xué)),即文學(xué)理論,如果可能成立的話,它并不是像以往學(xué)者們所做的那樣,從文學(xué)、藝術(shù)、乃至美的形式上的定義出發(fā),而是拋棄以上做法,從純粹經(jīng)驗(yàn)性的、具體的東西出發(fā)。(平林初之輔,《文學(xué)理論の諸問(wèn)題》 56)
而方光燾所譯的第一句話是:
科學(xué)的文學(xué)論,或者是文學(xué)理論(中略)必得先拋去這樣的嘗試,改過(guò)方向,從那經(jīng)驗(yàn)的、具體的東西出發(fā)。(方光燾 524)
日文中的“學(xué)”在當(dāng)時(shí)通常指“學(xué)問(wèn)”、“學(xué)科”,如“數(shù)學(xué)”、“物理學(xué)”、“哲學(xué)”,但方光燾將其翻譯為“科學(xué)”,足見(jiàn)他是在“科學(xué)方法論”的語(yǔ)境中理解這篇文章的。
對(duì)“科學(xué)的”文學(xué)研究方法的渴望,建構(gòu)現(xiàn)代文論話語(yǔ)言說(shuō)方式的需求,是平林初之輔此文被選中的原因。方光燾所譯《文學(xué)之社會(huì)學(xué)的研究方法及其應(yīng)用》在《一般》刊出后,在大江書(shū)店又發(fā)行了單行本,稍后太平洋書(shū)店又出了林骙的譯本,可見(jiàn)此書(shū)在讀者中應(yīng)當(dāng)有著不錯(cuò)的反響,這也側(cè)面證實(shí)了當(dāng)時(shí)讀者對(duì)“社會(huì)學(xué)”方法論的需求。
四、索引與新知
在無(wú)產(chǎn)階級(jí)文論和社會(huì)歷史批評(píng)方法論之外,平林初之輔最有成就的領(lǐng)域是法國(guó)文論研究和明治文學(xué)史研究。對(duì)于后者,國(guó)內(nèi)全無(wú)譯介,但前者卻得到了國(guó)內(nèi)的重點(diǎn)關(guān)注,總共有4篇相關(guān)文章被譯介。其中《法國(guó)浪漫派的文學(xué)評(píng)論》與《法國(guó)自然派的文學(xué)評(píng)論》兩文同節(jié)選自《浪漫派及自然派評(píng)論》(浪漫派及び自然派の評(píng)論)一書(shū)。這兩篇文章以條目的形式概括性介紹了斯泰爾夫人、雨果、泰納、左拉等17個(gè)法國(guó)文學(xué)批評(píng)家的著作及主張。此外,《自然主義文學(xué)底理論的體系》也是介紹泰納和左拉,相對(duì)側(cè)重于講解泰納的藝術(shù)哲學(xué)如何構(gòu)成自然主義理論基礎(chǔ)的?!斗▏?guó)左拉的文學(xué)方法論》基本上是《自然主義文學(xué)底理論的體系》中左拉部分內(nèi)容的重復(fù)。亦即說(shuō),在可見(jiàn)的10篇平林初之輔的文論譯介中,文藝思潮的介紹占了40%。實(shí)際上,這一比例與整體日本文學(xué)理論譯介中文藝思潮文章所占的比例是相近的。根據(jù)沈素琴的統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)報(bào)刊譯介的155篇關(guān)于文學(xué)理論的日本文章(20世紀(jì)20-30年代)中,文藝思潮有44篇(沈素琴,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)期刊》 250),約占30%。從這個(gè)比例可以看出,了解歐洲文藝思潮,才是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)讀者對(duì)日本文論最大的期待。從朱希祖譯廚川白村(Hakuson Kuriyagawa)《文學(xué)的進(jìn)化》起,中國(guó)就一直通過(guò)日本了解歐洲文藝思潮的發(fā)展史,注重跟進(jìn)日本文論家對(duì)各種文藝思潮內(nèi)涵的研究。直接以“文藝思潮”命名的譯著,就包括相馬御風(fēng)(Gyofuu Souma)、廚川白村、本間久雄(Hisao Honma)、宮島新三郎(Shinsaburo Miyashima)等人的版本,可以說(shuō),從1915年楊啟瑞譯相馬御風(fēng)《歐洲近代文藝思潮》起,日本幾乎每個(gè)重要文論家的文藝思潮著作都被翻譯過(guò)。以平林初之輔的文論領(lǐng)袖地位,其文藝思潮研究的文章必然進(jìn)入譯者的矚目范圍。而且,《法國(guó)浪漫派的文學(xué)評(píng)論》與《法國(guó)自然派的文學(xué)評(píng)論》是兩篇典型的入門(mén)介紹類文章,這正是中國(guó)了解歐洲文藝思潮所最需要的。中國(guó)真正深入研究文藝思潮的文章在20世紀(jì)30年代初尚未出現(xiàn),日本對(duì)西方文藝思潮譜系及其內(nèi)涵的介紹對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言起到了重要的索引作用,使得讀者能夠按圖索驥去學(xué)習(xí)和吸收。正如李長(zhǎng)之所言,它們提供的雖然只不過(guò)是西方文論的常識(shí),但卻是“新鮮的,刺激的,有營(yíng)養(yǎng)作用的……仿佛給了青年一把解剖刀”(李長(zhǎng)之 582)。
值得注意的是,平林初之輔被譯介的文章中,在比例上僅次于文藝思潮研究的,是三篇探討文藝與傳播的文章?!段膶W(xué)及藝術(shù)之技術(shù)的革命》是一篇預(yù)言性質(zhì)的文章。平林初之輔分析了電影以及播音劇的發(fā)展趨勢(shì),斷言機(jī)器支配創(chuàng)作者的傾向已經(jīng)開(kāi)始萌芽,影像和聲音的發(fā)達(dá)必將使文字的重要性受到威脅?!渡唐坊慕≌f(shuō)》指出一部作品如果想真正大眾化,就不止要具備藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)必須具備商業(yè)價(jià)值,脫離商業(yè)價(jià)值的視點(diǎn)是不能真正理解大眾文學(xué)的。《JOURNALISM與文學(xué)》解說(shuō)報(bào)刊雜志的傳播力量對(duì)大眾閱讀趣味的塑造,以及大眾趣味反過(guò)來(lái)對(duì)文學(xué)作品模式的影響。譯者陳望道、謝六逸和錢歌川都曾翻譯過(guò)多篇日本文論,在平林初之輔的諸多文章里,他們?yōu)槭裁搓P(guān)注這幾篇影響并不大的文章?這里顯然埋藏著國(guó)內(nèi)譯介日本文論的某種需求。答案應(yīng)該在于“新知”?!段膶W(xué)及藝術(shù)之技術(shù)的革命》介紹了文藝發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),并且對(duì)未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)做出了前瞻性的預(yù)言。在20世紀(jì)30年代初,國(guó)內(nèi)的文學(xué)研究重心還毫無(wú)疑問(wèn)地集中在作家一側(cè),《商品化的近代小說(shuō)》《JOURNALISM與文學(xué)》討論讀者、傳播渠道、作者三者互相影響與制約的關(guān)系,在當(dāng)時(shí)而言是非常前沿的視角,也是相當(dāng)深入的洞察??梢钥闯觯g者在挑選文章的時(shí)候,新知識(shí)、新趨勢(shì)、新角度也是一個(gè)重要的考慮。
平林初之輔雖然以無(wú)產(chǎn)階級(jí)文論家著稱,然而他被譯介的文章中,關(guān)于文藝思潮以及文藝傳播的文章遠(yuǎn)超過(guò)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文論,這個(gè)事實(shí)非常典型地顯示出日本文論譯介在中國(guó)現(xiàn)代文論建構(gòu)中所承擔(dān)的首要功能,那就是了解西方、尤其是歐洲的中介管道;了解文學(xué)最新動(dòng)態(tài)的管道。
結(jié)語(yǔ)
縱觀國(guó)內(nèi)對(duì)平林初之輔的譯介,可以看到若干種譯介動(dòng)機(jī)。其一是在話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪中尋找外來(lái)資源支持自己的立場(chǎng),可以稱之為話語(yǔ)權(quán)驅(qū)動(dòng)。在這種目的之下,對(duì)資源的選取標(biāo)準(zhǔn)在于原作者在日本文壇的地位,以及是否符合己方立場(chǎng)。另一種動(dòng)機(jī)來(lái)自現(xiàn)代文論話語(yǔ)建構(gòu)的需要。新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中創(chuàng)建的各文學(xué)社團(tuán)需要新的文論指導(dǎo)創(chuàng)作和鑒賞,也要爭(zhēng)奪闡釋古今文學(xué)作品的話語(yǔ)權(quán),這不僅意味著文學(xué)觀的轉(zhuǎn)變,也意味著文論言說(shuō)方式的轉(zhuǎn)型。由此,現(xiàn)代人文學(xué)科的概念、模型、方法論成為建構(gòu)過(guò)程中急需的資源,這種情況可以稱之為建構(gòu)驅(qū)動(dòng)。第三種動(dòng)機(jī)則是了解歐洲文學(xué)思潮,挑選標(biāo)準(zhǔn)在于能否為國(guó)內(nèi)提供按圖索驥的索引,可以稱為索引驅(qū)動(dòng),這也是國(guó)內(nèi)譯介日本文論最大的驅(qū)動(dòng)力。
與譯介動(dòng)機(jī)相應(yīng)的,是日本文論譯介在中國(guó)現(xiàn)代文論建構(gòu)中所承擔(dān)的作用。以平林初之輔為例,譯介文章最明顯的作用是提供歐洲文論入門(mén)的索引,供國(guó)內(nèi)了解歐洲文藝思潮歷史與趨勢(shì)。這實(shí)際上使日本對(duì)文藝思潮的敘事大大影響了我國(guó)。其次是參與言說(shuō)方式的建構(gòu)。從碎片化的感悟評(píng)點(diǎn)到實(shí)證的文本分析,中國(guó)文論逐步建立起心理學(xué)、社會(huì)學(xué)的批評(píng)模式,這些模式誕生在歐洲,經(jīng)過(guò)日本作者的講解和闡釋,然后融入中國(guó)話語(yǔ)。另外,對(duì)平林初之輔的譯介中十分突出一點(diǎn)在于,日本文論譯介以外來(lái)權(quán)威的方式參與了國(guó)內(nèi)文論話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪,成為支持譯者立場(chǎng)的工具。
除此之外,在文學(xué)觀、議題體系、概念的引入等方面,日本文論譯介對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文論的建構(gòu)尚有諸多影響,限于篇幅,本文不能進(jìn)行全景式的描述,留待今后再將諸多個(gè)案綴連出完整的歷史面貌。
注釋【Notes】
①混搭木工:原文為“寄木細(xì)工”,是日本一種傳統(tǒng)木工手法,將各種顏色不同的木頭原料組合成一個(gè)木制品。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
方光燾:文學(xué)之社會(huì)學(xué)的研究方法及其適用。《一般》4(1927):524-529。
[Fang, Guangtao.“Sociological Research Method of Literature And Its Application.” Yiban 4 (1927): 524-529.]
海晶:民眾藝術(shù)底理論和實(shí)際?!缎≌f(shuō)月報(bào)》11(1921):8-16。
[Hai, jing. “Theory and Aractice of Mass Art.” Story Magazine 11 (1921): 8-16.]
平林初之輔:《無(wú)産階級(jí)の文化》。東京:早稻田泰文社,1923。
[Hirabayashi, Hatsunosuke. The Culture of The Proletariat. Tokyo: Wasedataibunsya, 1923.]
——:《文學(xué)理論の諸問(wèn)題》。東京:千倉(cāng)書(shū)房,1929。
[---. Problems of Literary Theory. Tokyo: Tigurasyohou, 1929.]
胡秋原:革命文學(xué)問(wèn)題。《北新》12(1928):93-105。
[Hu, Qiuyuan.“The Problem of Revolutionary Literature.” Beixin 12 (1928): 93-105.]
——:政治底價(jià)值和藝術(shù)底價(jià)值。《小說(shuō)月報(bào)》1(1930):65-85。
[---.“The Value of Politics and The Value of Art.” Story Magazine 1 (1930): 65-85.]
李長(zhǎng)之:統(tǒng)計(jì)中國(guó)新文藝批評(píng)發(fā)展的軌跡?!段某薄?(1947)581-588。
[Li, Changzhi.“Statistics of The Development of Chinese New Literary Criticism.” Wenchao 1 (1947): 581-588.]
李初梨:怎樣地建設(shè)革命文學(xué)?!段幕小?(1928):3-136。
[Li, Chuli.“How to Construct Revolutionary Literature.” Cultural Criticism 2 (1928): 3-136.]
茅盾:新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力?!缎≌f(shuō)月報(bào)》2(1921):2-5。
[Mao, dun.“Responsibilities And Efforts of New Literature Researchers.” Story Magazine 2 (1921): 2-5.]
沈素琴:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)期刊中的外國(guó)文論譯介及其影響》。北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2015。
[Shen, Suqin. Translation And Introduction of Foreign Literary Theories in Chinese Modern Literary Journals And Its Influence. Beijing: Beijing Language and Culture UP, 2015.]
曉風(fēng):日本文壇最新?tīng)顩r。《小說(shuō)月報(bào)》11(1921):6-7。
[Xiao, feng. “The Latest Situation of Japanese Literature.” Story Magazine 11 (1921): 6-7.]
鄭振鐸:卷首語(yǔ)?!段膶W(xué)周報(bào)》。1922年1月21日。
[Zheng, Zhenduo. “Preface.” Literature Weekly. Jan. 21, 1922.]
責(zé)任編輯:魏家海