亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比分析

        2019-12-17 08:03:55曹慶香
        科技風(fēng) 2019年33期
        關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯翻譯

        摘 要:科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展推動(dòng)了翻譯的機(jī)器化,各式各樣的翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生。我們每天在這些軟件的幫助下,完成不同類型的課題要求,受益頗多,大大提高了工作效率,節(jié)省了大量時(shí)間。它們內(nèi)存大、用途廣,也頗受科技類等較正式文體的偏愛(ài)。我們都知道翻譯不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的羅列,而是有生命的文體,尤其是在文學(xué)類等文體,講究的是意境。至少在目前看來(lái),機(jī)器翻譯和軟件翻譯無(wú)法在文化色彩領(lǐng)域占有一席之地。進(jìn)入新時(shí)代,我們應(yīng)該具備良好的翻譯素養(yǎng),把握好翻譯的大致走向,以應(yīng)對(duì)社會(huì)的發(fā)展需求。

        關(guān)鍵詞:翻譯;機(jī)器翻譯;翻譯地位;翻譯工具

        翻譯即是一種交流手段,源于對(duì)未知文化的探詢。就中國(guó)而言,翻譯有約兩千多年的光輝燦爛的歷史,但是翻譯工具卻鮮有變化。進(jìn)入21世紀(jì),全球化進(jìn)程不斷加快,翻譯作為一門學(xué)科地位不斷上升,翻譯人才的需求也不斷擴(kuò)大。翻譯市場(chǎng)也日益活躍,他們開(kāi)發(fā)各式各樣的翻譯軟件,把翻譯提升到了一個(gè)新的層面—機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯簡(jiǎn)單靈活、耗時(shí)少、儲(chǔ)量大,極大的提高了翻譯效率??萍际前央p刃劍,機(jī)器翻譯目前無(wú)法正確有效地解決翻譯中的歷史文化感情色彩,但我們無(wú)法否定在未來(lái)的幾十年里機(jī)器翻譯是否能克服這一障礙。

        1 機(jī)器翻譯的發(fā)展史

        機(jī)器發(fā)展的源頭可以追溯到1949年,瓦倫.韋弗(Warren Weaver)正式提出機(jī)器翻譯的概念;1954年,世界上第一臺(tái)翻譯機(jī)IBM-701誕生,由IBM與美國(guó)喬治大學(xué)合作完成,它可以將俄語(yǔ)翻譯成英文。語(yǔ)言系統(tǒng)深邃復(fù)雜,這一發(fā)明在當(dāng)時(shí)可謂是一重大突破。1964年,美國(guó)科學(xué)院成立了語(yǔ)言自動(dòng)處理咨詢委員會(huì),兩年后,在委員會(huì)提出的報(bào)告中認(rèn)為機(jī)器翻譯耗資大、用途窄,中斷了這一研究,機(jī)器翻譯由此進(jìn)入低谷期;七十年代開(kāi)始,機(jī)器翻譯重新進(jìn)入人們的視野,人們對(duì)其研究的熱情越來(lái)越高漲。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái),為機(jī)器翻譯的發(fā)展創(chuàng)造了巨大的發(fā)展空間。

        在互聯(lián)網(wǎng)信息時(shí)代的今天,機(jī)器翻譯應(yīng)用廣泛,無(wú)論是日常交流還是大型會(huì)議,我們都可以看到機(jī)器翻譯或軟件翻譯的身影。

        2 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比

        人工翻譯歷史悠久,但翻譯工具單一,全憑譯者的知識(shí)儲(chǔ)備。當(dāng)代中國(guó)不乏優(yōu)秀的翻譯家,以林語(yǔ)堂先生為例,學(xué)術(shù)界對(duì)他的評(píng)價(jià)是目前為止用英文寫作的中國(guó)人里水準(zhǔn)最高的一個(gè)。在他看來(lái),翻譯即二次創(chuàng)作,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化受多種因素的影響,語(yǔ)言是有生命的、是動(dòng)態(tài)的。在當(dāng)今全球化時(shí)代,翻譯承擔(dān)著巨大的責(zé)任,如在合同翻譯中,一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)錯(cuò)誤就可能會(huì)造成幾千萬(wàn)人民幣的損失;在大型重要會(huì)議中,譯者的精神狀態(tài)、知識(shí)儲(chǔ)備、翻譯質(zhì)量等都會(huì)影響到思想語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

        反觀機(jī)器翻譯,只有六十多年的歷史,但發(fā)展迅速,受關(guān)注大,發(fā)展前景廣闊,眾多專家學(xué)者投身于機(jī)器翻譯的研究中,也取得了不錯(cuò)的成就,如市場(chǎng)上的機(jī)器翻譯產(chǎn)品,各種電子詞典、詞霸等。再譬如如今很火的語(yǔ)音翻譯器,規(guī)避了很多麻煩,如單人出行到陌生的國(guó)度不需要再另請(qǐng)精通兩種語(yǔ)言的人。機(jī)器翻譯利用計(jì)算機(jī)實(shí)現(xiàn)一種自然源語(yǔ)言到另一種自然目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,能夠高速處理原文中龐雜的信息。機(jī)器翻譯資料庫(kù)的不斷擴(kuò)充為有限的人腦提供了更有力的支持。

        在語(yǔ)言研究和教學(xué)應(yīng)用中,機(jī)器翻譯也發(fā)揮了巨大的作用,如在合同、法律等較正式文體中。尤其值得一提的是在科技領(lǐng)域,在這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,科技會(huì)成為我們活動(dòng)、發(fā)展的中心,因而越來(lái)越重要。

        接下來(lái)通過(guò)實(shí)例,看一看機(jī)器翻譯與人工翻譯的差別。

        Dire warnings about the risks from China's debt build-up have existed for nearly a decade though the crisis that many expect has yet to arrive.

        人工翻譯:近十年來(lái),關(guān)于中國(guó)債務(wù)增長(zhǎng)的風(fēng)險(xiǎn)的可怕警告不絕于耳,盡管許多人預(yù)計(jì)的危機(jī)并未到來(lái)。

        谷歌機(jī)器翻譯:關(guān)于中國(guó)債務(wù)積累的恐怖主義警告已經(jīng)存在了近十年,盡管許多人預(yù)計(jì)危機(jī)尚未到來(lái)。

        我們可以明顯的感受到人工翻譯更勝一籌。英文本就重視邏輯,字里行間都有一定的連貫與銜接。在英譯漢時(shí),人工翻譯可以更好地理順邏輯關(guān)系,用更符合中國(guó)人的思維去組織句子。反觀機(jī)器翻譯,可以看到很明顯的直譯,缺乏一定的邏輯關(guān)系。

        3 機(jī)器翻譯帶來(lái)的啟示

        世界的流動(dòng)性、知識(shí)的爆炸性、科技的普及性都讓機(jī)器翻譯成為了必不可少的工具。機(jī)器翻譯有利有弊,我們依靠機(jī)器及軟件翻譯,完成了不計(jì)其數(shù)的工作?,F(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)觸手可及,網(wǎng)絡(luò)資源更是爆炸式豐富,機(jī)器翻譯經(jīng)過(guò)六十多年的發(fā)展,已由最初的單詞翻譯發(fā)展為目前的篇章翻譯。當(dāng)然,不完美的地方,可以改善的地方還有很多。目前市面上,有一些傳言稱:機(jī)器翻譯的發(fā)展意味著未來(lái)翻譯人士的失業(yè)。這在大多數(shù)人看來(lái)似乎是不可能的。他們認(rèn)為機(jī)器翻譯存在著本質(zhì)上的缺陷,即過(guò)于直譯,無(wú)法考慮情境以及一些文化層面的東西。誠(chéng)然,這種顧慮是合理的,畢竟目前的很多翻譯器無(wú)法做到準(zhǔn)確達(dá)意的翻譯中國(guó)詩(shī)詞,文化底蘊(yùn)是那些冷冰冰的機(jī)器無(wú)法感受到的東西。但從機(jī)器翻譯發(fā)展的歷史以及所取得的成就來(lái)看,它值得人們的期待。希望它們隨著技術(shù)的進(jìn)步,終有一天從“翻譯出”到“翻譯好”再到“翻譯絕”。

        4 機(jī)器翻譯與人工翻譯并肩攜手

        就目前而言,結(jié)合機(jī)器翻譯帶來(lái)的利弊和機(jī)器翻譯的發(fā)展趨勢(shì),機(jī)器翻譯還不能扛起翻譯界的大旗,它們存在很多目前不能逾越的障礙。而人工翻譯也并不是十全十美的。因此需要我們將兩者有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以便適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)。在信息爆炸、節(jié)奏快速的時(shí)代,人們對(duì)信息的需求量不斷增大,對(duì)翻譯的速度和質(zhì)量要求也越來(lái)越高。我們要發(fā)揮好機(jī)器翻譯在速度上的優(yōu)勢(shì),同時(shí)又要發(fā)揮好翻譯人士在信息上的質(zhì)量?jī)?yōu)勢(shì),逐步實(shí)現(xiàn)翻譯的速度與質(zhì)量的統(tǒng)一。

        5 結(jié)語(yǔ)

        隨著改革開(kāi)放的實(shí)施,中國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)增多、影響力不斷擴(kuò)大,大型國(guó)際會(huì)議的舉行為中國(guó)的翻譯市場(chǎng)提供了眾多良機(jī),中國(guó)緊隨世界發(fā)展大勢(shì),不斷加強(qiáng)在翻譯領(lǐng)域的探索與創(chuàng)新。無(wú)論身處哪一行業(yè),專業(yè)技能必不可少,同時(shí)也要掌握多種技能以應(yīng)對(duì)不斷發(fā)展變化的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮梅.機(jī)器翻譯的應(yīng)用與發(fā)展[J].黑龍江省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2003.

        [2]鞠光華,蔡玉蘭.信息時(shí)代的機(jī)譯與人譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007.

        [3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J],外語(yǔ)界,2007.

        作者簡(jiǎn)介:曹慶香(1997-),女,漢族,山東費(fèi)縣人,本科,在校大學(xué)生,英語(yǔ)專業(yè)。

        猜你喜歡
        機(jī)器翻譯翻譯
        互聯(lián)網(wǎng)+新時(shí)代下人機(jī)翻譯模式研究
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:13:50
        “語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國(guó)偉大復(fù)興
        考試周刊(2017年2期)2017-01-19 09:12:54
        大數(shù)據(jù)背景下石油科技翻譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        機(jī)器翻譯不可盲取
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        基于免費(fèi)在線翻譯工具的機(jī)器翻譯缺陷探討
        漢哈機(jī)器翻譯中的文字轉(zhuǎn)換技術(shù)研究
        制服丝袜中文字幕在线| 亚洲中文字幕日本日韩| 亚洲女同系列在线观看| 在线观看人成视频免费| 日韩人妻中文字幕专区| 公厕偷拍一区二区三区四区五区| 亚欧色一区w666天堂| 狠干狠爱无码区| 亚洲成片在线看一区二区| 亚洲一区二区刺激的视频| 成人国产精品一区二区网站公司 | 亚洲中文字幕无码av永久| 麻豆高清免费国产一区| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 蜜桃一区二区三区在线视频 | 国产播放隔着超薄丝袜进入| 中文字幕无码家庭乱欲| 亚洲一区精品中文字幕| 国产噜噜亚洲av一二三区| 亚洲美女av一区二区在线| 羞羞视频在线观看| 国产免费久久精品99re丫y| 少妇性l交大片免费1一少| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 精品国产av无码一道| 亚洲一级天堂作爱av| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂| 洗澡被公强奷30分钟视频| 亚州毛色毛片免费观看| 日本免费看片一区二区三区| 7m精品福利视频导航| 中文字幕天堂网| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 亚洲国产精品无码aaa片| 性一乱一搞一交一伦一性| 性无码国产一区在线观看| 日本乱码一区二区三区在线观看| 国模丽丽啪啪一区二区| 国产高清吃奶成免费视频网站| 亚洲乱色视频在线观看| 亚洲国产中文字幕一区|