【摘要】翻譯語境也是從具體的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的,但是翻譯語境理論的出現(xiàn)卻為大學(xué)英美文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐提供了新的方向。本文就翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的具體影響進(jìn)行了一定程度的分析,希望能夠?qū)ο嚓P(guān)專業(yè)的從業(yè)者有一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】翻譯語境 英美文學(xué) 教學(xué) 影響
人們在語言交際中依賴交流雙方言辭的表現(xiàn)或者是依賴自己的主觀判斷來理論和運(yùn)用語言,這個(gè)被依賴的對象就稱為語境。而翻譯語境則是影響英美文學(xué)教學(xué)效果的一個(gè)關(guān)鍵因素之一。在英美文學(xué)的教學(xué)中,不管是在語言教學(xué)過程還是在文學(xué)層面的內(nèi)容,都應(yīng)該重視翻譯語境的作用。所以,要想學(xué)好英美文學(xué),必須要對相關(guān)的翻譯語境進(jìn)行一定的研究,本文就翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的具體影響進(jìn)行了一定程度的分析,希望能夠?qū)ο嚓P(guān)專業(yè)的從業(yè)者有一定的幫助。
1翻譯語境概述
簡單來說,翻譯語境就是指與翻譯聯(lián)系密切的語言使用環(huán)境。它不僅與英漢之間的翻譯有緊密的聯(lián)系,而且與漢英之間的聯(lián)系也非常緊密,從大一點(diǎn)的角度來看,只要是翻譯就都會(huì)與翻譯語境有一定的聯(lián)系。在英美文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐中,翻譯語境一般體現(xiàn)在英譯漢的過程中,但是不能夠否認(rèn)的是,在具體的翻譯實(shí)踐中,翻譯語境也會(huì)影響到學(xué)生在其他語言的運(yùn)用過程中。從內(nèi)涵來看,翻譯語境主要是跟三個(gè)方面的內(nèi)容有所關(guān)聯(lián):譯者的文化素養(yǎng),也就是對于要翻譯的兩種語言的文化背景有怎樣的了解,作為一名翻譯者,必須要對兩種文化背景都有一定的了解,這些信息儲(chǔ)備都將影響到他的翻譯效果。例如,面對那些有因?yàn)樯砣毕荻罾щy的人,有的譯者把其翻譯為“殘疾人”,有的譯者把其翻譯成“弱勢群體”。面對相同的內(nèi)容,為什么翻譯的結(jié)果卻不相同的,其實(shí)這就翻譯者對兩種文化的理解有關(guān)系了,在不同的文化背景中,要翻譯出與文化相適應(yīng)的詞語。其次,翻譯者的語言水平。翻譯者的語言水平與其翻譯的質(zhì)量好壞有著極為緊密的聯(lián)系,對于上面的例子,如果譯者對于兩種文化沒有特別深入的了解,不可能翻譯出特別貼切的句子。但是,如果譯者的語言水平不夠,同樣也不能翻譯出完美的句子。因?yàn)橛⒚牢膶W(xué)中使用的句式紛繁復(fù)雜,如果譯者的水平較低,那么對于其中一些句子的翻譯上就會(huì)產(chǎn)生一定的遺漏等相關(guān)問題,這樣的句子不是缺少內(nèi)容就是缺少美感,很難達(dá)到原句的高度。所以,翻譯者除了要增強(qiáng)對文化的理解之外,更要注重提升自己的語言水平。最后,翻譯者的語言技巧,也是翻譯語境構(gòu)成的核心要素之一。有著同樣的文化背景知識,有著同樣的語言運(yùn)用能力,但因?yàn)榉g技巧運(yùn)用程度上的差異,也會(huì)使翻譯的結(jié)果與眾不同。例如。面對不同的英語詞匯“question、problem、matter、trouble、issue”,雖然這些詞語翻譯過來都是“問題”的意思,但是在不同的語境中,問題的修飾詞也是不同的,只有這樣才能讓翻譯的句子更加貼近原句想要表達(dá)的意思。在文學(xué)作品中,并不是單純的敘述一個(gè)故事,或者一個(gè)事件,而是包含了作者的很多情緒,作為翻譯者必須要能夠恰到好處的將作者的情緒通過翻譯的句子體現(xiàn)出來,這才是一個(gè)合格的翻譯者應(yīng)該達(dá)到的程度。
2 翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的具體影響
2.1 突破了傳統(tǒng)的教學(xué)觀念
在傳統(tǒng)的大學(xué)英美教學(xué)中,教師更多的是對于教學(xué)理論的講述,注重文學(xué)理論對于自己教學(xué)實(shí)踐的影響。能夠關(guān)注到翻譯語境對英美文學(xué)翻譯影響的教師比較少。但是,從英美文學(xué)翻譯的教學(xué)實(shí)踐來看,翻譯是教學(xué)環(huán)節(jié)中一個(gè)非常重要的內(nèi)容。不管是從語言層面的學(xué)習(xí)還是在文學(xué)層面的學(xué)習(xí),沒有一個(gè)精準(zhǔn)的翻譯都是空中樓閣。而精準(zhǔn)的翻譯必須要有一定的翻譯語境。所以,將翻譯語境引入到傳統(tǒng)的教學(xué)實(shí)踐中,可以說是在教學(xué)觀念上的一種突破,這種引用,不僅能夠拓寬翻譯語境研究的范圍,而且還能夠促進(jìn)翻譯語境理論在英美翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
2.2 豐富了傳統(tǒng)的教學(xué)理論
翻譯語境理論在大學(xué)英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,不僅會(huì)對其教學(xué)實(shí)踐和教學(xué)效果產(chǎn)生一定的促進(jìn)作用,而且對于英美文學(xué)的教學(xué)理論也會(huì)產(chǎn)生一定的影響。在教學(xué)理論的層面上,翻譯語境拓寬了英美文學(xué)教學(xué)理論的研究范圍。在傳統(tǒng)的教學(xué)理論中,并沒有人提及到翻譯語境。翻譯語境在英美文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,使得英美文學(xué)教學(xué)的研究理論更為豐富。另外,因?yàn)榉g語境的引入,使得更多的教師能夠認(rèn)識到翻譯的在英美文學(xué)教學(xué)中的作用。
2.3 改變了傳統(tǒng)的教學(xué)方法
翻譯語境理論對于英美文學(xué)教學(xué)的影響,更多的是表現(xiàn)在具體的教學(xué)實(shí)踐中。在英美文學(xué)教學(xué)實(shí)踐過程中,翻譯語境理論的具體影響在教學(xué)重點(diǎn)的確定上,體現(xiàn)在教學(xué)策略的制定和教學(xué)方法的選擇上。將翻譯作為學(xué)生學(xué)習(xí)英美文學(xué)的一個(gè)重要階段,采用一定的教學(xué)策略將翻譯語境理論應(yīng)用的具體的教學(xué)實(shí)踐上。如此一來,英美文學(xué)的教學(xué)就會(huì)變得更加容易,無論是教師的個(gè)性化講解法還是以學(xué)生為中心的翻譯探究法都能夠促進(jìn)英美文學(xué)教學(xué)效果的提高。
3 結(jié)語
綜上所述,翻譯語境理論的產(chǎn)生,對于具體翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著極大的促進(jìn)作用,同時(shí)對于英美文學(xué)教學(xué)也有重要的影響。所以,我們探討翻譯語境對于英美文學(xué)教學(xué)的影響及其相關(guān)問題,不僅能夠豐富翻譯語境理論的內(nèi)容,而且還能夠擴(kuò)展其理論的應(yīng)用范圍。所以,作為英美文學(xué)專業(yè)的教師,都應(yīng)該對其研究給予高度的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]蘭佩莉.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].英語廣場,2019(02):73-74.
[2]張玉娟.英美文學(xué)在高校英語教學(xué)中的價(jià)值及利用途徑[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2019(01):149-151.
[3]陳嘉銘.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2018(05):131-133.
[4]戚迪.英美文學(xué)作品的語言運(yùn)用及其關(guān)聯(lián)性語境[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2018(04):73-74.
[5]喬衛(wèi)華.文學(xué)翻譯中文化語境的作用[J].語文建設(shè),2017(11):71-72.
作者簡介:韓露 西北政法大學(xué) 41歲 ?講師 ?研究方向:英語筆譯