【摘 要】由于中西方的生活環(huán)境、飲食習(xí)慣以及人際交往等因素都是存在著一定的差異的,所以這種文化的不同便會(huì)在很大程度上導(dǎo)致中西方語言在多方面出現(xiàn)差異。因此,在本文的研究過程當(dāng)中,筆者著重于研究中西方在語言方面的差異對(duì)翻譯產(chǎn)生影響,從而在解決這種差異的基礎(chǔ)之上,去幫助讀者們?cè)谧畲笙薅壬媳苊庥捎谶@種語言的差異,而給中西方人們?cè)诜g的過程當(dāng)中所帶來的困擾和影響,從而能夠有效地幫助中西方人們實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
【關(guān)鍵詞】中西方文化;翻譯;漢英對(duì)比;差異;影響
一、文化與翻譯
通常情況下,文化同語言之間存在著密切的聯(lián)系,文化背景是語言活動(dòng)產(chǎn)生的前提和基礎(chǔ),而文化背景又是通過語言來體現(xiàn)的。作為一種廣泛存在于中西方交流過程當(dāng)中的語言現(xiàn)象,倘若人們不了解中西方國家之間的不同文化因素,便會(huì)出現(xiàn)使用不恰當(dāng)?shù)牡胤剑銜?huì)在進(jìn)行交際的過程中影響到中西方人們的交流效果。因而,對(duì)于翻譯工作來說,學(xué)習(xí)和了解語言在中西方的具體使用情景,能夠有助于了解了解中西方的文化背景,進(jìn)而在翻譯的過程當(dāng)中能夠始終保持原文的民族風(fēng)格,進(jìn)而在保持文章“原汁原味”的基礎(chǔ)之上,去讓讀者理解與接受原文中的異域風(fēng)情等等。由此可見,在進(jìn)行翻譯工作的過程當(dāng)中,如何正確的理解和處理中西方國家之間的不同文化因素,是一項(xiàng)至關(guān)重要的內(nèi)容。
在進(jìn)行漢英翻譯的過程中,難免會(huì)出現(xiàn)諸多的文化差異,這些文化差異又會(huì)在不同程度上導(dǎo)致文化載體的變化,進(jìn)而造成讀者對(duì)于“原文”內(nèi)容的錯(cuò)誤理解。由此可見,正是由于中西方文化背景的不同,進(jìn)而為漢英翻譯工作帶來了諸多的難度,而解決在翻譯過程中所出現(xiàn)的這些文化因素上的差異,進(jìn)而從根本上去避免漢英翻譯過程當(dāng)中所出現(xiàn)的困難,便成為了本文的一項(xiàng)重要任務(wù)所在。下面,筆者將為大家進(jìn)一步地闡釋中西方文化因素所對(duì)翻譯工作產(chǎn)生的阻礙。
二、文化因素影響翻譯效果的表現(xiàn)方面
1.風(fēng)俗習(xí)慣方面
語言差異形成的原因追根溯源來說,同社會(huì)上的風(fēng)俗習(xí)慣也有著密不可分的聯(lián)系,因?yàn)檎Z言的產(chǎn)生在一定程度上是伴隨著社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的形成而形成的。因而,在民族文化中,語言差異同中西方之間不同的政治環(huán)境、歷史背景、地理環(huán)境以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等方面有很大的關(guān)系。所以,在翻譯的過程中,中西方國家之間的不同文化因素,也為翻譯工作帶來了很大的難度。對(duì)此,只有深入地學(xué)習(xí)和了解語言在中西方的具體使用情景,翻譯人員才能夠盡可能的還原文章當(dāng)中的“原汁原味”,進(jìn)而為讀者帶來最深刻的閱讀體驗(yàn)。例如,在飲食方面西方人常以面包為主食,而中國人常以米飯為主食。因而,在出現(xiàn)關(guān)于“a piece of cake”等諸如此類代表著“食物”的詞語時(shí),譯者一定要切實(shí)的按照中西方不同的飲食習(xí)慣,而將其翻譯成“小菜一碟”,這樣讀者在閱讀的過程當(dāng)中,便會(huì)更容易體會(huì)到文章的“特色”。同樣,我們國家的“畫餅充饑”一詞,在被翻譯成“drawing a cake to satisfy your hunger”的時(shí)候,也會(huì)更容易被西方的讀者們所接受。
不僅如此,在東方人的風(fēng)俗習(xí)慣中,受到傳統(tǒng)語境的影響,在表達(dá)上往往比較委婉,當(dāng)別人夸贊自己時(shí),便會(huì)習(xí)慣性的自貶;而在西方人的風(fēng)俗習(xí)慣中,表達(dá)則比較直接,當(dāng)別人夸贊自己時(shí),便會(huì)習(xí)慣性的回答一句“Thank you”。而在這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異之下,便會(huì)導(dǎo)致中國人將西方人的“直接”看做是過于驕傲;而西方人則會(huì)將中國人的“自貶”看做是不誠實(shí)。
2、宗教信仰方面
由于中西方人們?cè)谧诮绦叛龇矫嫠霈F(xiàn)的差異,從而導(dǎo)致中西方人們?cè)凇俺缟小焙汀敖伞钡葐栴}上,也會(huì)出現(xiàn)諸多的差異。例如,在我們國家,大多數(shù)人們都信奉的是道家和佛教,因而在表達(dá)自己的喜、怒、哀、傷等情緒的時(shí)候,都會(huì)感嘆一句:“哎,老天爺呀”,或者是在表達(dá)自己誠摯感情的時(shí)候,也都會(huì)用“老天作證”。又如,“龍”在中國屬于一種吉祥的意象,因而我們國家古代的皇帝,通常會(huì)被人們尊稱為是“真龍?zhí)熳印保蛘呤窃趯?duì)子女表達(dá)深切期望的時(shí)候,往往會(huì)用“望子成龍”一詞來表達(dá)。而在西方人的認(rèn)知當(dāng)中,“dragon”則代表著一種十分兇殘的怪獸,屬于一種貶義詞。
西方國家大多篤信基督教,很多俗語以及典故都與“主”有關(guān)。所以,當(dāng)西方人表示在表達(dá)自己的喜、怒、哀、傷等情緒的時(shí)候,都會(huì)感嘆一句:“oh,My God”。由此可見,通過學(xué)習(xí)中西方人們?cè)谧诮绦叛龇矫娴牟町悾軌驇椭g者避免對(duì)文章原話產(chǎn)生誤解,進(jìn)而通過正確的翻譯,去幫助讀者讀懂和理解原著。
3、價(jià)值觀念方面
語言差異的形成,從很大程度上來說是由于中西方人們價(jià)值觀的不同而導(dǎo)致的。而價(jià)值觀的不同,有主要是由于長久以來,中西方人們因?yàn)樽诮獭惱?、文化以及風(fēng)俗等因素的影響下,所產(chǎn)生的認(rèn)知問題而導(dǎo)致的。作為早文化交往的過程當(dāng)中起核心作用的一架橋梁,中西方人們?cè)趦r(jià)值觀方面的不同,往往會(huì)對(duì)語言的翻譯以及讀者的理解造成諸多障礙,因而翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,需要對(duì)此引以為重。
通常來說,價(jià)值觀主要是以文化背景為依托,而產(chǎn)生的一種認(rèn)知觀念。正因?yàn)槿绱?,所以價(jià)值觀往往帶有很鮮明的民族特性在里面。尤其是在中國人的傳統(tǒng)觀念當(dāng)中,大都是以集體為重的,因而在這種價(jià)值觀的支配之下,中國人往往都十分重視“集體”的利益,以家庭、群體的利益為重。而在西方人們的認(rèn)知觀念當(dāng)中,大都是以個(gè)人為重的,因而在這種價(jià)值觀的支配之下,西國人往往都十分重視“個(gè)人”的利益,以自己的利益為重。正因?yàn)槿绱?,所以在西方人們的諺語當(dāng)中才會(huì)有“Everymanis the architect of his own fortune”這樣的一句名言。翻譯成中文便是:“每個(gè)人都是自己命運(yùn)的設(shè)計(jì)者”。又如,“individ-ualism”在英文中被譯為“個(gè)性”,屬于褒義詞。而在翻譯成中文“個(gè)人主義”的時(shí)候,則往往被理解為是貶義詞。針對(duì)此種現(xiàn)狀,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)在分析中西方民族特性的基礎(chǔ)之上,去幫助讀者們避免由于價(jià)值觀的不同,而給人們帶來的困擾和影響,從而有效地幫助人們?cè)诹私庵形鞣絻r(jià)值觀念的基礎(chǔ)之上,去準(zhǔn)確地傳達(dá)出文化信息。
三、結(jié)束語
總而言之,中西方文化差異是普遍存在的一種民族現(xiàn)象。因而,對(duì)于翻譯人員來講,唯有在深入了解中西方文化差異的基礎(chǔ)之上,采取靈活的、能夠適宜中西方不同價(jià)值觀念以及文化心境的的詞語,才能夠在最大限度上去避免由于文化差異而給中西方不同讀者們所帶來的翻譯誤解,進(jìn)而降低讀者對(duì)于原文的陌生感覺。這樣,在達(dá)到文化交流目的的同時(shí),還能夠增強(qiáng)讀者們的閱讀興趣,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯的最終準(zhǔn)則。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 李強(qiáng).淺析英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[ N ] .背景大學(xué)學(xué)報(bào).2013(6).
[2] 郭曉紅.中西方文化語境與翻譯 [ M ] . 中國對(duì)外出版社.2013.
[3] 李洪彪.淺談中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響 [ J ] .2013( 5 ) .
作者簡介:周昊清(1996—),男,江蘇如東人,大學(xué)本科,武昌理工學(xué)院,學(xué)生,英語。