潘欣 盧麗新 黃潤(rùn)璽
摘 ? ?要: 海南省三亞市作為海南旅游業(yè)的代表,國(guó)際化、規(guī)范化發(fā)展旅游業(yè)必定是適時(shí)之需。旅游翻譯文本是體現(xiàn)國(guó)際化很好的切入點(diǎn)。本文主要從功能主義翻譯理論角度評(píng)析三亞旅游景點(diǎn)的英文翻譯,給予相關(guān)翻譯文本較為合理的點(diǎn)評(píng),同時(shí)提出與之有關(guān)的建議,使翻譯文本更準(zhǔn)確、更有水平、更符合旅游翻譯規(guī)范,同時(shí)很好地起到對(duì)外宣傳三亞旅游特色的作用。
關(guān)鍵詞: 功能主義翻譯理論 ? ?景區(qū)翻譯 ? ?旅游景點(diǎn)
一、引言
2018年5月1日,海南省正式實(shí)施59國(guó)人員入境旅游免簽政策,免簽政策實(shí)施一年以來(lái)入境旅客增近16%,其中,三亞作為海南省第二大旅游城市,旅客吞吐量破2000萬(wàn)人次。為使游客更了解景區(qū)的詳細(xì)信息,越來(lái)越多的中英文景區(qū)介紹、公示牌和路標(biāo)等出現(xiàn)在景區(qū)內(nèi),方便海外游客旅游的同時(shí),英語(yǔ)翻譯中也出現(xiàn)一些語(yǔ)言錯(cuò)誤,外國(guó)游客不能清楚明白或理解景區(qū)介紹及一些公共標(biāo)志。作為一種功能性的文本,中英旅游翻譯的目的是滿足游客的需求,既能使國(guó)外游客了解景區(qū)的基本信息,又要激發(fā)游客的興趣,有不虛此行之感。本文立足于德國(guó)功能理論翻譯理論,選取三亞市著名景點(diǎn)的英譯,探討當(dāng)前三亞旅游景區(qū)內(nèi)某些翻譯文本存在的不當(dāng)翻譯,并提出相應(yīng)的翻譯策略。透過(guò)對(duì)三亞景區(qū)宣傳語(yǔ)的解析,讓人們意識(shí)到正確翻譯景區(qū)宣傳語(yǔ)的重要性,更好地規(guī)范我國(guó)景區(qū)內(nèi)的中英宣傳語(yǔ),為我國(guó)在外國(guó)游客面前樹(shù)立一個(gè)文化底蘊(yùn)深厚且尊重中西方語(yǔ)言差異的良好大國(guó)形象,從而更好地推動(dòng)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,吸引更多游客來(lái)中國(guó)旅游、參觀、學(xué)習(xí)、欣賞并傳播中國(guó)文化。
二、功能主義翻譯理論
早在羅馬時(shí)期,西塞羅在《論演說(shuō)家》中提出翻譯不應(yīng)該太刻板,逐字逐句的翻譯方式并不是一直都行得通的,翻譯應(yīng)側(cè)重于向目的語(yǔ)讀者傳遞主要內(nèi)容或中心思想。二十世紀(jì)初,英國(guó)翻譯家韋利提出“翻譯不同類(lèi)型的文本要采取不同的翻譯方法”[1]。1971年賴(lài)斯在《翻譯批評(píng):可能性與局限性》中提出翻譯的文本類(lèi)型和翻譯批評(píng)模式。根據(jù)語(yǔ)言功能、語(yǔ)言范疇和文本類(lèi)型,將文本分為信息型、表達(dá)型和訴情型、語(yǔ)篇類(lèi)型決定翻譯方法[2]。1984年,曼塔利在《譯者行動(dòng):理論與方法》中闡述了翻譯行動(dòng)理論,交際理論和行動(dòng)理論是其主要理論基礎(chǔ)。她認(rèn)為翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換信息的合作交際行動(dòng),譯者創(chuàng)作的信息傳遞物必須以翻譯功能為標(biāo)準(zhǔn),充分考慮所有跨文化交際因素,譯者可根據(jù)譯文接受者的情況對(duì)原文進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的改動(dòng),達(dá)到預(yù)期翻譯效果。1996年,費(fèi)米爾在賴(lài)斯的基礎(chǔ)上得出結(jié)論,即翻譯是一種帶有強(qiáng)烈目的的交際活動(dòng)。她在《翻譯目的論》中指出重視原文是翻譯的前提,強(qiáng)調(diào)譯文接受者和預(yù)期翻譯目的是提高譯文可接受性的必要手段。1999年,諾德提出“功能加忠誠(chéng)”理論,“功能指使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”[3]。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶(hù)、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。諾德提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善該理論[4]。綜上所述,功能主義翻譯理論把翻譯重心從原作轉(zhuǎn)移到目標(biāo)讀者上,不再追求語(yǔ)言對(duì)等,強(qiáng)調(diào)翻譯目的,認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期功能,結(jié)合文本分析和目標(biāo)讀者的情況,選擇最佳的翻譯方法或策略。把目的論用于應(yīng)用文體的翻譯實(shí)踐中,能較好地解決碰到的諸多問(wèn)題[5]。
三、旅游英語(yǔ)文本的特點(diǎn)
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容[6]。旅游文本的英文翻譯不但要注重傳遞原文信息,還要注重旅游文本本身的特性——短小精悍、通俗易懂且信息齊全,注重透過(guò)翻譯將原文信息有效傳遞給目的語(yǔ)讀者。根據(jù)萊斯的文本類(lèi)型理論,旅游文本主要分為兩類(lèi):信息型文本和表達(dá)型文本。通過(guò)運(yùn)用信息型文本準(zhǔn)確無(wú)誤地向游客傳達(dá)相關(guān)信息,如基本的公示語(yǔ)景點(diǎn)介紹等;運(yùn)用表達(dá)型文本顯得生動(dòng),可以引起讀者共鳴,且表達(dá)型文本善用修辭手法,注重詞匯的運(yùn)用,可以明顯體現(xiàn)景區(qū)文本翻譯工作者文化素質(zhì)修養(yǎng)高,有助于將景點(diǎn)提升到更高的層次。另外,由于旅游文本更重視信息的傳遞,文本內(nèi)容不可過(guò)于冗長(zhǎng)拖沓,翻譯工作者同時(shí)要注意不能過(guò)多使用華麗辭藻,否則可能事與愿違,不但達(dá)不到基本的信息傳遞目的,反而讓目的語(yǔ)讀者多費(fèi)心思品味解讀。
四、三亞市景區(qū)旅游英語(yǔ)運(yùn)用現(xiàn)狀
隨著國(guó)際旅游島、自貿(mào)區(qū)、自貿(mào)港等政策的實(shí)施,三亞旅游城市的名聲享譽(yù)國(guó)內(nèi)外,越來(lái)越多的游客、商貿(mào)人士蜂擁而至。加緊三亞城市建設(shè)迫在眉睫,加快發(fā)展完善三亞旅游業(yè)是其中一大重任。在該政策實(shí)施的一年內(nèi),三亞游客量明顯增多,但是三亞的旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、旅游服務(wù)等并沒(méi)有明顯的改善。
以三亞著名景區(qū)為例。首先,大部分景區(qū)內(nèi)路牌標(biāo)識(shí)語(yǔ)、風(fēng)景區(qū)域指示牌等有所欠缺,使游客摸不著方向,導(dǎo)致原地打轉(zhuǎn)或少游覽很多景點(diǎn)。其次是景區(qū)內(nèi)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),尤其是目前景點(diǎn)的介紹以中文為主,使以英語(yǔ)為母語(yǔ)的游客不能完全了解和欣賞景區(qū)的文化、自然或人文之美。再次景區(qū)內(nèi)大部分英文翻譯或多或少都有明顯的語(yǔ)法和功能性錯(cuò)誤。僅僅依靠純自然美并不是最核心的驅(qū)動(dòng)力,自然魅力加上獨(dú)具特色的人文情懷才是吸引海外游客、提升民族形象的法寶,優(yōu)化景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)景點(diǎn)和介紹的英文翻譯會(huì)是一個(gè)很好的切入點(diǎn)。
以下是具有代表性的三亞景區(qū)旅游英語(yǔ)分析示例。
1.鹿回頭景區(qū)宣傳冊(cè)將“這里是登高望海和觀看日出日落的制高點(diǎn),也是俯瞰三亞市全景的佳處”譯為“It is the best place to overlook the entire scenery, and it is the perfect spot to look over the sea as well as” ,其中翻譯最后一個(gè)單詞as為多余成分,歸屬于基本的語(yǔ)法錯(cuò)誤。另外,譯文沒(méi)有翻譯出“觀看日出日落”,屬于中英翻譯不對(duì)等?!案╊齺喪腥暗募烟帯钡姆g沒(méi)有落到實(shí)處,譯文“the entire scenery”究竟指鹿回頭的全景還是指整個(gè)三亞的全景?譯文應(yīng)該為“the entire scenery of the whole Sanya City”,才更能體現(xiàn)此景點(diǎn)位置的獨(dú)特?!斑@是一個(gè)最佳的制高點(diǎn)”也沒(méi)有完整的詮釋?zhuān)瑹o(wú)法體現(xiàn)這個(gè)景點(diǎn)的獨(dú)特優(yōu)越之處。中英翻譯不對(duì)等無(wú)疑對(duì)景點(diǎn)的信息傳遞是不利的,而且景點(diǎn)重要的價(jià)值信息存在漏翻或不翻的現(xiàn)象,使外國(guó)游客不能更好地了解鹿回頭景區(qū)特有的魅力,不能欣賞該景區(qū)自然之美。
2.“鹿回頭風(fēng)景區(qū)坐落在三亞西南端鹿回頭半島內(nèi)”譯為“Lu hui tou (meaning ‘a(chǎn) deer looking over its shoulder) Scenic Area is located in the southwest side of Sanya City”。顯然,中文“鹿回頭半島內(nèi)”中“半島”沒(méi)有翻譯出來(lái),既不忠實(shí)于原文,又讓人產(chǎn)生誤解。且直接加注對(duì)鹿回頭的解釋擴(kuò)充,使譯文失去美感顯得很粗糙。功能主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯不僅要忠實(shí)原文,更重要的是要將所有一切跨文化交際因素納入考慮范圍內(nèi)[7]。此譯文將本該有的對(duì)鹿回頭名稱(chēng)的由來(lái)等歷史信息以直接加注對(duì)鹿回頭的解釋擴(kuò)充處理,鹿回頭浪漫的名字緣由極其背后動(dòng)人的歷史故事因此被省略掉。破壞鹿回頭公園原有的美感及文化底蘊(yùn),使鹿回頭景區(qū)失去幾分生動(dòng)靈性。
3.在南山寺中,“海南省三亞市游覽參觀點(diǎn)收費(fèi)公示牌”被翻譯為“Scenic spot price lise of Sanya city, Hainan province”,譯文中存在拼寫(xiě)這種低級(jí)錯(cuò)誤,將“l(fā)ist”拼成“l(fā)ise”,并且沒(méi)有翻譯出“收費(fèi)公示牌”,中英翻譯不對(duì)等,導(dǎo)致外國(guó)游客無(wú)法快速理解或者理解有偏差。購(gòu)票是進(jìn)入景區(qū)的第一步,如果有外國(guó)游客在窗口買(mǎi)票,這些問(wèn)題就會(huì)降低他們對(duì)景區(qū)的好感度。另外,南山寺保護(hù)環(huán)境標(biāo)牌,“保護(hù)環(huán)境,持續(xù)發(fā)展,公眾參與”被譯為“Protect Environment Continuous Development Public Participation”。是典型的中式翻譯,足以體現(xiàn)出該翻譯工作者對(duì)翻譯知識(shí)和英美文化的認(rèn)識(shí)不夠深刻,只是將單詞逐字逐句地翻譯出來(lái),并沒(méi)有意識(shí)到不同文本下選詞的重要性?!癱ontinuous”改為“sustainable”才合適。翻譯工作者在翻譯時(shí)應(yīng)該重視各國(guó)文化間的差異,翻譯時(shí)懂得切換思維角度,時(shí)刻注意對(duì)跨文化的把握,掌握目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文可接受度的理解。
4.天涯海角景區(qū)內(nèi)景點(diǎn)“人字門(mén)”的介紹:您走到這里發(fā)現(xiàn)前方被幾塊天然交叉壘疊的巨石攔住了去路,“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”。只要穿過(guò)這幾塊巨石,眼前就會(huì)豁然開(kāi)朗、海闊天空,還有著名的“天涯石”在那里等著你。英文是:When you arrive here, you will discover the road has blocked by several natural overlapping rocks, If you pass through these rocks, you can suddenly see the boundless sky, the open sand beach and the sea. Therefore you will see the famous Tianya rock. 很明顯,這段中文翻譯確實(shí)有不少錯(cuò)誤。我們先從簡(jiǎn)單的語(yǔ)法分析。“the road has blocked by”中的has應(yīng)該改為was,以符合被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的法則。其次第二句翻譯“if you pass through these rocks”前加上表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞,如but等或許效果會(huì)更好。畢竟人字門(mén)景點(diǎn)的最大亮點(diǎn)在于“柳暗花明又一村”,就在游客以為幾塊天然交叉壘疊的巨石結(jié)束了所有期待時(shí),他們滿懷失望又無(wú)意地一跨“人字門(mén)”,足以令他們重回悠然愜意的天堂之境。翻譯工作者應(yīng)該著重強(qiáng)調(diào)其中的反差。而后“sand beach”中的“sand”用形容詞性“sandy”更符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣。結(jié)尾處的關(guān)聯(lián)詞“therefore”并不符合此語(yǔ)境,前文此句并沒(méi)有明顯的遞進(jìn)或因果關(guān)系。
5.同是天涯海角景區(qū)內(nèi),一塊石碑上刻印著形象“玉蘭含苞”的幾顆天然石頭的介紹。中文解釋?zhuān)哼@本是一塊橢圓形的花崗巖立石,在漫長(zhǎng)的海蝕風(fēng)化過(guò)程中,靠自身重力將自己劈成幾瓣,形成了“玉蘭含苞”的奇特造型,堪稱(chēng)世界上最大的玉蘭花。英文譯文是The flower-bud-shaped granite rock looks like a big yulan magnolia bud. According to experts,the rock was ellipse originally and divided into several pieces due to the weathering and erosion by wind and sea water in the past long time and became present fantastic appearance. 不難發(fā)現(xiàn),首句翻譯中的“the flower-bud-shaped”與“a big yulan magnolia”均表達(dá)同一個(gè)意思,顯得多余累贅,而且語(yǔ)意邏輯不通;而后文中的“靠自身的重力”則于原文中沒(méi)有體現(xiàn),“堪稱(chēng)世界上最大的玉蘭花”也沒(méi)有落實(shí)到位。根據(jù)功能主義翻譯理論,翻譯工作者在翻譯時(shí)首先要遵循的基本要求是準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文信息,反觀該譯文,翻譯贅余及漏譯并存,非但沒(méi)有完整向游客解釋具體信息,反而大大損害了該景點(diǎn)該文物的特別之處。譯文將“形成了‘玉蘭含苞的奇特造型”這個(gè)信息分別于首句末句中體現(xiàn),使譯文整體語(yǔ)意混亂,必定影響向游客輸送有效真實(shí)的信息。為了更好地翻譯、更準(zhǔn)確地傳遞原文信息,翻譯工作者必須謹(jǐn)記重視原文,充分考慮譯文讀者的可接受性。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從功能主義翻譯理論視角分析三亞景區(qū)中翻譯文本存在的不足,同時(shí)提出相應(yīng)的翻譯方法。三亞景區(qū)內(nèi)的宣傳語(yǔ)翻譯主要存在以下幾方面問(wèn)題:一是語(yǔ)言上的錯(cuò)誤,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤和基礎(chǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤等;二是語(yǔ)用上的錯(cuò)誤,在中英文翻譯上往往詞不達(dá)意,不能準(zhǔn)確表達(dá)某些特定景區(qū)的文化內(nèi)涵,失去原本的靈動(dòng)性和吸引性;三是文化上的失誤,主要源于對(duì)英美文化的理解不夠深刻和透徹,沒(méi)有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。旅游文本的翻譯不僅是生硬的語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,還應(yīng)以滿足游客要求為目的,其次更應(yīng)該融入跨文化意識(shí),減少文化碰撞,追求蘊(yùn)含其中的文化內(nèi)涵。為了適應(yīng)新需求,在新背景下,我國(guó)各大高校應(yīng)該致力于培養(yǎng)具有強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)和應(yīng)用能力的雙語(yǔ)翻譯人才,找出并彌補(bǔ)旅游翻譯教學(xué)中存在的不足,對(duì)旅游翻譯類(lèi)學(xué)生提出更高的要求。同時(shí),打造具有實(shí)踐和應(yīng)用能力的雙語(yǔ)教師團(tuán)隊(duì),為滿足旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要貢獻(xiàn)綿薄之力。此外,政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)該加大對(duì)景區(qū)旅游文本的規(guī)范力度,加強(qiáng)立法,避免出現(xiàn)景區(qū)標(biāo)語(yǔ)錯(cuò)誤等情況,提高我國(guó)景區(qū)的知名度,吸引更多的海外游客來(lái)中國(guó)旅游,欣賞、了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,通過(guò)有效、具備功能性的景區(qū)翻譯,海外游客可以傳播中國(guó)的自然之美和人文之美,使更多人士認(rèn)識(shí)、接納并欣賞中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Waley, Arthur. The Analects (漢英對(duì)照)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998: 45.
[2]喬楠.淺談德國(guó)功能學(xué)派翻譯觀[J].語(yǔ)言研究,2010(4):109-110.
[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:121.
[4]https://baike.so.com/doc/2356515-2492005.html.360百科,2019.7.1.
[5]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:96.
[6]秦文.基于功能翻譯理論的旅游英語(yǔ)文本分析模式和翻譯策略研究[J].老區(qū)建設(shè),2017(24):46-50.
[7]陳辛欣,程前光.德國(guó)功能主義翻譯理論視域下醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文翻譯[J].理論觀察,2018(9):170-172.
基金項(xiàng)目:海南省省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目
項(xiàng)目名稱(chēng):三亞雙語(yǔ)(中英)旅游指南
項(xiàng)目編號(hào):201813892062