鄧高勝,朱政鑫
(1.安徽信息工程學(xué)院 通識(shí)教育與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 蕪湖 241000;2.上海師范大學(xué)天華學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)部,上海 201800)
2014年教育部頒布了《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》,明確提出了對(duì)大學(xué)階段英語(yǔ)教育的新要求,指明了大學(xué)英語(yǔ)改革的方向。在接下來(lái)的幾年中,大學(xué)英語(yǔ)教育教學(xué)經(jīng)歷了一系列卓有成效的改革,使教師教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果得到明顯的提高,但是依然有一些問(wèn)題亟待解決。如當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法、課堂氣氛以及教學(xué)效果均不夠理想,從而影響了學(xué)生的課堂參與度及學(xué)習(xí)積極性,英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果也就打了折扣。因此,探索更有效的英語(yǔ)課堂教學(xué)手段,對(duì)解決當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義和價(jià)值。
目前,我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中主要使用的教學(xué)方法主要包括:語(yǔ)法翻譯法、直接教學(xué)法、視聽(tīng)法、認(rèn)知法、交際法和任務(wù)教學(xué)法。語(yǔ)法翻譯法是通過(guò)母語(yǔ)來(lái)教授英語(yǔ)的一種傳統(tǒng)的教學(xué)方法,這種方法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的講解和翻譯的練習(xí)。直接教學(xué)法指在課堂上通過(guò)全英文授課來(lái)給學(xué)生提供英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生通過(guò)教師口授熟悉句子結(jié)構(gòu)和學(xué)習(xí)日常表達(dá)。視聽(tīng)法是在聽(tīng)說(shuō)法的基礎(chǔ)上,利用視聽(tīng)結(jié)合手段而形成的一種把語(yǔ)言和情景緊密結(jié)合的教學(xué)方法。認(rèn)知法強(qiáng)調(diào)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中學(xué)生的主觀能動(dòng)性,通過(guò)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法來(lái)初步構(gòu)建學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,進(jìn)而提高學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等各方面技能。交際法主張語(yǔ)言的溝通功能,教師通過(guò)語(yǔ)境模擬,有意識(shí)的培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。任務(wù)型教學(xué)法是教師根據(jù)教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)具體的教學(xué)活動(dòng),通過(guò)學(xué)生參與和教師引導(dǎo)以達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言的目的。
隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法的不斷改革和發(fā)展,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,各種教學(xué)方法不再被單獨(dú)采用,反而呈現(xiàn)出相互融合和相互借鑒的趨勢(shì)。其中,交際教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法的結(jié)合使用是我國(guó)大學(xué)階段基礎(chǔ)英語(yǔ)課程中較為常見(jiàn)的教學(xué)策略。當(dāng)前,除了教學(xué)法的發(fā)展與革新,在具體授課手段上,相關(guān)討論也從未停止。
部分英語(yǔ)教育研究人員主張大學(xué)英語(yǔ)課程應(yīng)該采取直接教學(xué)法,即采取全英文授課的方式,模仿英語(yǔ)母語(yǔ)者英語(yǔ)教學(xué)方式。這主要是因?yàn)楸M管在實(shí)際教學(xué)中教師并不提倡學(xué)生利用中文來(lái)幫助學(xué)習(xí)英語(yǔ),但很多學(xué)生卻習(xí)慣性地利用母語(yǔ)作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的媒介,甚至運(yùn)用學(xué)習(xí)母語(yǔ)的方法來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。這在部分英語(yǔ)教育者及研究者眼中是不利于學(xué)生理解與掌握英語(yǔ)知識(shí)和技能的。
然而,筆者在多年的英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),在全英文教學(xué)的課堂中,學(xué)生反而比較容易產(chǎn)生“聽(tīng)覺(jué)疲勞”,更容易在課上分神。另外,在目前流行的任務(wù)型教學(xué)課堂中,一些英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生在參與課堂活動(dòng)、完成課堂任務(wù)上的表現(xiàn)并不理想。而在采取交際法教學(xué)的課堂中,在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試和雅思(IELTS)、托福(TOEFL)等中外英語(yǔ)考試“重筆試輕口語(yǔ)”的大背景下,學(xué)生缺乏提高口語(yǔ)水平的主觀能動(dòng)性。這時(shí),翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的作用再一次引起人們的注意和重視[1]36。
加拿大學(xué)者讓·德利爾提出了“教學(xué)翻譯”的概念,他指出“教學(xué)翻譯”是外語(yǔ)教學(xué)中的一種工具,是為了學(xué)習(xí)某種語(yǔ)言或在高水平運(yùn)用這種語(yǔ)言而采用的一種方法[2]63-66。劉和平教授在其文中也提到了“教學(xué)翻譯”,他指出“翻譯教學(xué)”是以語(yǔ)言教學(xué)為媒介進(jìn)行翻譯教學(xué),而“教學(xué)翻譯”是以翻譯為媒介進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué)[3]42。
前面提到在長(zhǎng)期的英語(yǔ)教學(xué)中,為了防止學(xué)生使用“洋涇濱英語(yǔ)”(即利用中文模仿單詞發(fā)音,如:用中文“古德”來(lái)表示“good”),英語(yǔ)教師大多不鼓勵(lì)學(xué)生使用中文去記憶或借助中文來(lái)幫助自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在行為主義的影響和直接教學(xué)法的廣泛使用的情況下,一部分英語(yǔ)老師和學(xué)者認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)需要大量的語(yǔ)言輸入,所以傾向于使用全英文的教材,并且提倡英語(yǔ)教師全英語(yǔ)授課,希望能給學(xué)生提供一個(gè)全英文的學(xué)習(xí)環(huán)境。后來(lái)興起的認(rèn)知主義推崇的認(rèn)知教學(xué)法,讓許多語(yǔ)言教學(xué)研究者發(fā)現(xiàn),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者并不是僅僅模仿外界提供的語(yǔ)言行為,而是接受語(yǔ)言輸入后利用自己已有的母語(yǔ)認(rèn)知來(lái)幫助自己語(yǔ)言的思考和理解,以幫助他們提高自己的英語(yǔ)運(yùn)用能力。另外在第二語(yǔ)言習(xí)得方面,人們逐漸發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)并不是造成外語(yǔ)學(xué)習(xí)錯(cuò)誤和困難的主要原因,很多二語(yǔ)學(xué)習(xí)所犯的錯(cuò)誤是先天語(yǔ)言學(xué)習(xí)必經(jīng)的一個(gè)過(guò)程。反而母語(yǔ)能力越好的學(xué)生更能利用母語(yǔ)已有的認(rèn)知來(lái)幫助自己理解和學(xué)習(xí)外語(yǔ)。
長(zhǎng)期以來(lái),人們反對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中借助翻譯主要集中在其容易引發(fā)母語(yǔ)干擾和影響創(chuàng)造力[1]36。而上述語(yǔ)言學(xué)習(xí)的觀點(diǎn)都為翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中確定新的地位提供可能。最初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要有四種技能,分別是聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫。翻譯是學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫幾項(xiàng)技能的綜合運(yùn)用,能促進(jìn)學(xué)生雙語(yǔ)水平的提高,加深學(xué)生對(duì)中外兩種文化的認(rèn)識(shí)。 這是因?yàn)榉g中的口譯由聽(tīng)力進(jìn)行語(yǔ)言輸入而由口語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言輸出;筆譯則由閱讀理解原文到用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行書寫。因此,語(yǔ)言技能應(yīng)該包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五種技能。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本目的是培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力[4]112,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中這五種能力相輔相成,互相促進(jìn)。事實(shí)上,學(xué)習(xí)者一旦學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言,他們會(huì)有意無(wú)意地進(jìn)行母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換,成為潛在的翻譯者。
教學(xué)翻譯是種教學(xué)手段[1]38,也是一種教學(xué)方法[2]66,其能夠更好地幫助不同英語(yǔ)水平的學(xué)生理解課堂任務(wù)和紀(jì)律,同時(shí)也可以保證課堂教學(xué)活動(dòng)的連貫性和有效性。李華副教授在其文中提到:課堂教學(xué)的有效性是學(xué)生參與教學(xué)活動(dòng),在與教師互動(dòng)、合作和交流中逐漸形成學(xué)習(xí)愿望和興趣,形成的學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力[9]。因此,教學(xué)翻譯法在大學(xué)基礎(chǔ)階段英語(yǔ)教學(xué)中有著較高的價(jià)值和實(shí)踐意義,具體如下:
活力課堂的“活”,是指師生在課堂教學(xué)中的行為、情感、思維等多向交互、產(chǎn)生有效活動(dòng)[5]6。部分學(xué)生在課上用英語(yǔ)發(fā)言時(shí)都會(huì)比較緊張,在這種情況下,他們會(huì)首先在腦海中用中文來(lái)構(gòu)建句子,然后將其翻譯成英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。在外語(yǔ)教學(xué)中,暗示教學(xué)法的教學(xué)原理與此幾乎相同,都是提倡學(xué)生在課堂上使用母語(yǔ)和翻譯來(lái)提高自己的自信心,緩解自身壓力。對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)比較差的學(xué)生,如果只被允許用英語(yǔ)發(fā)言和提問(wèn),他們可能擔(dān)心自己英語(yǔ)水平不夠好,或者害怕同學(xué)們嘲笑自己的口語(yǔ)能力而干脆拒絕回答。其結(jié)果就是學(xué)生逐漸失去英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和信心,進(jìn)而會(huì)失去學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。使用翻譯可以在一定程度上降低學(xué)生開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)的顧慮,增加他們的課堂參與度。
另外,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)中文或口頭翻譯來(lái)相互請(qǐng)教問(wèn)題,可以幫助彼此提高自身英語(yǔ)能力。在英語(yǔ)教學(xué)中,同學(xué)之間可以相互使用英語(yǔ)和中文來(lái)討論課堂所學(xué)內(nèi)容,英語(yǔ)水平較高者可以用英語(yǔ)陳述自己觀點(diǎn),再用中文翻譯,幫助水平較低者理解;英語(yǔ)水平較低者也可以先用中文組織自己的觀點(diǎn)和語(yǔ)言,后用英文翻譯,以此增強(qiáng)自身開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)的信心。通過(guò)先用中文對(duì)想法進(jìn)行簡(jiǎn)單組織,然后翻譯成英文的方式,能夠很好地提高學(xué)生語(yǔ)言使用的流利度,而社交的即時(shí)性也要求學(xué)生能夠在短時(shí)間內(nèi)能夠清楚地表達(dá)出自己的想法,翻譯無(wú)疑是一種比較快捷的方法。
活力課堂的“力”是指課堂教學(xué)的效力[5]6-7。在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯的使用不僅可以用來(lái)組織課堂活動(dòng)、規(guī)范課堂秩序,還可以將英語(yǔ)與中文比較。如上課時(shí)遇到某個(gè)抽象的詞組或文化現(xiàn)象,直接用英語(yǔ)講解,可能部分學(xué)生理解較為吃力,但是利用中文輔助,則會(huì)有效幫助學(xué)生理解。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法主要是讓學(xué)生在翻譯中學(xué)習(xí)語(yǔ)法,從而有利于培養(yǎng)學(xué)生理解語(yǔ)言規(guī)則、利用有限的規(guī)則創(chuàng)造出無(wú)限句子的能力。使用雙語(yǔ)講解語(yǔ)法知識(shí),能充分利用學(xué)生的理解力,啟發(fā)并訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維[6]50。學(xué)生在此過(guò)程中語(yǔ)法概念逐步清晰,詞義理解日趨準(zhǔn)確,有助于提高教學(xué)效果。
在英語(yǔ)課堂中,學(xué)生之間的英語(yǔ)水平參差不齊,很多學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫基礎(chǔ)并不是很好。這個(gè)時(shí)候,適當(dāng)使用中文翻譯課堂主要知識(shí)點(diǎn)、進(jìn)行強(qiáng)調(diào),能夠盡可能保證更多的學(xué)生都能夠理解課堂內(nèi)容,進(jìn)而提高課堂效率。一些學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱,成績(jī)不夠理想,不能積極主動(dòng)地參與到學(xué)習(xí)活動(dòng)中。在這個(gè)時(shí)候,如果允許學(xué)生在課堂中使用中文表達(dá)自己的想法,然后再嘗試使用英語(yǔ)轉(zhuǎn)述中文內(nèi)容,就能夠提高學(xué)生的自信心和學(xué)習(xí)積極性。在課堂快結(jié)束時(shí),使用中文講解課堂主要知識(shí)點(diǎn)和課后作業(yè),能夠幫助英語(yǔ)基礎(chǔ)差的學(xué)生清楚課堂的學(xué)習(xí)重點(diǎn)和自己的學(xué)習(xí)任務(wù)。
在英語(yǔ)教材中使用中文記錄課堂筆記,能夠幫助不同英語(yǔ)水平的學(xué)生抓住課本重要知識(shí)點(diǎn)。對(duì)于那些英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱的學(xué)生,這種方法是相對(duì)有效而且適合他們學(xué)習(xí)和掌握的。教師用中文復(fù)述學(xué)習(xí)過(guò)的英文知識(shí)點(diǎn),不僅能夠幫助學(xué)生理解,也能夠幫助學(xué)生在腦海中形成對(duì)于知識(shí)結(jié)構(gòu)的基本認(rèn)識(shí),使他們對(duì)所學(xué)知識(shí)有一個(gè)清晰的認(rèn)知。如此一來(lái),學(xué)生在課下進(jìn)一步鞏固舊的知識(shí),溫習(xí)新的知識(shí)的時(shí)候可以達(dá)到事半功倍的效果。
在過(guò)去刻板的認(rèn)知中,大家可能會(huì)認(rèn)為只有初學(xué)者或英語(yǔ)水平較低者才會(huì)使用翻譯來(lái)幫助自己學(xué)習(xí)英語(yǔ)。而事實(shí)上,部分英語(yǔ)水平較高者同樣喜歡使用翻譯來(lái)幫助自己理解。翻譯可以幫助他們表達(dá)抽象知識(shí)層面上的想法,先用中文構(gòu)思和寫作,然后再翻譯成英語(yǔ)的文章,其文章的內(nèi)容會(huì)更有深度,句型句式的使用也多更豐富和適當(dāng)。
活力課堂本質(zhì)上指的是全面激發(fā)課堂教學(xué)的生命力和活力,全方位提高課堂教學(xué)的效益,最大限度地實(shí)現(xiàn)師生生命價(jià)值的教學(xué)教育環(huán)節(jié)。在英語(yǔ)教學(xué)中使用翻譯幫助英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行不等同于傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,并且教學(xué)法的產(chǎn)生與其所處的社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的要求息息相關(guān),評(píng)價(jià)一種教學(xué)法需要考慮到它的適用性和其存在的理由。如果翻譯的使用能夠很好地與其他教學(xué)法相結(jié)合,能夠更好地提高英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的效率,并且能夠照顧到班里不同層次的學(xué)生,那么它的存在與使用就具有很高的價(jià)值。