吉冰冰
(河南檢察職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 451191)
“標(biāo)題黨”曾是網(wǎng)絡(luò)上很流行的一個(gè)詞匯,意思是利用誘人或有特點(diǎn)的標(biāo)題吸引讀者關(guān)注或點(diǎn)擊文章進(jìn)行瀏覽,標(biāo)題在一篇新聞報(bào)道中的重要性不言而喻。英語(yǔ)新聞標(biāo)題強(qiáng)調(diào)言簡(jiǎn)意賅、注重空間和虛詞的省略,越是精彩的標(biāo)題還常常伴有典故或俚語(yǔ)。因此,不同國(guó)家和地區(qū)文化差異的客觀存在,決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯工作者須在研究新聞傳播學(xué)的基礎(chǔ)上,去深入探析中西方的文化差異。只有在熟知新聞傳播學(xué)和中西方文化差異的基礎(chǔ)上,才可能完善英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯工作。
不同的文化體系下生活和成長(zhǎng)下的新聞傳播者,他們的思維觀念和價(jià)值體系有著巨大的差異,尤其是中西方的文化差異更是如此。中國(guó)有著五千年的文明史,中國(guó)人從小受著傳統(tǒng)思想和教育的影響,尤其是受著儒家文化的影響。歐美國(guó)家的思想受著他們國(guó)家的文化體系的影響,所謂的自由和民主在其價(jià)值體系里占有重要的地位。所以,中西方的這種文化差異必然造成中西方的新聞傳播者表達(dá)的思維、角度和觀念理解上的區(qū)別。在對(duì)英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們的新聞翻譯工作者可站在西方作者的角度去思考問題,以便翻譯之后更能準(zhǔn)確表達(dá)作者的思想。尤其是在新聞標(biāo)題的翻譯中更是如此,新聞標(biāo)題代表著作者的一種核心態(tài)度和觀點(diǎn),只有準(zhǔn)確把握新聞標(biāo)題的翻譯,才能給讀者最直接、正確的認(rèn)知。
在傳播學(xué)的視角下,研究中西方新聞傳播方式的差異也是具有很重要的意義。中國(guó)的新聞傳播者在新聞媒體上的表達(dá)都是屬于“強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境”,在論述新聞事實(shí)的情況下,傾向于對(duì)大眾表達(dá)自己的觀點(diǎn);而西方的新聞傳播者喜歡大量詳細(xì)地描述事情的發(fā)生和經(jīng)過,這也就是所謂的“弱勢(shì)語(yǔ)境”。這種差異取決于新聞傳播者的思維觀念,西方新聞傳播者習(xí)慣于讓讀者去思考、去表達(dá)自己的觀點(diǎn);中國(guó)的新聞傳播者習(xí)慣去表達(dá)自己的觀點(diǎn),這種表達(dá)也可能會(huì)左右讀者的感受。
不同的文化體系下生活和成長(zhǎng)下的新聞傳播者,其思維觀念和價(jià)值體系有著巨大的差異,尤其是中西方的文化差異更是如此。這種文化差異不僅對(duì)新聞傳播者有著重大的影響,對(duì)中西方的新聞受眾者影響也是重大的。西方新聞受眾者需要的是全面了解某個(gè)新聞事件的所有信息,然后自己去判斷這個(gè)新聞事件。對(duì)于中國(guó)的新聞受眾者來(lái)說(shuō),從小受著傳統(tǒng)儒家思想的影響,似乎往往都會(huì)受到新聞作者論述的影響。
由于英語(yǔ)標(biāo)題單詞數(shù)量的限制,英語(yǔ)標(biāo)題在詞匯的選擇上有著諸多特點(diǎn)。第一,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于使用縮略詞。使用縮略詞替代原文冗長(zhǎng)而復(fù)雜的詞或詞組,既能節(jié)省標(biāo)題總字?jǐn)?shù)和刊頭空間,又能更直接地顯示新聞內(nèi)容,讓讀者看到簡(jiǎn)潔、大方、典雅的英語(yǔ)新聞標(biāo)題。第二,相比較于動(dòng)詞、形容詞、副詞等實(shí)詞,英文標(biāo)題更傾向于使用名詞。標(biāo)題信息有時(shí)需用句子來(lái)表達(dá),為節(jié)省空間,句子中的虛詞被省去,剩下的實(shí)詞中,名詞具有很強(qiáng)的表意功能,信息含量大,同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性。既可以靈活轉(zhuǎn)換為多種其他詞性的功能,又能簡(jiǎn)單明了地表達(dá)完整整個(gè)句法的概念。第三,英文標(biāo)題中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些小而短的單詞。這些短小精悍、字母較少且形象生動(dòng)的措詞不僅能增強(qiáng)新聞的簡(jiǎn)潔性和可讀性,而且還能美化版面、節(jié)約篇幅,甚至加深讀者的印象。
一般來(lái)說(shuō),新聞都是報(bào)道已經(jīng)發(fā)生了的事情,在通常的英語(yǔ)表達(dá)中都是用過去式進(jìn)行表達(dá),但在新聞標(biāo)題中作者往往會(huì)用現(xiàn)在時(shí)來(lái)代替過去式。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,作者習(xí)慣使用現(xiàn)在時(shí)來(lái)強(qiáng)調(diào)和表達(dá)事件的重要性,也容易把作者帶入事件發(fā)生的狀態(tài)中;新聞標(biāo)題中英語(yǔ)語(yǔ)法的另一個(gè)特點(diǎn)是很少使用虛詞甚至基本不用虛詞,由于新聞標(biāo)題的單詞數(shù)量的限制,作者在擬定新聞標(biāo)題時(shí)候往往會(huì)省略很多冠詞(the)、助動(dòng)詞(am,is,are)、連詞(also,and)等;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法還有一個(gè)特點(diǎn),就是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量應(yīng)用。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相較于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),有給讀者一種更加鮮明、主動(dòng)、活潑、有生命力的感覺。
正如英語(yǔ)新聞標(biāo)題在詞匯和語(yǔ)法上的不同運(yùn)用,英語(yǔ)標(biāo)題在修辭手法的選擇上也有著自己的特點(diǎn)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題不僅追求視覺上的簡(jiǎn)潔大方,還結(jié)合擬人、比喻、對(duì)比等多種修辭手段,以達(dá)到準(zhǔn)確且有效傳達(dá)信息的目的,同時(shí)還能增強(qiáng)新聞的趣味性和可讀性,突出新聞事實(shí)的特點(diǎn), 賦予新聞標(biāo)題以美感。英語(yǔ)新聞標(biāo)題修辭手法的應(yīng)用使得新聞標(biāo)題給觀眾以鮮明、直觀、主動(dòng)性的感受,這也是西方英語(yǔ)作者受西方文化教育的影響而做出的選擇。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的最為重要的特點(diǎn)之一就是真實(shí)性,真實(shí)客觀地描述新聞中的事實(shí),我們?cè)诜g過程中也必須尊重客觀真實(shí)性的原則。我們的翻譯工作者決不能為了吸引讀者的眼球和關(guān)注,改變英語(yǔ)新聞標(biāo)題的原作者的表達(dá)。即使沒有做出虛假標(biāo)題,只要是改變了原英文標(biāo)題的意思就是違背了翻譯的客觀真實(shí)性原則。尤其是隨著近些年來(lái),我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),越來(lái)越多的門戶網(wǎng)站和自媒體會(huì)有大量的英語(yǔ)新聞稿被翻譯。這也就需要我們的翻譯工作者有著較高的職業(yè)素養(yǎng)。
英語(yǔ)新聞稿的簡(jiǎn)短性決定了翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的簡(jiǎn)短性。中國(guó)文化博大精深,尤其是中國(guó)的漢字的文化內(nèi)涵之廣博令人之驚嘆。我們的翻譯者可以在尊重英語(yǔ)新聞標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上發(fā)揮中國(guó)漢字的優(yōu)勢(shì),力求客觀簡(jiǎn)潔,這樣也就可以給讀者一種直截了當(dāng)、客觀明了的感覺。
由于東西方存在著巨大的文化差異,我們的翻譯者在翻譯新聞標(biāo)題的時(shí)候一定要準(zhǔn)確,這就需要我們的翻譯者綜合考慮全文的意思和作者的表達(dá)意圖。同時(shí),英語(yǔ)新聞稿出于簡(jiǎn)潔的需求往往會(huì)應(yīng)用多種修辭手法并且會(huì)省略很多虛詞,這就更需要我們的翻譯者更加的謹(jǐn)慎、全面和客觀詳實(shí)。
要想在傳播學(xué)視角下把英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯好,我們的翻譯者不但要遵循一些基本原則,并且要講究一些策略和方法以做好英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯者可以根據(jù)不同的情況選擇直譯或者意譯,但不論直譯還是意譯都要在完全明白原作者意圖的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。由于中西方的文化差異,有時(shí)候需要翻譯者自己去甄別每個(gè)具體的新聞標(biāo)題采取翻譯的策略,是直譯還是意譯亦或是增譯。有些新聞標(biāo)題意思簡(jiǎn)單明了,并且不存在任何中西方理解上的差異,這就可以采用直譯的模式;有的新聞標(biāo)題直接翻譯過來(lái)會(huì)顯得晦澀難懂,這就需要翻譯者根據(jù)新聞標(biāo)題和內(nèi)容的綜合統(tǒng)籌進(jìn)行意譯,以便讓讀者能夠直觀明白文章要表達(dá)的主題;有些英語(yǔ)新聞稿的單詞數(shù)寥寥無(wú)幾,我們的翻譯者可以適當(dāng)增加一些翻譯者客觀的對(duì)原作者的理解,以便翻譯者可以幫讀者摒棄這種文化差異,更好的去理解英語(yǔ)新聞的原意。英語(yǔ)新聞稿的簡(jiǎn)短性決定了翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循的簡(jiǎn)短性。中國(guó)文化博大精深,尤其是中國(guó)漢字的文化內(nèi)涵之廣博令人之驚嘆。我們的翻譯者可以在尊重英語(yǔ)新聞標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上發(fā)揮中國(guó)漢字的優(yōu)勢(shì),力求客觀簡(jiǎn)潔,這樣也就可以給讀者一種直截了當(dāng)、客觀明了的感覺。在直譯表達(dá)困難的時(shí)候,翻譯者可以用意譯的方法更好地給讀者展現(xiàn)原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的意圖和目的。
所有的新聞報(bào)刊或雜志中,布局空間都要反復(fù)推敲,英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯為中文后更是如此。第一,注意英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的詞匯省略。比如連系動(dòng)詞的省略,-ed形式通常表示過去發(fā)生的事或者被動(dòng)語(yǔ)態(tài);todo通常表目的或者動(dòng)詞的將來(lái)時(shí)態(tài)。在新聞標(biāo)題“North Korea warned(朝鮮受到警告)”中,“warned”其實(shí)是“is warned”表示“受到警告”,省略了系動(dòng)詞“is”。第二,新聞標(biāo)題漢譯詞匯用語(yǔ)的選擇。英文翻譯為中文時(shí),既要吸引讀者,又要符合原文實(shí)際,不可失實(shí)。在新聞標(biāo)題“Huge humpback whale that washed up on New Jersey beach died due to human interaction, officials say(美新澤西海岸驚現(xiàn)龐大座頭鯨尸體)”中,動(dòng)詞詞組“washup”的基本含義是“洗手或臉;被沖上岸”。若翻譯為“美新澤西海岸龐大座頭鯨尸體被沖上岸”在情感表達(dá)上不如“驚現(xiàn)”一詞強(qiáng)烈。
一般情況下,英語(yǔ)新聞標(biāo)題運(yùn)用的修辭手法翻譯成漢語(yǔ)時(shí),中國(guó)人可以感受到作者的目的、意圖以及修辭手法。不同的新聞標(biāo)題用到的修辭手法不同,可能是比喻,也可能是夸張、比喻、對(duì)比或者雙關(guān)等。然而英語(yǔ)標(biāo)題中的修辭手法有時(shí)候翻譯成中文顯得比較生澀,在這種情況下可以適當(dāng)增譯或者減譯。如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題中使用了某種修辭手法,為了體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點(diǎn),翻譯成漢語(yǔ)之后中國(guó)觀眾或讀者也要感受得到這些修辭的作用;若不能保持原修辭風(fēng)格, 可換用其它修辭風(fēng)格或采用意譯的方法。擬人本是詩(shī)歌等文學(xué)體裁常用的修辭手法, 若在新聞標(biāo)題中運(yùn)用得當(dāng), 再加上學(xué)體和文字排版上的相互配合, 更能使新聞標(biāo)題形象生動(dòng), 具有獨(dú)特的魅力和藝術(shù)感染力。例如“Hey Xiaomi, it’s time to end flash sales(小米,該和饑餓營(yíng)銷說(shuō)再見了)”,這篇新聞所報(bào)道的是小米的饑餓營(yíng)銷策略對(duì)其今后發(fā)展的影響,提醒小米此營(yíng)銷策略對(duì)其未來(lái)的發(fā)展不利,是時(shí)候結(jié)束這一策略的使用了。新聞標(biāo)題中所用到的“it’s time to end…”原翻譯為“是時(shí)候結(jié)束……了”,若翻譯為“該和……說(shuō)再見了”顯然賦予小米主動(dòng)權(quán),擬人化的修辭運(yùn)用顯得生動(dòng)形象,給讀者帶來(lái)一種詼諧幽默的感覺。
總而言之,在傳播學(xué)視角下,英語(yǔ)新聞幾乎是全球最便捷的信息交流方式之一,而英語(yǔ)新聞標(biāo)題在表達(dá)上簡(jiǎn)練直接,往往能夠深刻揭示新聞的內(nèi)在本質(zhì)。由于各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文化差異,若想做好英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯工作,就需要我國(guó)的新聞翻譯工作者在新聞傳播學(xué)的基礎(chǔ)上,注重分析中西方的新聞文化差異,把握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯原則,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,不斷深入探究英語(yǔ)新聞標(biāo)題更完美的漢譯策略,更好地發(fā)揮其在信息交流中的傳播作用。