梁 娟
(陜西國際商貿(mào)學(xué)院基礎(chǔ)課部,陜西西安 712046)
引言:“一帶一路”倡議部署的實(shí)施是提升我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的重要舉措,在“一帶一路”倡議實(shí)施以后,加大了與沿線國家之間的文化、政治、貿(mào)易往來,對(duì)高質(zhì)量多元化翻譯人才的需求急劇增加,我國當(dāng)前翻譯人才的翻譯水平還不能夠達(dá)到社會(huì)發(fā)展的需求。高等院校是培養(yǎng)人才的重要基地,一定要從精神上、教育上、決策上、實(shí)踐上來不斷完善人才培養(yǎng)計(jì)劃,努力提高翻譯人才的綜合素質(zhì)與專業(yè)水平,在翻譯人才培養(yǎng)路徑優(yōu)化中,也可以通過陜西故事中的紅色經(jīng)典文化來鼓舞人、渲染人,通過傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化相結(jié)合的形式來培養(yǎng)學(xué)生努力進(jìn)取,加強(qiáng)創(chuàng)新。
陜西是中華文化的根源所在。黨中央在延安領(lǐng)導(dǎo)中國革命13年孕育出了紅色革命文化,陜西文化具有鮮明的時(shí)代特點(diǎn),在現(xiàn)代化人才培養(yǎng)戰(zhàn)略中,要注重講好陜西故事,從正確的價(jià)值取向以及紅色革命文化中來挖掘時(shí)代精神,鼓舞人們不斷努力,勇敢創(chuàng)新。在翻譯人才培養(yǎng)中,要組織并鼓勵(lì)學(xué)生講好陜西故事,用心靈去感受陜西故事的靈魂,在遵循文化傳播規(guī)律的基礎(chǔ)上,通過真實(shí)精彩的故事來感染人、激勵(lì)人,進(jìn)一步豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境,通過陜西故事來樹立正確的觀點(diǎn),煥發(fā)出創(chuàng)新的活力。新時(shí)代青年要將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化相融合,將傳統(tǒng)文化的精髓融入到當(dāng)前學(xué)習(xí)中,充分發(fā)揮其獨(dú)特的激勵(lì)作用。
由于我國許多高校翻譯專業(yè)起步較晚、基礎(chǔ)薄弱,所以在翻譯人才培養(yǎng)方面還存在著一定不足。首先,許多高等院校在進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)過程中存在一定的盲目性,不能夠明確人才培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)社會(huì)需求不夠了解,課程的設(shè)置只是為了完成教學(xué)任務(wù),而學(xué)生的學(xué)習(xí)也是為了應(yīng)付考試,不能真正了解翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,失去了翻譯教學(xué)的真正意義。其次,教學(xué)模式上有待于創(chuàng)新,有些高校仍然采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中缺乏學(xué)習(xí)興趣與激情,單一的教學(xué)手段非??菰锓ξ?,抑制學(xué)生創(chuàng)造性思維的發(fā)揮。另外,實(shí)踐環(huán)節(jié)較少,雖然學(xué)生能夠掌握翻譯的理論知識(shí)與技巧,但是無法正確的運(yùn)用到實(shí)踐中,走向工作崗位需要長時(shí)間的進(jìn)行適應(yīng)。最后,師資隊(duì)伍薄弱,許多年輕教師雖然能夠運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)技術(shù),但是教學(xué)經(jīng)驗(yàn)相對(duì)缺乏。有些高校會(huì)直接由英語教師來同時(shí)擔(dān)任翻譯教學(xué),不僅給英語教師帶來了雙重的工作壓力,而且由于英語教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,對(duì)學(xué)生的實(shí)踐性指導(dǎo)也會(huì)出現(xiàn)一定偏差。
“一帶一路”倡議部署的提出與實(shí)施,使我國經(jīng)濟(jì)模式變得多元化,一帶一路沿線涉及64個(gè)國家,四十多種官方語言,而語言互通是所有經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與文化交流的基礎(chǔ)。所以在整個(gè)全球化的大環(huán)境下對(duì)翻譯人才的需求急劇增加,我國當(dāng)前正式翻譯崗位與市場(chǎng)需求相差甚遠(yuǎn)。隨著我國國際地位的不斷提升,與其他國家的交流日益密切,企業(yè)單位注重翻譯人才的引進(jìn),但是企業(yè)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)周期長并且對(duì)質(zhì)量也無法保證,所以翻譯人才培養(yǎng)的重任依舊要交到高校手中。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)了解到,學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生較多,但是最終能夠走向翻譯崗位極少,依然無法填補(bǔ)社會(huì)的巨大需求缺口?,F(xiàn)如今,我國作為“一帶一路”的倡議國,更好掌控大局,不僅要講好中國故事,更好講好各國故事,體現(xiàn)出一帶一路的時(shí)代價(jià)值,使我國的優(yōu)秀文化注入到他國,使國際社會(huì)更多的熱愛中國文化,由此看來,在“一帶一路”背景下,翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的必然性,通過優(yōu)秀的翻譯人才能夠建立起與他國之間的溝通橋梁,推動(dòng)“一帶一路”倡議穩(wěn)步前進(jìn)。
2013年,習(xí)近平主席提出了“一帶一路”倡議決策,通過和平合作、互學(xué)互鑒、互利共贏的理念來促進(jìn)亞洲與世界各國經(jīng)濟(jì)及文化共同發(fā)展。在該戰(zhàn)略部署下,我國與沿線國家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流加大,在文化溝通以及貿(mào)易往來中,翻譯人才占據(jù)了重要地位,所以為了“一帶一路”倡議決策更好的實(shí)施,翻譯人才的培養(yǎng)勢(shì)在必行,下面結(jié)合我國當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀來對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)路徑進(jìn)行優(yōu)化。
在對(duì)翻譯人才培養(yǎng)過程中,首先要對(duì)人才培養(yǎng)的目標(biāo)進(jìn)行明確,結(jié)合當(dāng)前社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)以及對(duì)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),來有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng),翻譯人才不僅要掌握扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),還要與時(shí)代發(fā)展的潮流相適應(yīng),不斷拓寬知識(shí)領(lǐng)域,以發(fā)展的眼光來規(guī)劃自己未來之路。高校方面來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)、實(shí)踐能力、綜合素質(zhì)、創(chuàng)新精神等,將翻譯人才培養(yǎng)成有潛力的高級(jí)人才。
傳統(tǒng)的教學(xué)模式需要在時(shí)代發(fā)展與變遷中不斷完善,“一帶一路”背景下,對(duì)人才的實(shí)踐能力、社會(huì)適應(yīng)能力等提出了更高要求。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,要將學(xué)生放在主體地位,運(yùn)用多媒體教學(xué)、微課等教學(xué)手段來增加教學(xué)方法的多樣性,采用線上線下教學(xué)聯(lián)合來提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,充分運(yùn)用學(xué)生的業(yè)余時(shí)間來加強(qiáng)翻譯能力提升。另外在翻譯教學(xué)中可以穿插陜西故事中的紅色經(jīng)典文化,培養(yǎng)學(xué)生刻苦學(xué)習(xí)精神,使教學(xué)模式不受固定書本的限制,學(xué)生運(yùn)用他國語言來講好陜西故事,不僅能夠陶冶情操,在紅色經(jīng)典文化中挖掘提升自身意志力的精神,最重要是能夠提高翻譯水平,使翻譯具有地方特色,為激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)一席之地打下基礎(chǔ)。
“一帶一路”倡議背景下,翻譯會(huì)涉及到眾多領(lǐng)域,也會(huì)涉及多門語言,為了滿足“一帶一路”背景下對(duì)翻譯人才的需求,高校需要開設(shè)商貿(mào)翻譯、科技翻譯、旅游翻譯等專業(yè)翻譯課程,另外要增添法語、日語、俄語等語種翻譯教學(xué),在掌握專業(yè)的翻譯技巧的同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生跨學(xué)科翻譯技能。在教學(xué)中,老師可以設(shè)置模擬的商貿(mào)、旅游等教學(xué)情景,使學(xué)生仿佛身臨其境,通過這種創(chuàng)新的教學(xué)方法來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,提高學(xué)生翻譯的過程中能夠增強(qiáng)社會(huì)適應(yīng)能力的效果,有利于學(xué)生綜合能力的整體提升。
“一帶一路”倡議部署的實(shí)施會(huì)涉及到眾多沿線國家與地區(qū),各個(gè)國家或民族的文化尋在一定的差異,所以對(duì)多元化文化的了解是翻譯的前提,只有理解各個(gè)國家或民族的文化,才能更好的發(fā)揮翻譯者的作用,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的達(dá)成。在教學(xué)中,要重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)一帶一路沿線國家文化的傳播與教育,使學(xué)生能夠了解其他國家的歷史發(fā)展以及社會(huì)現(xiàn)狀,掌握當(dāng)?shù)氐拿袼琢?xí)慣及語言技巧,在翻譯時(shí)要符合當(dāng)?shù)氐奈幕尘耙约坝谜Z習(xí)慣,有些國家還會(huì)涉及造宗教信仰,所以在翻譯時(shí)一定要避免由于翻譯錯(cuò)誤而引發(fā)沖突??傊?,對(duì)多元文化的了解百利而無一害,即使學(xué)生以后不從事翻譯行業(yè),也能夠?qū)ψ约旱奈幕曇斑M(jìn)一步拓寬。
陜西是我國紅色經(jīng)典文化的發(fā)源地,講好陜西故事,是出于對(duì)陜西文化、中國文化的堅(jiān)定自信,只有對(duì)文化堅(jiān)定才能在生活中運(yùn)用。在翻譯人才培養(yǎng)過程中,要充分發(fā)揮好陜西故事的共振效應(yīng),通過紅色經(jīng)典文化的學(xué)習(xí)與傳承,來鼓舞學(xué)生不斷進(jìn)取的勇氣,激發(fā)創(chuàng)造熱情,從陜西故事中提取正能量,樹立正確的世界觀、價(jià)值觀,這些正確的理念能夠促進(jìn)翻譯人才的培養(yǎng),使學(xué)生們不僅翻譯基礎(chǔ)過硬,而且綜合素質(zhì)也不遜色。
教師隊(duì)伍建設(shè)是培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才的基石,為了能夠讓高校翻譯人才適應(yīng)“一帶一路”倡議部署,首先老師要掌握社會(huì)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),了解對(duì)翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),全面提升自身綜合素質(zhì),拓寬知識(shí)渠道。高校要定期對(duì)翻譯教師進(jìn)行綜合性培訓(xùn),通過翻譯研討會(huì)或翻譯學(xué)術(shù)交流等多種方式加強(qiáng)教師之間的溝通,以他人的優(yōu)秀教學(xué)方法來彌補(bǔ)自身的不足。在實(shí)際教學(xué)中,老師要明確自己的地位,學(xué)會(huì)角色互換,將學(xué)生作為教學(xué)的主體,教師作為組織者與引導(dǎo)者,運(yùn)用項(xiàng)目式教學(xué)、任務(wù)式教學(xué)、慕課、微課等先進(jìn)的教學(xué)方法來帶動(dòng)學(xué)生與時(shí)代的步伐接軌。
由于翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,所以學(xué)生不僅要掌握扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),而且還要在實(shí)踐中對(duì)理論知識(shí)進(jìn)行合理運(yùn)用。高校要加強(qiáng)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,鼓勵(lì)學(xué)生參加翻譯社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),以校企合作的方式為學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái),通過在日常的實(shí)踐練習(xí)中發(fā)現(xiàn)自身不足,了解社會(huì)需求,有針對(duì)性的對(duì)自身能力進(jìn)行提升。通過社會(huì)實(shí)踐訓(xùn)練,能夠鍛煉學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)與責(zé)任感,在實(shí)踐中進(jìn)行創(chuàng)新,滿足新時(shí)代對(duì)翻譯人才提出的更高要求。
針對(duì)多元化的翻譯人才培養(yǎng),必須通過多方主體機(jī)構(gòu)進(jìn)行相互合作,充分發(fā)揮市場(chǎng)的主體作用,將企業(yè)、政府以及社會(huì)的人才反饋信息作為優(yōu)化教學(xué)改革的有力依據(jù),針對(duì)市場(chǎng)需求來進(jìn)一步完善翻譯人才培養(yǎng)策略。加強(qiáng)高校與社會(huì)之間的人才合作培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)過程中協(xié)同發(fā)展的內(nèi)在需求。
結(jié)束語:“一帶一路”倡議的提出得到了沿線國家的一致響應(yīng),適應(yīng)全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程。人才是“一帶一路”穩(wěn)定發(fā)展的有力支撐,在與他國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與文化溝通時(shí),一定要充分發(fā)揮翻譯人才的重要作用。高等院校在對(duì)新型翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的過程中,要突破原有的翻譯人才培養(yǎng)瓶頸,掌握現(xiàn)代化的教育方法,與傳統(tǒng)紅色經(jīng)典文化相結(jié)合,在發(fā)展中不斷創(chuàng)新,提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí)要全面提升綜合素質(zhì),滿足當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯人才的質(zhì)量需求。