盧蓉
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅天水 741001)
2016年年底,國務(wù)院印發(fā)了《“十三五”旅游業(yè)發(fā)展規(guī)劃》?!兑?guī)劃》確定了未來五年我國旅游業(yè)的發(fā)展方向和目標(biāo),其中一大目標(biāo)是大幅提升國際影響力,使入境旅游持續(xù)增長,并開展“一帶一路”國際旅游合作。不管是國內(nèi)旅游還是入境旅游,總體呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的趨勢。作為入境旅游公共服務(wù)體系的一部分,旅游景點(diǎn)介紹語的翻譯、 旅游公示語的翻譯等旅游文本的翻譯在旅游業(yè)的發(fā)展過程中起著不可替代的重要作用。 旅游文本的翻譯不僅可以給入境游客提供方便,也是展現(xiàn)中國國家形象的一種重要渠道。 語料庫是指依據(jù)一定抽樣方法收集的自然出現(xiàn)語料構(gòu)成的電子數(shù)據(jù)庫,是按照研究目的和語料選擇方法選擇并有序排列的語言運(yùn)用材料的匯集[1]。 語料庫中的語言是真實(shí)的語言材料,為語言研究提供了重要的資源。旅游語料庫中的語言材料不僅可以用于研究語言,還可用于旅游宣傳等領(lǐng)域,讓語料庫發(fā)揮更大的資源作用。該文試就國內(nèi)旅游文本平行語料庫的研究做一梳理,并試圖探究以更多更好的方式應(yīng)用旅游文本平行語料庫。
旅游文本的含義較廣。從翻譯的角度而言,漢譯英的中文旅游文本和英譯漢的英文旅游文本都是旅游翻譯的原語文本。根據(jù)浙江大學(xué)陳剛教授的定義,旅游文本是指旅游(接待)一線人員在工作中經(jīng)常碰到的、約定俗成的那些應(yīng)用型文本,包括旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導(dǎo)游解說詞、景點(diǎn)介紹、參觀點(diǎn)介紹、博物館解說詞、旅游推銷手冊、旅游宣傳冊、各種(旅游)會議文本等[2]。
自英國著名翻譯理論家Mona Baker 在其文“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用”中將語料庫研究方法引入翻譯研究以來,極大地推動了譯學(xué)研究。語料庫翻譯研究已然成為一種新的研究范式,得到了迅速發(fā)展。 目前,翻譯研究中常用的語料庫主要有譯文語料庫、類比語料庫和平行語料庫三種[3]。 現(xiàn)有的譯學(xué)語料庫多為文學(xué)類語料庫或以收納百科文本為主的大型通用語料庫,而法律、經(jīng)貿(mào)、旅游等應(yīng)用文體翻譯或雙語語料的譯學(xué)研究語料庫不太常見。無論國內(nèi)國外,較具規(guī)模的雙語專門語料庫還不多見,如旅游方面就僅有一些小規(guī)模的語料庫。
平行語料庫指的是兩種語料分別存儲在同一語料庫中,且是對應(yīng)關(guān)系,一種文本是另外文本的譯文。 平行語料庫的建設(shè)在國外起步于20 世紀(jì)90年代,國內(nèi)的要再晚些。
在歐美,已建成的大規(guī)模的平行語料庫有100 多個(gè),涉及10 多個(gè)歐洲語種,較為著名的有最早建立的“Hansard 英法平行語料庫”,Johanson 等人在挪威奧斯陸大學(xué)建立的“英語—挪威語平行語料庫”,美國馬里蘭大學(xué)Resnik 等學(xué)者負(fù)責(zé)建成的“《圣經(jīng)》多語平行語料庫”、德國學(xué)者Dorothy Kenny 負(fù)責(zé)開發(fā)的“德語—英語文學(xué)平行語料庫”、西班牙萊昂大學(xué)現(xiàn)代語言系A(chǔ)CTRES 研究小組負(fù)責(zé)開發(fā)的“ACTRES 平行語料庫”等。在國內(nèi),業(yè)已建成的頗具規(guī)模的平行語料庫有北京外國語大學(xué)的“漢英平行語料庫PCCE”,外語教育與研究出版社的“英漢文學(xué)作品語料庫”“馮友蘭《中國哲學(xué)史》漢英對照語料庫”和“李·約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》英漢對照語料庫”,國家語言文字工作委員會語言文字應(yīng)用研究所的“計(jì)算機(jī)專業(yè)的雙語語料庫” 和“柏拉圖(Plato)哲學(xué)名著《理想國》的雙語語料庫”,中國科學(xué)院自動化研究所的“英漢雙語語料庫:LDC 香港新聞英漢雙語對齊語料36 294 段以及香港法律英漢雙語對齊語料31 萬句子對”,北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心的“CCL 漢英雙語語料庫”等。
旅游語料庫是出于某些特定的研究目的而收集旅游領(lǐng)域的語料文本建立起來的語料庫,屬于專門用途語料庫。 國內(nèi)的旅游語料庫已有建設(shè),但不多,較為知名的是香港理工大學(xué)李德超課題組所構(gòu)建的新型雙語旅游語料庫,其他內(nèi)地的旅游語料庫主要有:河北省石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院建立的河北省導(dǎo)游詞平行語料庫、全國導(dǎo)游詞平行語料庫、賀州地方性旅游景區(qū)翻譯語料庫、贛南紅色旅游英漢平行語料庫等。
總體來看,中國的語料庫是在外國語料庫的模式下建立的,目前建設(shè)的語料庫中以英語學(xué)習(xí)為主,缺乏多樣性,漢語語料庫的建設(shè)研究還不多,平行語料庫的建設(shè)也不足。 另外,漢語語料庫的建設(shè)多缺少技術(shù)支持,國外研發(fā)的許多軟件不能識別漢字,導(dǎo)致語料庫建設(shè)困難重重。 目前建成的語料庫中單語語料庫在數(shù)量上占有絕對的優(yōu)勢,而雙語語料庫數(shù)量較少。中國旅游業(yè)發(fā)展迅速,來華旅游人數(shù)逐年增長,但旅游語料庫的建設(shè)還很缺乏,各地英語旅游文本的建設(shè)還很不健全。因此,建設(shè)漢英旅游文本雙語平行語料庫迫在眉睫,勢在必行。
要提高語料庫研究的水平,就必須加強(qiáng)語料庫的建設(shè)。雖然中國已有一些旅游語料庫的存在,也給研究者們提供了相當(dāng)多的語料,但地域特征明顯,無法把一個(gè)地方的旅游語料庫應(yīng)用于另一個(gè)地方;再者,與中國豐富的旅游資源相比,這些旅游語料庫的建設(shè)只是滄海一粟。另一方面,國內(nèi)外關(guān)于旅游語料庫的應(yīng)用建設(shè)論述不多,相當(dāng)數(shù)量的語料庫只在小范圍內(nèi)使用,甚或自產(chǎn)自用,無法達(dá)到語料庫資源的充分利用。
目前,國內(nèi)語料庫應(yīng)用研究則主要包括以下幾個(gè)方面:
一是語料庫在英語教學(xué)中的應(yīng)用,包括詞匯、語法、口語、語音、語篇、寫作、二語習(xí)得、翻譯等方面的教學(xué)研究。 其中,詞匯層面的研究相對較多,如王春艷(2009),張繼東、 劉萍 (2005,2006),潘璠、 馮躍進(jìn)(2000)分別統(tǒng)計(jì)分析了同義詞和近義詞在語料庫的不同語域中的詞頻分別差異、顯著搭配詞等,對英語詞匯教學(xué)和學(xué)習(xí)都有一定啟示。近年來,隨著語料庫翻譯學(xué)在中國的發(fā)展,關(guān)于語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究也隨之增加,如王克非、秦洪武(2015)探討了平行語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的依據(jù)、動因和方式;倪傳斌、劉治(2005)綜合分析了語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)對科技翻譯教學(xué)的影響。
二是語料庫在文學(xué)研究領(lǐng)域的應(yīng)用,如武漢大學(xué)已建成的“漢語現(xiàn)代文學(xué)作品語料庫”,上海交通大學(xué)胡開寶教授牽頭建設(shè)的“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”等。
三是應(yīng)用于漢語計(jì)量分析和研究,例如,北京語言大學(xué)建立的漢語詞頻統(tǒng)計(jì)語料庫、 國家語言文字工作委員會的“現(xiàn)代漢語語料庫”等,都用于此方面的研究。
而國內(nèi)旅游語料庫的應(yīng)用研究主要有以下幾個(gè)方面:一是旅游語言特點(diǎn)的研究,如康寧(2012)“基于類比語料庫的中國網(wǎng)站英語旅游文本語言分析”、侯晉榮(2011)“基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析”、崔建周(2012)“基于語料庫的旅游景區(qū)英文網(wǎng)頁文本文體特征分析”;二是用于教學(xué)方面的研究,如李德超(2011)“基于雙語旅游語料庫的DDL 翻譯教學(xué)”、張黎黎、黃永新(2011)“導(dǎo)游詞平行語料庫在《英語情景導(dǎo)游》課程中的應(yīng)用”等。
在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展和“一帶一路” 大力推進(jìn)的今天,建設(shè)旅游文本平行語料庫并研究其在旅游業(yè)中的應(yīng)用顯得尤為重要。對于旅游文本平行語料庫的應(yīng)用,筆者有以下幾點(diǎn)想法。
首先,旅游文本平行語料庫可以在旅游資源對外宣傳中提供重要參考和數(shù)據(jù)支持,如旅游景點(diǎn)介紹語的翻譯,旅游公示語語料庫的建設(shè)及應(yīng)用更是可以給政府相關(guān)部門提供科學(xué)的譯文,在旅游資源對外宣傳中避免出現(xiàn)各種翻譯亂象,在中國文化“走出去”的戰(zhàn)略中充分發(fā)揮翻譯的作用。
其次,旅游文本雙語平行語料庫可用于旅游文本比較研究方面,探究兩種語言中詞匯、句法和修辭等方面的異同,從中發(fā)現(xiàn)、歸納一定的規(guī)律,從而提高旅游翻譯的質(zhì)量。
再次,旅游文本雙語平行語料庫可用于教學(xué)過程中,學(xué)生通過語料庫強(qiáng)大的檢索功能,可以接觸到真實(shí)的旅游文本語料,為翻轉(zhuǎn)課堂提供一種可能。 例如,李德超(2011) 利用旅游語料庫在翻譯課堂進(jìn)行了DDL(data-driven learning,數(shù)據(jù)驅(qū)動式學(xué)習(xí))教學(xué)的嘗試,把旅游語料庫應(yīng)用于旅游翻譯教學(xué),改變了傳統(tǒng)的教學(xué)流程,把傳統(tǒng)課堂上教師講授的內(nèi)容改為把學(xué)生分組、下達(dá)任務(wù),鼓勵學(xué)生運(yùn)用旅游語料庫考慮問題,從微觀到宏觀上把握要翻譯的旅游文本,然后動手翻譯,使得課堂教學(xué)更加高效,學(xué)生角色的轉(zhuǎn)變也使他們的積極性大為提高,真正實(shí)現(xiàn)了教學(xué)相長。
最后,導(dǎo)游詞語料庫還可用于智能雙語導(dǎo)游,如游客可通過掃描微信二維碼查看甚至收聽講解,這樣不僅可以方便游客隨時(shí)、 按需收聽講解,給游客節(jié)約費(fèi)用,還可以緩解英語導(dǎo)游不足或缺失的問題。
綜上所述,在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,如果合理有效地使用,旅游文本雙語平行語料庫的構(gòu)建對旅游業(yè)的發(fā)展可以起到方方面面的推動作用。此外,旅游文本平行語料庫還可用于翻譯教學(xué)與研究等方面。近年來,隨著中國國力的增強(qiáng)和文化軟實(shí)力的增加以及“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國文化“走出去”越來越成為一種趨勢。在對外文化交流的過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。因此,在“一帶一路”倡議背景下,構(gòu)建旅游文本平行語料庫并研究其具體的應(yīng)用有著非常重要的意義。