亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律文本中“的”字條件句的翻譯及其區(qū)別:以《勞動合同法》的三個譯本為例

        2019-12-24 09:02:00郝鵬祥
        北方文學(xué) 2019年35期
        關(guān)鍵詞:條件句勞動合同法連接詞

        郝鵬祥

        一、引言

        “的”字句在漢語表達中有著特殊的語言功能,尤其是其所蘊含的假設(shè)語境,很契合漢語法律法規(guī)中條件句的表述,因此大量出現(xiàn)在中國現(xiàn)行的法律法規(guī)中。換句話說,其表示的是一種情況或條件,這也跟法律文本自身的特點相吻合。因此,對“的”字句結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確理解是保證其翻譯質(zhì)量的根本前提。

        本文選取《勞動合同法》具有代表性的三個譯本(北大法英版、LexisNexis版和SC/CA版)作為研究對象,采取概率統(tǒng)計的研究方法,對各個譯本中“的”字條件句的翻譯進行描述,并深入分析翻譯該句式時使用不同英語引導(dǎo)詞的特點和區(qū)別。

        二、對三個譯文中關(guān)于“的”字條件句的翻譯統(tǒng)計

        2007年通過的《勞動合同法》總共有98條條款,除去其他非“的”字條件句,該法律中“的”字結(jié)構(gòu)的條件句共出現(xiàn)114次,可以看出“的”字條件句是《勞動合同法》中最主要的句式結(jié)構(gòu)。為便于我們發(fā)現(xiàn)在翻譯“的”字條件句時的主要傾向和基本方法,本文將原文中“的”字條件句出現(xiàn)的次數(shù)和三個代表性譯文文本中相對應(yīng)條件句的引導(dǎo)詞的出現(xiàn)次數(shù)對比,并算出其出現(xiàn)頻率。表格如表1、表2、表3:

        從表1、表2、表3三個表格可以看出,雖然三個譯文對《勞動合同法》中“的”字條件句的翻譯采用了多元化的引導(dǎo)詞,但三個英譯本都主要采用“if”和“where”引導(dǎo)的條件句來翻譯原文的“的”字條件句。其中的原因,筆者認(rèn)為是各國法律特點的一致性和中外法律語言特點的相通性決定的。根據(jù)對C類平行文本的對比可以看出,西方各種英文法律文本同樣包含著數(shù)量龐大的條件句。其結(jié)構(gòu)而與英語條件狀語從句的結(jié)構(gòu)基本類同,最大的特征就是情態(tài)動詞shall的使用,凸顯了法言法語的特色—法律的執(zhí)行力。George Coode(1842)進一步將法律句式進行了更加明確而系統(tǒng)的歸納,認(rèn)為法律文本,尤其是立法文本基本上都由四種基本成分構(gòu)成,即適用的背景情況(case)、假定的條件(condition)或符合的條件(qualification)、法律聚焦的對象(subject)及其實施的行為(action),簡稱CCSA。無論從哪一種觀點來看,法律語句絕大部分都是條件句,漢語法律文本的表述也不例外?;趦煞N語言的共通性、相似性和法律懲惡揚善的本質(zhì),我們可以據(jù)此將漢語法律文本中的“的”字條件句翻譯成英語法律文本中對應(yīng)的,由表示假設(shè)條件的引導(dǎo)詞所引導(dǎo)的條件句。

        三、“的”字條件句的不同翻譯及其區(qū)別分析

        筆者前面已經(jīng)通過面上的數(shù)據(jù)統(tǒng)計突出顯示了英譯漢語“的”字條件句的主要傾向。If和where成為翻譯“的”時首先考慮的引導(dǎo)詞,在個別情況下,provided that,under any circumstances,in the event that等介詞短語用來引導(dǎo)條件句。需要注意的是,三個譯本都采用了“when”引導(dǎo)的條件句來翻譯“的”字條件。筆者在下文將對if,where,when引導(dǎo)詞以及不翻成條件句的情況進行舉例分析,并指出其語義上隱含的細(xì)微差別,以期有所借鑒的價值。

        (一) If

        不管是在法律文本條件句還是普通英文中,if是條件句的引導(dǎo)詞中最為常見的一個也是最少有爭議的。因為其本來的意義也就是表假設(shè)條件,多以在任何文本中都可使用?!秳趧雍贤ā啡齻€譯本中采用if的情況占了絕大多數(shù),尤其是北大版和SC/CA版英譯本。

        例如對于第56條中“侵犯……權(quán)益的”,“解決不成的”翻譯,也是采用由連接詞if來引導(dǎo)的條件狀語從句的結(jié)構(gòu)(1)(詳見北大法律英文網(wǎng))

        (二) Where

        Where和if盡管都可以引導(dǎo)條件句,但是二者隱含的語域有宏觀和微觀之分。where引導(dǎo)的條件句在行文語體上往往較為正式,幾乎一看到這一類的條件句基本都是涉及到法律語言。在具體表述條件時,where引導(dǎo)的具有情況具有宏觀性,引出的是大背景、大前提,主要包括case/circumstance以及situation;而if引導(dǎo)的條件具有微觀性,引出的是狹義的、具體的條件,包括condition,qualification和restriction。此外,李克興指出,where引導(dǎo)的是一種宏觀背景,一種不需要依賴上下文,可以獨立出現(xiàn),獨立存在的大背景;而if往往引導(dǎo)的是微觀的、依賴大背景的、不宜獨立存在的小情景。因此,當(dāng)大背景前提和其包含的小前提同時出現(xiàn)的時候,大背景用where 引導(dǎo),小背景用if。

        比如第93條中獨立存在的大背景條件句:“不具備經(jīng)營資格的犯罪行為”,由連接詞where來引導(dǎo),對于小情景、小背景條件句:“付出勞動的”,“造成損害的”,則仍舊由if來引導(dǎo)。(2)

        從上面的例子我們還可以進一步看出,子條件句用if引導(dǎo),母條件句用where引導(dǎo)。在引出一個大情況或大背景時,后面可以跟多個if引導(dǎo)的條件句對具體情況作進一步限定。我們可以形象地將二者關(guān)系比喻為“母子關(guān)系”。如果把第一個條件句中的引導(dǎo)詞換成if,或是把where和if互換,那么整個句子的邏輯性就失去了,且顯得并列的條件不分主次。

        (三) When

        僅僅從上面三個表格就可以看出,將中文法律的“的”字條件句翻成when引導(dǎo)的條件句出現(xiàn)的頻率極低,但絕不是沒有。如果中文法律法規(guī)中某些“的”字條件句含有對將來可能發(fā)生的某種行為的假設(shè),選擇when來引導(dǎo),更符合語境。

        比如在翻譯第38條中“有下列情形之一的”這句對未來可能發(fā)生的行為的假設(shè)時,LexisNexis(3)用連接詞when引導(dǎo),既顯得莊重得體,又凸顯對未來的假設(shè)。

        又如第84條中:“勞動者依法解除或者終止勞動合同”(4),該句雖然表示假設(shè),但卻未用“的”字條件句表述。北大法寶在翻譯時,依舊用when來引導(dǎo)。

        (四)不翻成條件句

        經(jīng)過對三個譯本的細(xì)心對比,筆者發(fā)現(xiàn)有一種情況非常特殊,即原語中“的”字結(jié)構(gòu)有時(比用when的頻率還低)會在譯本中找不到形式上對應(yīng)的條件句。換句話說,有個別情況不翻成條件句。但盡管譯語中沒有明顯的條件句引導(dǎo)詞,其語義邏輯上還是有一種假設(shè)情況的,故筆者認(rèn)為有必要指出。

        如第22條中:“用人單位與勞動者約定服務(wù)期的”,該句雖然在語義上含有假設(shè),但北大法寶在翻譯時卻未用if、where,或者when來引導(dǎo)該條件句。(5)同樣,雙城律師事務(wù)所(SC/CA 2007)(6)提供的翻譯版本中也沒有采用上述三個連接詞去引導(dǎo)該條件句。

        四、結(jié)語

        綜上所述,漢語法律條文中表示條件的“的”字句在翻譯時絕大部分可以翻譯成法律英語的條件句,但并不一定等同于法律英語中的條件句。當(dāng)其表示適用情況或條件時,我們在翻譯中有諸多選擇,可以用if、where、when等引導(dǎo)詞。大前提、大背景條件句用where引導(dǎo),小背景、小條件句用where,個別特殊情況下用when引導(dǎo)。就其正式程度而言,where和when能夠營造出一種更正式的、符合法律場景的氛圍,這是更加口語化、動態(tài)化的if所不能及的。

        注釋:

        (1)、(2)、(4)、(5)北大法寶網(wǎng)頁資源。

        (3)LexisNexis[DB]

        (6)SC/CA 2007.Shuang Cheng Attorneys at Law in association with China Axis Ltd.

        參考文獻:

        [1]李克興.法律英語條件句的寫作和翻譯[J].中國翻譯,2008(4).

        [2]李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

        [3]李克興.英文立法與文本寫作解密之—“where句”與“if句”的對比研究[J].中國翻譯,2013(2):88-94.

        [4].孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [5] CAO.D.Translating Law.[M].Clevedon:Multilingual Matters,2007.

        猜你喜歡
        條件句勞動合同法連接詞
        連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
        聚焦虛擬條件句的變式
        Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
        勞動合同繼續(xù)履行之再議
        關(guān)于合同法中連帶責(zé)任研究
        法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:17:11
        新勞動合同法視閾下企業(yè)人力資源管理研究
        勞動合同法視野下的勞務(wù)派遣分析
        商情(2016年11期)2016-04-15 07:58:20
        If條件句結(jié)構(gòu)的范疇認(rèn)知視角及翻譯策略
        文教資料(2016年3期)2016-03-16 20:12:26
        英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
        英語連接詞的顯功能初探
        国产成人精品a视频一区| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 风流少妇一区二区三区| 黄色潮片三级三级三级免费| 国产精品一区二区三区免费视频| 国模精品一区二区三区| 性一交一乱一透一a级| 精品无码av不卡一区二区三区| 中文字幕亚洲区第一页| 在线观看av不卡 一区二区三区| 开心五月天第四色婷婷| 综合色区亚洲熟妇另类| 最近免费中文字幕| 亚洲日本无码一区二区在线观看| 永久免费看黄在线观看| 人妖av手机在线观看| 国产成人精品午夜二三区波多野 | 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 不卡无毒免费毛片视频观看| 白丝美女扒开内露出内裤视频| 日本精品一区二区三区在线观看 | 国内精品久久久久影院薰衣草| 欧美尺寸又黑又粗又长| 亚州AV成人无码久久精品| 亚洲国产精品天堂久久久| 丝袜美腿一区二区国产| 亚洲国产天堂一区二区三区| 国产内射XXXXX在线| 国产目拍亚洲精品二区| 人成在线免费视频网站| 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 亚洲人成无码网www| 中文乱码字幕在线中文乱码| 人妖一区二区三区在线| 好吊妞无缓冲视频观看| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 国产精品日韩中文字幕| 午夜精品免费视频一区二区三区| 久久青青草原精品国产app| 日本大片免费观看完整视频 | 亚洲中文字幕高清在线视频一区|