宋浩弘
摘 要:華夷思想古而有之,它代表的是華夏對(duì)夷狄乏善可陳的深信不疑。華夏被認(rèn)為是“開化之地”,曾使“南夷北狄,往來不絕如線”。文章認(rèn)為,中國華夷思想的嬗變分為三個(gè)階段,一是國內(nèi)“華尊夷卑”理念不斷強(qiáng)化,重中原而輕四方;二是“夷狄”范圍擴(kuò)大,世界范圍內(nèi)中國以天朝自居,妄自尊大;三是挫敗后的中國正視世界形勢,華夷思想被迫消減,以“洋”代“夷”。華夷思想的興盛和消退反映著古代中國從事國事外交的不同態(tài)度,這種嬗變在中國的外語學(xué)習(xí)過往中曾明顯體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:語言觀;外語;外交;華夷思想;教育
我國的翻譯行業(yè)古而有之,朝代不同,從事通事和譯字的人才數(shù)量有異。這種狀況反映的不只是翻譯力量的眾寡,更通過歷朝歷代對(duì)民族共同語以外語言的熟習(xí)程度反映著華夷思想的嬗變情況。
語言是社會(huì)群體溝通的主要途徑,中國古代的語言學(xué)習(xí)趨向有二:一是學(xué)習(xí)民族共同語;二是學(xué)習(xí)外民族語言。華夷思想突出的是華夏與夷狄的尊卑對(duì)立,這種思潮曾盛極一時(shí),但最終走向了消亡。這種從強(qiáng)盛到衰敗的跌宕在華夏對(duì)待外民族語言的態(tài)度上有最直接體現(xiàn),可以體現(xiàn)在三個(gè)方面。
一、譯者的社會(huì)地位和品階逐漸提高
譯者是語言譯入的主要力量,是外交或國際貿(mào)易接洽的最前沿。很久以來,不少古人認(rèn)為漢語是正統(tǒng)語言,外語翻譯是雕蟲小技,在外語譯本中會(huì)盡可能掩去譯者身份名號(hào),認(rèn)為以翻譯謀生的舌人無足輕重。歷朝歷代都有司職翻譯的人員或?qū)iT機(jī)構(gòu)從事翻譯工作,周代有“能達(dá)異方之志”的“寄”“象”“鞮”“譯”;漢代有“九譯令”“譯官令”“譯官丞”;南北朝時(shí)期始有“中書舍人”;明朝有“譯字生”;清朝設(shè)“通譯官”等,可以說類目繁多??此聘鞒紴榉g官保留了歷史位置,實(shí)則各朝譯者身份地位并未得到質(zhì)的飛躍,變化不大。華夷思想興盛之時(shí),中國會(huì)認(rèn)為萬邦來朝才應(yīng)是常態(tài),舉國上下的文化人會(huì)不遺余力地學(xué)習(xí)漢語經(jīng)典,以期經(jīng)世濟(jì)國。相反,學(xué)習(xí)夷字會(huì)被認(rèn)為有失顏面,掌握夷語技能的譯者就不受重視。明末起,資本主義的浪潮開始波及中國,國內(nèi)華夷思想日漸松動(dòng),中國開始設(shè)置譯館,創(chuàng)辦了中國歷史上最早的外語翻譯學(xué)?!囊酿^,真正開始規(guī)模化選拔和培養(yǎng)為朝廷從事翻譯的人才。明朝培養(yǎng)“譯字生”入館,夯實(shí)外語翻譯力量,供以俸祿,并規(guī)定四夷館中成績優(yōu)異者可以入仕,嘗試提高譯者地位;清末,國勢衰微,外患嚴(yán)重,清廷征召通譯官處理“夷務(wù)”,將通譯官品階定到七八品。光緒年間,各使館限額一名的頭等通譯官待遇提升到正五品,但仍沒資格位列朝堂。從佚名到正五品官員,譯者的地位和品階終隨華夷思想的弱化逐漸提高。
二、學(xué)外語的目的從宣揚(yáng)國威轉(zhuǎn)為自強(qiáng)圖存
從漢朝開始,抱著傳播宗教的崇高信仰,中國僧侶利用梵語大規(guī)模譯入佛經(jīng),梵文經(jīng)典大量流入中國。“中國譯經(jīng)史上,尤其在初傳時(shí)期,僧人諷誦口授佛經(jīng)是真實(shí)存在過的一種譯經(jīng)方式,但隨著宗教自身發(fā)展和翻譯事業(yè)之演進(jìn),根據(jù)底本的翻譯逐漸更受歡迎?!盵1]此間,深受中華文化浸染的本土僧侶也不經(jīng)意間充當(dāng)了外交使者,傳播了中國的文化理念,壯大了中華的聲威。例如,玄奘在公元640年回見印度戒日王,將大唐的盛況告知印度,不久后,印度便派使節(jié)出使大唐。絲綢之路貫通后,僧侶從兼職宣揚(yáng)國威的“任務(wù)”中擺脫出來,外貿(mào)和外交中的翻譯工作主要托付給了傳教士、商人、邊境土著等熟習(xí)雙語的當(dāng)?shù)厝?,涉外團(tuán)隊(duì)中也有意識(shí)地培養(yǎng)專職譯員。學(xué)習(xí)外語促進(jìn)了貿(mào)易往來,更重要是掌握了向“夷地”宣揚(yáng)漢唐國威的“鑰匙”,途徑最為直接。漢唐時(shí)強(qiáng)盛的國力掩蓋掉了華夷思想這一橫亙在平等外交之間的藩籬,華夷思想的負(fù)面效應(yīng)沒有集中爆發(fā),反而激發(fā)了漢唐等王朝的優(yōu)越感。
清末是華夷思想的桎梏積累到最深重之時(shí),崇尚“華尊夷卑”并未給清朝帶來綜合實(shí)力的長足進(jìn)步,逐漸失勢的“首善之地”體會(huì)到空前的心理落差。英國工業(yè)革命正值清朝末年,實(shí)力強(qiáng)勁的英國“不承認(rèn)中國再有以華夏自居的資格”[2]。鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗后,清政府仍以天朝上國自居,“徒知侈張中華,未睹寰瀛之大”,稱英國為“英夷”。朝廷大員也直言學(xué)習(xí)西方語言有失顏面,有悖圣賢之道。第二次鴉片戰(zhàn)爭失敗后,清王朝終于痛定思痛,規(guī)定以“洋”代“夷”,祈求用求和的口吻換取西方列強(qiáng)的同情。清帝在1858年《中英天津條約》中示諭:“嗣后各式公文,無論京外,內(nèi)敘大英國民,自不得提書‘夷字?!盵3]華夷思想的永恒性隨著西方列強(qiáng)的壯大和清政府的頹圮不再奏效,清王朝開始在割地賠款和允諾通商后謀求平等對(duì)話的途徑。語言互通是追趕的前提,大規(guī)模開設(shè)外語學(xué)堂,培養(yǎng)翻譯人才在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中尤為重要,1862年開辦的京師同文館首開我國外語教育的先河,此后,上海廣方言堂、湖北自強(qiáng)學(xué)堂相繼開辦。此外,自強(qiáng)圖存的過程中,派遣學(xué)生留洋,翻譯外國著作,學(xué)習(xí)科技也都離不開外語學(xué)習(xí)。在華夷思想消退的過程中,統(tǒng)治者開始放平姿態(tài),外語學(xué)習(xí)的目的也日趨實(shí)用,從傳播宗教和宣揚(yáng)國威變?yōu)樽员>葒钊诉駠u。
三、外語的社會(huì)認(rèn)可度逐漸提高
華夷思想定型后,民族共同語最先成為語言學(xué)習(xí)的要?jiǎng)?wù),“夷語”不被“華夏”認(rèn)可。春秋戰(zhàn)國時(shí),中原文化相對(duì)發(fā)達(dá),人們開始引經(jīng)據(jù)典地突出華夏的至高地位?!睹献印费裕骸敖褚材闲U鴃舌之人,非先王之道?!睂⒊氐姆窖苑Q為“南蠻鴃舌”,是一種蔑稱。春秋有“雅言”,漢代“通語”,隋唐有“正音”、《中原音韻》,明清有“官話”。無一例外,這些中原方言為底板的民族共同語歷朝歷代備受推崇,周邊部族方言的使用范圍相當(dāng)受限,學(xué)習(xí)“蠻夷”的語言會(huì)被認(rèn)為離經(jīng)叛道。清人俞正燮《癸巳存稿》載:“雍正六年(1782年),奉旨以福建、廣東人多不諳官話,著地方官訓(xùn)導(dǎo),廷臣議以八年為限,舉人、生員、貢、監(jiān)、童生不諳官話者不準(zhǔn)送試。”目的就是“柔遠(yuǎn)人,則歸四方”,要在國內(nèi)用平和的利益誘導(dǎo)不斷“以華變夷”,始終確保吸納其他種族進(jìn)入中國的管轄之內(nèi)[4]。
國家統(tǒng)一后,社會(huì)相對(duì)安定,一國之內(nèi),民族的隔閡逐漸消除,融為一體。全民族自尊心、自豪感和外邦朝貢覲見的接二連三造成一種“天朝”永立時(shí)代潮頭的假象。明清之際,朝野上下認(rèn)為中華帝國還在引領(lǐng)社會(huì)風(fēng)潮,“華尊夷卑”思想到達(dá)極盛,外邦的“夷字夷語”就被視為落后。到了世界性意識(shí)明晰的明代,仍不免妄自尊大地視自己為世界之中。但有趣的是,明朝開始始設(shè)四夷館,“自永樂五年,外國朝貢,特設(shè)蒙古、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸八館,置譯字生、通事,通譯語言文字。正德中,增設(shè)八百館,萬歷中,又增設(shè)暹羅館”[5],大規(guī)模儲(chǔ)備精通外語的外交人才,這傳遞出一種“華尊夷卑”開始松動(dòng)的信號(hào)。
與明相似,在清洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中,仍宣貫“以夷制夷”“師夷長技以制夷”的口號(hào),企圖用修修補(bǔ)補(bǔ)的“小伎倆”再次將清帝國推向時(shí)代浪潮的最前端??梢钥闯?,實(shí)力落后的清王朝仍不愿放棄“天朝至上”的美夢,本心的優(yōu)越感仍在反叛,企圖用精神勝利法蒙蔽自己。但華夷思想衰敗的不可逆和“自強(qiáng)”“求富”的實(shí)際目的使得清廷在外語學(xué)習(xí)中一步不落,李鴻章等重臣也將掌握外語當(dāng)做基本技能。
從選官角度看,華夷思想強(qiáng)烈時(shí),外語在中國狹窄的使用范圍不能為仕子提供光耀門楣的階梯,不會(huì)被當(dāng)成奮斗的主業(yè);當(dāng)華夷思想漸弱,開埠通商,中外往來密切時(shí),外語就受到重視,政府設(shè)置譯館招攬賢才,供以俸祿,定以品階,學(xué)外語,懂翻譯就能成為仕子謀生的手段。從商業(yè)角度看,清末民初,西方物美價(jià)廉的貨物內(nèi)銷中國,“洋灰”“洋蠟”被社會(huì)追捧,機(jī)械化生產(chǎn)的“洋產(chǎn)品”比中國傳統(tǒng)手工作坊的產(chǎn)品更受青睞。為了適應(yīng)國際市場,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),“通曉外國語言成為中國新式商人必須具備的素質(zhì)要求”[6],學(xué)習(xí)“洋文”就成為上流社會(huì)的風(fēng)潮。
綜上,我們發(fā)現(xiàn)華夷思想的沒落帶來的是對(duì)外民族語言學(xué)習(xí)的日漸頻繁。“華夷思想”中“夷”的所指曾有所擴(kuò)大,從最初指代中原周邊的部族擴(kuò)大到泛指中國以外的國家。華夷思想曾一度時(shí)期激勵(lì)了“華夏”的自信,鼓勵(lì)中國用更高標(biāo)準(zhǔn)修身克己,發(fā)展經(jīng)濟(jì),積淀文化。但華夷思想沉疴難愈,即使全國已經(jīng)統(tǒng)一,統(tǒng)治者在華夷思想的引導(dǎo)下也會(huì)傾向于把中原地區(qū)寫就的四書五經(jīng)定位為登科入仕必讀的永恒經(jīng)典。華夷思想強(qiáng)調(diào)中國與外國的對(duì)立時(shí),盲目自大情緒的消減和朝野上下真實(shí)的挫敗感,為外語發(fā)展覓得良機(jī)。相輔相成的,當(dāng)學(xué)習(xí)外語變成風(fēng)潮,懂外語成為救國強(qiáng)國的必備技能時(shí),就加速了華夷思想的衰敗。華夷思想銷聲匿跡的今天,如何以史為鑒,平衡“曾經(jīng)滄?!钡男膽B(tài)和國家亟待復(fù)興的現(xiàn)狀,防止華夷思想故態(tài)復(fù)萌,過去操持的語言觀似乎能給人們提供一些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]熊舒琪.佛經(jīng)傳譯與漢唐佛籍的著錄和典藏[D].浙江:杭州師范大學(xué),2015.
[2]張微微,于海洋.“華夷秩序”研究的歷史演進(jìn)及其啟示[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(1):92-99.
[3]宣炳善.從“夷”到“洋”[J].咬文嚼字,2001(6):4-5.
[4]黃璜.鴉片戰(zhàn)爭給中國思想文化方面帶來的影響:以從“夷”到“洋”的轉(zhuǎn)變?yōu)橐暯荹J].傳承,2009(12):106-107.
[5]張廷玉.明史[M]北京:中華書局,1974:1797.
[6]吳文華.近代我國職業(yè)教育外語課程建設(shè)研究[J].職教通訊,2018(15):73-79.