王玉婷
摘 要:面對國際化發(fā)展的時代背景,高職英語專業(yè)學生需要全面提高自身的英語翻譯能力,掌握英語翻譯技能,成為英語翻譯專業(yè)人才。高職院校教師對學生英語翻譯能力的培養(yǎng)重視不夠,導致學生的語篇輸出能力較弱。為改變現(xiàn)狀,培養(yǎng)滿足社會需要的英語翻譯專業(yè)人才,高職院校英語教師應該重視翻譯教學,結(jié)合學生的實際發(fā)展需求,立足于英語課堂教學環(huán)境的創(chuàng)設,制定出合理的教學方案,培養(yǎng)學生的英語翻譯能力。文章主要分析高職英語翻譯教學現(xiàn)狀,提出功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學生英語翻譯能力的有效措施。
關鍵詞:功能翻譯理論;高職學生;英語翻譯;能力培養(yǎng)
中圖分類號:G642文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2019)35-0012-02
隨著國際化發(fā)展的不斷深入,英語作為一門語言類學科,其重要性越來越明顯。想要更好地促進我國經(jīng)濟全球化發(fā)展,高職院校需要做好英語應用類人才的培養(yǎng)。當前,我國高職英語教學過于重視理論知識的教授,對學生實際應用能力的培養(yǎng)不足,教學缺少實踐性,教學方式脫離學生的實際生活,學生的語篇輸出能力較弱。為了培養(yǎng)符合社會發(fā)展需求的英語應用類人才,高職院校英語教師必須重視翻譯教學,不斷完善翻譯教學方法,結(jié)合英語翻譯教學現(xiàn)狀與學生特點,制定培養(yǎng)學生英語翻譯能力的教學方案,提升學生的英語翻譯能力。本文在分析高職英語翻譯教學現(xiàn)狀的基礎上,提出功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學生英語翻譯能力的有效措施,以期為英語翻譯教學改革助力。
一、高職英語翻譯教學現(xiàn)狀
1.課程設計不合理
結(jié)合一些高職院校的英語翻譯教學現(xiàn)狀來看,所占的課時較少,教師的教學比較重視理論知識的教授。教師制定教學方案的時候,很難達到系統(tǒng)化教學要求,使翻譯教學在高職英語教學中一直處于邊緣狀態(tài),對學生翻譯能力的培養(yǎng)重視不夠。一些高職院校在教學設計中忽略了學生的專業(yè)性特點,忽略了學生的專業(yè)需求,只是單純地一味對英語教材進行講解,不重視培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力。比如,就業(yè)方向為國際貿(mào)易崗位的學生,翻譯能力是他們今后參加工作與發(fā)展的基礎,而學校及教師并沒有針對其需求制定非常專業(yè)化的翻譯教學方案。在具體教學中,課程設置缺少實踐性,教師只是將教材內(nèi)容作為教學重點,沒有靈活地增加翻譯教學內(nèi)容,以滿足學生的學習需求。同時,教師在進行翻譯教學規(guī)劃的過程中,沒有落實以學生為本的教學理念,不了解學生的行為特點和實際需求,只是通過英語能力測試來評價學生的英語綜合素養(yǎng)。而且在英語考試過程中,翻譯只是作為一種題型出現(xiàn),測試的重心仍然是固定的語法規(guī)則,這不利于高職學生翻譯能力的提升。
2.教學方式過于傳統(tǒng)
在高職英語翻譯教學過程中,一些教師依然采用傳統(tǒng)的“填鴨式”的教學方式,將自己作為課堂的主體,向?qū)W生進行知識灌輸,只注重對學生基礎語言知識的教授。在具體教學中,教師只是按照英語教材中的翻譯內(nèi)容讓學生學習,對句子的翻譯主要是通過翻譯課文原文來完成的,很難激發(fā)學生對英語翻譯的興趣,很難提高學生的英語翻譯能力。在當前的時代發(fā)展背景下,傳統(tǒng)的教學觀念與教學方式已滿足不了學生的學習需求及社會的發(fā)展需要。另外,由于班級學生人數(shù)眾多,加之受傳統(tǒng)教學觀念的影響和課時的限制,教師難以顧及所有學生,難以幫助所有學生認識到自身的缺點和不足,無法將所有知識傳授給所有學生,以致課堂教學效率低下。所以,教學方式的改革迫在眉睫。教師要采取有效措施,制定專業(yè)化的、具有實踐意義的翻譯教學方案,充分激發(fā)學生的學習主動性,以翻譯人才應用實踐能力培養(yǎng)為主,滿足學生的實際發(fā)展需要,為學生將來爭取到更多、更好的就業(yè)機會打下基礎。
二、功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學生英語翻譯能力的策略
功能翻譯理論始于20世紀70年代,其反對翻譯是純語言間的轉(zhuǎn)換,強調(diào)譯者在翻譯過程中的作用,譯者不再只關注譯文的語言轉(zhuǎn)換,而是更多地關注譯文、譯文讀者及譯文的交際功能。在功能翻譯理論指導下翻譯出來的譯本具有一定的功能,且與原文本保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系是由希望或要求譯本實現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的。功能翻譯理論為英漢翻譯研究提供了一個全新的視角?,F(xiàn)結(jié)合教學實踐,對功能翻譯理論視角下培養(yǎng)高職學生英語翻譯能力的策略進行探討。
1.優(yōu)化教學內(nèi)容
想要通過教學改革來滿足社會發(fā)展對應用型人才的需求,英語教師就要在翻譯教學中引入功能翻譯理論,全面提高學生的翻譯能力。功能翻譯理論的引入,為大學英語翻譯教學奠定了良好的基礎。教師可以圍繞這一理論,設計出完整的操作框架,通過教學內(nèi)容的改革對學生進行教學引導。
首先,教師在翻譯教學中不僅要重視翻譯理論知識的教授,更要注重翻譯實踐教學,讓學生在功能翻譯理論的指導下進行翻譯實踐,以提升學生的翻譯能力。其次,教師在翻譯教學中要以學生為本,根據(jù)學生的專業(yè)特點和專業(yè)需要,有側(cè)重性地選擇翻譯內(nèi)容,有針對性地培養(yǎng)學生的翻譯能力。再次,教師在翻譯教學中要注重對學生的引導,讓學生能夠?qū)⒆约旱恼Z言文化知識運用到翻譯過程中,讓學生對翻譯內(nèi)容中的問題進行系統(tǒng)化研究,使學生翻譯出來的文本更具功能性,全面提高學生的問題認知能力和問題解決能力。
2.改革教學方式
在傳統(tǒng)的翻譯教學中,教師通常是通過字、詞、句等讓學生機械地進行翻譯訓練,為了讓學生的翻譯更加忠實原文,教師會采用自上而下的教學方式,讓學生進行詞匯、句式之間的對等轉(zhuǎn)換。這種教學方式,實際上忽略了學生的實際應用能力,學生的翻譯水平得不到提升。
而功能翻譯理論的應用,能夠解決英語教學方式不合理的問題。在具體教學中,教師首先要讓學生明確文本翻譯的基本功能,然后結(jié)合文章情境讓學生明確翻譯的動機,并引導學生了解文章背后的文化背景。通常,翻譯文本分為信息型、表達型和操作型三種。每種文本類型的翻譯方法是不同的,教師在教學過程中要幫助學生掌握各類翻譯方法。例如:信息型文本一般通俗易懂,所述事實包括信息、知識、觀點等,注重信息的傳遞,英語詞匯的使用較為簡單,翻譯時需建立語義對等,采用簡單明了的翻譯形式來進行翻譯;表達型文本的語言通常具有美學特點,側(cè)重于語言文字背后的情感體現(xiàn),翻譯時需再現(xiàn)原文語義內(nèi)容,渲染出審美、形式與原文的相似性;操作型文本能感染讀者,讓讀者接受并采取行動,翻譯時要內(nèi)容與形式并重,注重語言的說服力,使譯文達到效果對等。學生在翻譯文本時,需要在功能翻譯理論視角下,根據(jù)不同文本類型進行不同風格的翻譯,以提高自己的翻譯能力。另外,教師還要引導學生對翻譯文本的內(nèi)外因素進行詳細分析,讓學生了解文本中所蘊含的文化背景。在教學中,教師可以將文本中比較能體現(xiàn)文化內(nèi)涵的一句話拿出來,讓學生們先試著翻譯。如果學生對文本創(chuàng)作背景及其所代表的文化內(nèi)涵缺乏了解,就會產(chǎn)生迷茫的感覺,難以準確翻譯成漢語。這時,教師再進行適當引導,從文化內(nèi)涵、句式、句法等方面加以解釋,幫助學生理解。這樣,可以提高學生的翻譯能力??傊處熞龑W生在功能翻譯理論視角下進行翻譯學習時,要為學生創(chuàng)設一個易于接受的翻譯情境。
三、結(jié)束語
綜上所述,高職英語翻譯教學需要嚴格遵循“實用為主,夠用為度”的教學原則,注重學生基礎語言知識的豐富和實際應用能力的培養(yǎng)。高職院校學生在入學初期,學習積極性較高,愿意主動配合教師完成教學任務,但隨著英語學習難度的不斷加大,一些英語基礎比較薄弱的學生會逐漸喪失學習積極性。因此,教師需要引入功能翻譯理論,制定出合理的操作框架,優(yōu)化教學內(nèi)容,改革教學方式,運用適當?shù)慕虒W引導和語言知識的輸入,全面提高學生的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]許敏.功能翻譯理論視角下高職學生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2015(23).
[2]方佳.功能翻譯理論視域里的高職《英語翻譯》課程教學研究[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2015(03).
[3]李佳軒.功能翻譯理論指導下的高職高專英語筆譯教學[J].廣東青年職業(yè)學院學報,2014(01).
[4]王暉,劉崢.高職理工科學生翻譯技能培養(yǎng)有關問題研究——以功能翻譯理論在科技翻譯中的應用析談為例[J].中南林業(yè)科技大學學報:社會科學版,2013(05).
[5]丘曉芬.論德國功能翻譯理論對高職應用英語翻譯教學的啟示[D].福建師范大學,2011.
[6]劉曉莉.試論功能翻譯理論對高職高專院校英語翻譯教學的啟示[J].延邊教育學院學報,2016(03).