亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨越傳統(tǒng)的翻譯變革

        2019-12-24 09:02:00張亞北
        北方文學(xué) 2019年35期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究數(shù)字化時(shí)代

        張亞北

        摘要:在目前信息技術(shù)和人工智能爆發(fā)的時(shí)代,新的科學(xué)技術(shù)深深地沖擊著傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)。如何去適應(yīng)數(shù)字化的時(shí)代成為翻譯行業(yè)研究者重點(diǎn)關(guān)注的話題?!稊?shù)字化時(shí)代的翻譯》一書以其獨(dú)特的視角解釋了與翻譯相關(guān)的各種新的問(wèn)題并給出方向。本文先講述該書的背景及內(nèi)容,然后就其內(nèi)容進(jìn)行探討并評(píng)介。

        關(guān)鍵詞:數(shù)字化時(shí)代;翻譯活動(dòng);翻譯研究

        一、引言

        21世紀(jì)到現(xiàn)在,翻譯正經(jīng)歷著革命性變革。信息技術(shù)、人工智能和實(shí)時(shí)互聯(lián)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛和深刻的。從自動(dòng)在線翻譯服務(wù)到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)翻譯應(yīng)用的激增,翻譯革命無(wú)處不在。這場(chǎng)革命對(duì)人類語(yǔ)言、文化和社會(huì)的影響是巨大而深遠(yuǎn)的。在信息時(shí)代,迫切需要充分考慮數(shù)字領(lǐng)域急劇變化對(duì)交談和思考方式的影響。

        現(xiàn)在,從事翻譯工作的人感到十分的困惑。在數(shù)字化與信息技術(shù)沖擊下,在線實(shí)時(shí)翻譯無(wú)處不在,在智能手機(jī)上使用的翻譯程序不斷普及,大型翻譯項(xiàng)目日趨自動(dòng)化,讓讀寫實(shí)踐發(fā)生了根本性變化。這不禁讓我們思考,翻譯工作者還有沒有未來(lái)?當(dāng)今世界,翻譯需求量飛速增長(zhǎng),是否仍需要人工來(lái)滿足,還是有機(jī)器代勞?2017年11月,外研社引入新時(shí)代的翻譯《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》,(原作 Michael Cronin的專著Translation in the Digital Age)從人們對(duì)數(shù)字化浪潮的困惑入手,分析并解釋了當(dāng)今時(shí)代翻譯的角色、內(nèi)涵與地位。本書不是單純的講述翻譯的技術(shù),而是從更廣泛的意義上評(píng)估翻譯技術(shù)對(duì)語(yǔ)言、文化和社會(huì)的影響。讓我們從新的角度看待目前翻譯的現(xiàn)狀及所面臨的困境。

        二、數(shù)字化時(shí)代翻譯面面觀

        在本書中,作者本書中向我們展示里信息時(shí)代及翻譯時(shí)代,一些新的翻譯爭(zhēng)鳴與翻譯思想??扇姘l(fā)展數(shù)字化時(shí)代各種巨變的翻譯爭(zhēng)鳴與翻譯思想。主要分為五個(gè)章節(jié)進(jìn)行論述,通過(guò)審視如今翻譯界所發(fā)生的一切,提出了一個(gè)新的論斷:當(dāng)前我們所處的這個(gè)“信息時(shí)代”,以及隨之而來(lái)的知識(shí)社會(huì),被稱為“翻譯時(shí)代”更為恰當(dāng)。

        第1章“翻譯族史”(The House of Translation),首先介紹了翻譯的數(shù)字化進(jìn)程和人與工具互動(dòng)的漫長(zhǎng)物質(zhì)史。作者認(rèn)為,人性與工具所提供的可能性并無(wú)二致;正是這些可能性定義了人性。然而,承認(rèn)工具的中心作用,并不意味著推崇技術(shù)決定論而忽視人類的作用。本章接著探討了親屬關(guān)系安排的重要性,因?yàn)樗谷祟惿鐓^(qū)之間有了翻譯的可能性;以“羅塞塔石碑”為切入點(diǎn)講述“蘊(yùn)涵”這一概念,論證了人與工具之間的互動(dòng)。從古至今,人類文化不斷面臨如何克服距離、處理各種翻譯關(guān)系的挑戰(zhàn)。通過(guò)古代和中世紀(jì)后期的實(shí)例,本章揭示出接近倫理在翻譯中的顯現(xiàn),作為一種應(yīng)對(duì)由擴(kuò)張導(dǎo)致的空間與文化后果的嘗試。本章的中心內(nèi)容是對(duì)“3T”范式的詳細(xì)闡述——貿(mào)易(trade)、技術(shù)(technology)與翻譯(translation)。通過(guò)探尋早期城市文化的演化,提出上述三要素與城市文化發(fā)展過(guò)程密不可分,三者的交互至關(guān)重要,因?yàn)榕懦渲腥魏我粋€(gè)要素的做法勢(shì)必造成特定文化的孤立與排他。在數(shù)字時(shí)代,翻譯機(jī)可以在瞬間完成翻譯,翻譯似乎告別了親筆的、手工藝的時(shí)代,進(jìn)入了一種高度發(fā)達(dá)的代筆時(shí)代。其實(shí),數(shù)字化再生產(chǎn)的特點(diǎn)在于可變性而非同一性,在于差異的重復(fù)而不是同一性的重復(fù)。這就意味著如果把數(shù)字時(shí)代的翻譯定義為機(jī)械化的、由他人替代完成的實(shí)踐,就沒有把握住數(shù)字再生產(chǎn)的重要維度,這也是翻譯實(shí)踐的關(guān)鍵要素,即可變性、差異和相似性。作為書寫的翻譯,說(shuō)到底是一種親筆行為,和書寫方式變化無(wú)關(guān)。

        第2章“清楚表達(dá)”(Plain Speaking),著重介紹了數(shù)字化時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)與權(quán)力問(wèn)題。在翻譯自動(dòng)化進(jìn)程中,最顯著的趨勢(shì)就是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。英語(yǔ)成為數(shù)字時(shí)代的首選語(yǔ)言,沿著信息高速公路快速傳播,與流暢且即時(shí)轉(zhuǎn)換的數(shù)字邏輯嚙合。英語(yǔ)作為計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言已經(jīng)而且總是被翻譯,這是看得見的翻譯;為了加快傳播,其他語(yǔ)種采用“去中介化”,把自己主動(dòng)譯入英語(yǔ),幫助母語(yǔ)為英語(yǔ)者省去翻譯成本,這是看不見的翻譯。本章指出了因超國(guó)家層面或全球通用語(yǔ)發(fā)展而經(jīng)常導(dǎo)致的矛盾且不可預(yù)測(cè)的結(jié)果,某些時(shí)候,簡(jiǎn)單表達(dá)的代價(jià)并不十分明顯。在探究翻譯成本概念時(shí),提出隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋語(yǔ)言之間的權(quán)力關(guān)系本質(zhì),這種關(guān)系深深嵌入翻譯與技術(shù)的相互作用之中。另外,在線翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn)對(duì)翻譯概念產(chǎn)生的影響,其中之一就是人們?cè)絹?lái)越傾向使用純工具性術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想,在盡可能短的時(shí)間內(nèi)把信息從一點(diǎn)傳到另點(diǎn),這對(duì)世界科技和文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        第3章“翻譯限度”(Translating Limits),關(guān)注翻譯在數(shù)字化時(shí)代的主要表現(xiàn)形式。在本章所述的“救世”翻譯理論的核心概念就是構(gòu)建一個(gè)翻譯的無(wú)邊界世界。但是,作者認(rèn)為這一“救世”理論不僅歪曲了冷酷無(wú)情的政治現(xiàn)實(shí),而且也未能充分展現(xiàn)譯者在當(dāng)前以及過(guò)去所做的工作。本章從人類學(xué)和哲學(xué)角度入手,引入限度這一概念,確立譯者如何通過(guò)限度的內(nèi)部與外部體驗(yàn)來(lái)構(gòu)成具體的翻譯方法,接著探討了這些體驗(yàn)又如何反過(guò)來(lái)塑造了語(yǔ)言與文化的整體體驗(yàn)。在討論限度概念時(shí),本章還提出翻譯對(duì)指向產(chǎn)品、服務(wù)與理念無(wú)限增加的廣延文化帶來(lái)挑戰(zhàn),應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯所置入的精細(xì)文化,一種不對(duì)等文化的不同方式給予更多關(guān)注。從某種程度上說(shuō),這種精細(xì)文化源于一種對(duì)限度的生態(tài)關(guān)注,尤其是增長(zhǎng)的限度,但它也與一種具有悠久歷史的翻譯同一性概念有關(guān)。

        第4章“普適計(jì)算”(Everyware),主要講述了數(shù)字化的信息技術(shù)對(duì)翻譯實(shí)踐的影響。本章細(xì)述了一家主要翻譯供應(yīng)商在經(jīng)營(yíng)中的內(nèi)在邏輯,展現(xiàn)了翻譯生產(chǎn)管理過(guò)程中本地交付和控制之間不斷出現(xiàn)的變化。在快速發(fā)展的時(shí)代,翻譯服務(wù)關(guān)注的要點(diǎn)在于總量、時(shí)間與成本。在自動(dòng)化與半自動(dòng)化情況下,這三個(gè)要素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響巨大。關(guān)注翻譯活動(dòng)特定形式的發(fā)展動(dòng)向,尤其是全球范圍內(nèi)存在獲取信息技術(shù)服務(wù)的多種不同層次,促成了新的本地化方式的出現(xiàn)。全球翻譯供應(yīng)商和本地方案提供了大批量翻譯,促成了翻譯交付的多種形式,這切是由無(wú)處不在的計(jì)算與雙向性所致。能夠用智能手機(jī)上網(wǎng),或修改網(wǎng)站內(nèi)容,這些無(wú)論是對(duì)數(shù)字化在日常生活的嵌入,還是數(shù)字化在本質(zhì)上發(fā)生的改變,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這產(chǎn)生了一個(gè)新的現(xiàn)象,世界性語(yǔ)言的讀寫規(guī)范在不斷改變。

        第5章“細(xì)節(jié)”(Details),探討了我們?nèi)绾螒?yīng)對(duì)數(shù)字化時(shí)代中翻譯所采取的新形式。這一章以機(jī)器翻譯理論家與實(shí)踐者馬丁·凱伊對(duì)數(shù)字化時(shí)代翻譯進(jìn)行的開創(chuàng)性反思入手。作者認(rèn)為,隱藏在“規(guī)?!迸c“精細(xì)”兩種思維模式背后的是對(duì)待翻譯問(wèn)題的兩種不同方法。簡(jiǎn)單與復(fù)雜之間的權(quán)力和影響的交織在一起,翻譯深陷其中。為了揭示翻譯思維和實(shí)踐的復(fù)雜普遍性含義,作者對(duì)比了“差距”與“差異”這兩個(gè)不同的概念。譯者關(guān)注語(yǔ)言與文化的目的與其說(shuō)在于價(jià)值,不如說(shuō)在于資源。但是,在數(shù)字化時(shí)代的翻譯實(shí)踐中,一個(gè)可以關(guān)注的領(lǐng)域就是關(guān)于質(zhì)量以及譯后編輯適當(dāng)性與否的討論。緊接著,這些討論可以置入一個(gè)圍繞數(shù)字人文主義的新興話語(yǔ)體系。隨著數(shù)字化工具的出現(xiàn),數(shù)字人文試圖去理解現(xiàn)代文化和社會(huì)發(fā)生的根本變化,這是一個(gè)批判性反思運(yùn)動(dòng)。在這一顯現(xiàn)行動(dòng)之中居于中心地位的是文獻(xiàn)學(xué)視角,即在數(shù)字世界中深人探討語(yǔ)言與實(shí)踐的意義與歷史,思考如何利用文獻(xiàn)學(xué)視角來(lái)反思翻譯與技術(shù)之間的關(guān)系。

        三、本書的貢獻(xiàn)與不足

        表面上看,翻譯的數(shù)字化打破了傳統(tǒng)翻譯印刷為主的載體形式,實(shí)際上是翻譯實(shí)踐和翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變。一切都在數(shù)字化的時(shí)代,我們迫切需要新的、可以全面展現(xiàn)數(shù)字化時(shí)代各種巨變的翻譯爭(zhēng)鳴與翻譯思想。本書有以下特點(diǎn):

        第一,在梳理數(shù)字化時(shí)代可能或已經(jīng)產(chǎn)生的新的翻譯形式與特點(diǎn)時(shí),本書并不是簡(jiǎn)單的對(duì)翻譯本身的形式特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)單描述與歸納,而是深度挖掘新的翻譯的發(fā)展涉及的各類背景和面臨的困難。把翻譯置身于世界語(yǔ)言服務(wù)這個(gè)大框架下,雖然現(xiàn)在人工智能與機(jī)器翻譯的發(fā)展大大提高了機(jī)器翻譯的質(zhì)量,但顯然技術(shù)的更新不是翻譯發(fā)展的唯一動(dòng)力,其核心的驅(qū)動(dòng)力是人類對(duì)語(yǔ)言交流的精確要求。

        第二,全書在描寫翻譯與技術(shù),數(shù)字化時(shí)代翻譯的變革,論述其中的問(wèn)題時(shí),表現(xiàn)出批判意識(shí),解析了語(yǔ)言的意識(shí)形態(tài)、權(quán)力話語(yǔ)等對(duì)翻譯的影響?;谶@些,作者提出“衍生力”概念,認(rèn)為身份是一個(gè)不斷建構(gòu)、不斷更新的動(dòng)態(tài)過(guò)程。在之前一部專著Translation and Identity(2006)中,作者曾提出,翻譯在人類社會(huì)一切關(guān)于身份問(wèn)題的探討中都位于中心位置。通過(guò)這一角度,來(lái)審視翻譯研究中的關(guān)鍵問(wèn)題,比如“忠實(shí)”。在當(dāng)今時(shí)代,我們是否要堅(jiān)持忠實(shí)?如何保持忠實(shí)?除了原文,譯者忠實(shí)的對(duì)象還有哪些?這些都是值得我們深刻思考的。

        第三,本書廣泛借用眾多人文學(xué)科與自然學(xué)科的理論和概念,深入探討了數(shù)字化時(shí)代翻譯現(xiàn)象,體現(xiàn)了翻譯研究的跨學(xué)科性。作為一門新興的獨(dú)立學(xué)科,翻譯學(xué)不斷引入其他學(xué)科的理念并消化再創(chuàng)造,契合了當(dāng)下翻譯研究的多樣化轉(zhuǎn)向,解答了數(shù)字化時(shí)代翻譯的前途問(wèn)題,并證明在數(shù)字化時(shí)代,翻譯所承擔(dān)的功能與任務(wù)不會(huì)喪失。

        本書雖然從宏觀上解釋了翻譯與技術(shù)的結(jié)合對(duì)于語(yǔ)言、文化和社會(huì)的影響,但仍有些不足。作者為了豐富數(shù)字化時(shí)代翻譯研究的視角,借用了大量的非翻譯學(xué)科的概念和術(shù)語(yǔ)。這些沒有明確界定的概念給讀者造成很大的困擾。另外,作者在書中講到信息社會(huì)就是翻譯社會(huì),無(wú)疑把翻譯給神話了,此處的“翻譯”到底該如何理解扔有待商榷。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Michael Cronin著,朱波譯.數(shù)字化時(shí)代的翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.

        [2] Michael Cronin.Translation and Identity[M].published by Routledge,2006.

        猜你喜歡
        翻譯研究數(shù)字化時(shí)代
        《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
        圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
        數(shù)字化時(shí)代提高醫(yī)院檔案管理有效性的策略
        數(shù)字化時(shí)代二次文獻(xiàn)的應(yīng)用及開發(fā)探究
        數(shù)字化時(shí)代的新媒體發(fā)展路徑
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
        簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        基于數(shù)字化時(shí)代的插畫藝術(shù)研究
        數(shù)字化時(shí)代江西紅色經(jīng)典藝術(shù)的保護(hù)與傳承
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:53:44
        国产精品av网站在线| 国产成人av一区二区三区在线| 老妇女性较大毛片| 精品无码人妻一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV无码不| 手机在线观看成年人视频| 日韩av在线不卡一区二区| 伊人久久这里只有精品| 国产午夜福利片| 小12箩利洗澡无码视频网站| 国产成人亚洲欧美三区综合| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 一区二区三区高清在线观看视频| 午夜福利一区二区三区在线观看| 亚洲成a人片在线| 日韩久久免费精品视频 | 国产一区二区精品在线观看 | 国产综合自拍| 日韩性感av一区二区三区| 尹人香蕉久久99天天拍| 久久久久久九九99精品| 精品国产一区二区三区久久久狼 | 国产精品免费观看调教网| 国产精品成人99一区无码| 完整在线视频免费黄片| 一区二区三区日本伦理| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 天天色影网| 精品99在线黑丝袜| 精品国产一品二品三品| 91超精品碰国产在线观看| 无码少妇一区二区浪潮av| 亚洲综合无码| 免费无码AⅤ片在线观看| 久久精品女同亚洲女同 | 91国产自拍精品视频| 久久国产加勒比精品无码| 亚洲精品456| 亚洲中文字幕亚洲中文| 色综合久久久无码中文字幕| 日本韩无专砖码高清|