【摘要】中西文化差異對(duì)于英美文學(xué)作品翻譯有著重要的影響,而英美文學(xué)作品是對(duì)于西方文化的濃縮,其不僅體現(xiàn)了西方國(guó)家的民族特點(diǎn)和時(shí)代特征,還蘊(yùn)含了西方豐富地哲學(xué)思想和內(nèi)涵。所以在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)英美文學(xué)作品翻譯中,首先要對(duì)中西方文化進(jìn)行一定的學(xué)習(xí),從而才能更好地學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品的翻譯。
【關(guān)鍵詞】中西文化差異 英語(yǔ)教學(xué) 英美文學(xué) 翻譯
中西文化存在著明顯的差異,不僅容易造成中西方人們?cè)谌粘=涣髦性斐烧`會(huì)和沖突,還在很大的程度上影響了中西方文化作品的傳播。特別是一些翻譯人員在進(jìn)行一些英美文學(xué)作品的翻譯時(shí),由于自身文化儲(chǔ)備的不足和對(duì)西方文化的了解不夠,常常不能夠很準(zhǔn)確的把握作者的思想感情,對(duì)于其中的深刻的文化內(nèi)涵不能夠很好的了解,因此造成譯文的質(zhì)量不夠。所以作為譯者,必須要對(duì)中西方的文化都要有充分的了解,如此才能夠?qū)⒂⒚牢膶W(xué)作品更好的呈現(xiàn)給讀者。
1 中西方差異比較
1.1 來(lái)自風(fēng)俗文化的差異
風(fēng)俗文化是不同國(guó)家的人民在歷史發(fā)展和社會(huì)生活中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展形成的,能夠體現(xiàn)國(guó)家與國(guó)家之間、民族與民族之間的文化差異。從世界的范疇來(lái)講,人們具有相同的認(rèn)知水平,但是從具體問(wèn)題的范疇來(lái)講,則有著較大的認(rèn)知差異,所以,面對(duì)相同的情況,中西方也會(huì)有不同的看法和表現(xiàn)形式。最簡(jiǎn)單的例子就是,在中國(guó)“紅色”是一種極具民族特色的顏色,無(wú)論是在古代還是在現(xiàn)代,紅色都象征著喜慶、祥和,代表著熱烈的情緒。但是在西方國(guó)家,紅色單純的只是一種顏色,并沒(méi)有什么特別的寓意。在西方語(yǔ)言中的“dog”是一個(gè)非常重要的褒義詞,因?yàn)楣穼?duì)人們表現(xiàn)得最為忠誠(chéng),因此,在英語(yǔ)中用“dog”來(lái)表示好的朋友,但是在我國(guó),就有很多帶有“狗”的貶義詞,比如走狗、狗腿子等等。這就是因?yàn)閮煞N不同的風(fēng)俗文化所形成的。
1.2 來(lái)自思維方式的差異
從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣來(lái)分析中西方的思維方式差異。在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面,西方經(jīng)常會(huì)采用樹形結(jié)構(gòu)的句子,對(duì)主謂賓結(jié)構(gòu)十分重視;而在我國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,則將遞進(jìn)的竹形結(jié)構(gòu)運(yùn)用過(guò)來(lái),對(duì)動(dòng)詞、句式結(jié)構(gòu)十分重視。從思維習(xí)慣方面,西方受到個(gè)人主義的影響,對(duì)自由十分追求,認(rèn)為個(gè)人具有無(wú)窮盡的力量,對(duì)個(gè)人差異十分關(guān)注。而我國(guó)受到儒家思想影響較深,追求人與人的和諧關(guān)系構(gòu)建。這些思維方式的差異,導(dǎo)致中西方具有不同的審美與情趣。具體到文學(xué)作品領(lǐng)域,英美文學(xué)喜歡通過(guò)客觀事物的描寫,來(lái)將人物的心理、動(dòng)作等刻畫出來(lái);而我國(guó)則是對(duì)客觀事物進(jìn)行主觀性的描繪。
1.3 來(lái)自價(jià)值觀的差異
英美國(guó)家奉行自由、平等、博愛(ài),個(gè)人主義是核心價(jià)值觀。而中國(guó)文化主要體現(xiàn)為群體文化,重在體現(xiàn)集體的利益和價(jià)值,也不允許將個(gè)人的價(jià)值置于集體的利益之上,崇尚個(gè)人利益要服從集體利益。因此中國(guó)人往往更加顧全大局,會(huì)克制一己之欲而謀求整體價(jià)值,這種價(jià)值觀念樹立了中國(guó)人“天下興亡、匹夫有責(zé)”的責(zé)任意識(shí)。西方的傳統(tǒng)文化則崇尚個(gè)人主義,以個(gè)人為中心,這也是西方文化價(jià)值觀的代表。
2 中西文化差異下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯的對(duì)策
2.1 重視中西方文化差異對(duì)翻譯的影響
進(jìn)入新時(shí)期后,翻譯人員充分認(rèn)識(shí)到了中西方文化,在翻譯工作實(shí)施之前,會(huì)對(duì)相應(yīng)的文獻(xiàn)資料進(jìn)行查找,以便對(duì)中西方文化差異進(jìn)行了解。在以后的翻譯實(shí)踐中,還需要對(duì)文化信息逐步擴(kuò)大,拓展渠道,促使個(gè)人文化交際能力得到提高,對(duì)中西方文化差異充分全面的認(rèn)識(shí)。在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)來(lái)對(duì)相關(guān)的文獻(xiàn)、電影等資料進(jìn)行搜尋,從中更為充分地認(rèn)識(shí)英美文學(xué)。
2.2 充分掌握英文俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和詞匯背后的隱喻意
翻譯工作的實(shí)施,可以對(duì)地區(qū)文化傳播起到有效的推動(dòng)作用。在英美文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中,要將具體語(yǔ)境以及文化差異納入考慮范圍,科學(xué)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言和文字。近些年來(lái),中西方交流的增多,我國(guó)也開始廣泛應(yīng)用英語(yǔ),靈活運(yùn)用了一些俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),包括Milky Way 等,如果僅僅從字面意思分析,可以將其翻譯為牛奶路,但是其在西方文化和語(yǔ)境下,代表的為“銀河”。這些俚語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的形成,經(jīng)過(guò)了較長(zhǎng)的時(shí)間,受到了社會(huì)文化因素的深刻影響,其背后的意思逐漸固定起來(lái)。因此,在翻譯過(guò)程中,就需要充分考慮語(yǔ)境和英美文化因素,以便準(zhǔn)確表達(dá)其背后的意思。
2.3 以規(guī)劃和異化作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)
翻譯主要有異化和歸化兩種思維,主要目的是能夠讓讀者的思維與作者的思維盡量重合,讓讀者在閱讀作品的同時(shí)領(lǐng)會(huì)到作者真實(shí)的寫作意圖和用意,感受到文學(xué)作品的豐富內(nèi)涵和意境。異化和歸化并不是相對(duì)立的雙面,它們之間相互承接,相互補(bǔ)充。翻譯者在翻譯英美作品時(shí),要根據(jù)作品的內(nèi)容和翻譯的需要來(lái)選擇異化或歸化進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要考慮到兩種方法的價(jià)值聯(lián)系。異化的主要翻譯手法是采用直譯、音譯和注釋等,而歸化則主要采用替換、省譯和解釋等方法。例如,在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),張谷若先生為了更好的幫助讀者理解全文,他就采用了直譯的手法,并在原文下用腳注的方式說(shuō)明了英國(guó)人民的生活喜好和風(fēng)俗習(xí)慣,讓讀者在了解國(guó)家的情況下,再去閱讀課文理解作品。選擇異化能夠增強(qiáng)讀者對(duì)原作品的理解,而選擇歸化則能夠提升翻譯作品的可讀性,加深讀者對(duì)其他國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣的理解。無(wú)論是采用何種翻譯方式,翻譯者應(yīng)以異化或歸化作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),根據(jù)作品需要,選取合適的翻譯手段。
3 結(jié)語(yǔ)
在各種因素的影響下,文化差異存在與中西方之間。而文化又影響到了文學(xué)的創(chuàng)作,所以在對(duì)英美文學(xué)翻譯過(guò)程中就難以避免會(huì)遇到很多文化上的問(wèn)題,只有對(duì)雙方文化有了足夠的了解,才能夠真正翻譯出其中的精髓,提高翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]汪婧.文化差異視角下英美文學(xué)翻譯研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(09):100-102.
[2]王璨.跨文化背景下英美文學(xué)翻譯的影響因素與翻譯策略[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(10):165-166.
[3]魏燁.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(03):41-42.
[4]梁慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,17(06):137-140.
作者簡(jiǎn)介:霍瑛,女.1981.04。碩士研究生,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué) 翻譯