亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下英漢破折號(hào)功能對(duì)比及翻譯研究
        ——以小說(shuō)《Black Beauty》為例

        2019-12-15 09:59:22寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315000
        大眾文藝 2019年23期
        關(guān)鍵詞:破折號(hào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)英漢

        (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)

        一、引言

        標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為表達(dá)語(yǔ)義銜接功能的一部分,在翻譯過(guò)程中同樣需要受到重視。為了提高譯文的可讀性,譯者應(yīng)注重不同語(yǔ)言體系之間標(biāo)點(diǎn)符號(hào)功能存在的差異。查看在不同的語(yǔ)義下破折號(hào)有何含義,再以保留、刪改符號(hào)或斷句改寫(xiě)等處理方法,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)義,根據(jù)目的語(yǔ)習(xí)慣而地道表達(dá)內(nèi)容的目的。在Nida(2001)提出的功能對(duì)等理論視角下,這些翻譯方法實(shí)現(xiàn)了符號(hào)的語(yǔ)義功能對(duì)等,譯者的翻譯處理方法可以與Nida所提出的“形式對(duì)等”和“內(nèi)容對(duì)等”結(jié)合,并非無(wú)跡可尋。

        在Anna Sewell(2011)的成名作Black Beauty中,作者頻繁使用破折號(hào)來(lái)進(jìn)行對(duì)話中信息的補(bǔ)充說(shuō)明以保持兒童文學(xué)作品中特有的信息張力。基于學(xué)者們對(duì)功能對(duì)等理論的研究,以及對(duì)英漢破折號(hào)功能差異達(dá)成的共識(shí),本文以馬愛(ài)農(nóng)(2015)《黑駿馬》小說(shuō)譯本為案例,分析英漢破折號(hào)功能的共性和差異,并在功能對(duì)等理論視角下討論譯者為實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等而采取的彌補(bǔ)方式和處理方法:移植法、補(bǔ)償法、刪減法以及改寫(xiě)法。

        二、英漢破折號(hào)功能對(duì)比

        1.使用功能對(duì)比

        蘭賓漢(2006)將破折號(hào)定義為標(biāo)識(shí)行文中解釋說(shuō)明的語(yǔ)句,或表示語(yǔ)言語(yǔ)義的其他轉(zhuǎn)化的符號(hào)。蘇培成(2010)和Hacker(2003)曾分別指出中英文破折號(hào)具有的功能,詳見(jiàn)表1:

        表1 中英文破折號(hào)功能對(duì)比

        中文破折號(hào)除了語(yǔ)法功能外還兼具邏輯功能,對(duì)文章的準(zhǔn)確性、清晰性,行文的節(jié)奏與旋律起著不可忽視的作用(袁影,2003)。英文破折號(hào)在句中同樣有插入、舉例、概念、謀篇、文體修辭、詞匯替換等作用,具有重要的語(yǔ)言邏輯功能(林穗芳,2000)。但與擁有語(yǔ)義表達(dá)功能的中文破折號(hào)相比,英文破折號(hào)僅僅具備這樣的邏輯功能,無(wú)法直接表達(dá)類似哀嘆、驚呼這類蘊(yùn)含在符號(hào)之中的語(yǔ)義情感(杜小敏,2017)。趙巧紅(2011)表示中文破折號(hào)同時(shí)具備語(yǔ)義功能和邏輯功能,這也是英漢破折號(hào)使用功能的最大差別之一。

        可以看出在英漢破折號(hào)的使用功能同中有異,正確使用破折號(hào)方能使文章更好地體現(xiàn)邏輯、語(yǔ)篇銜接和語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)。

        2.銜接功能對(duì)比

        英漢文本中破折號(hào)都是具有銜接功能的標(biāo)點(diǎn),但銜接功能略有差別。董益(2015)在對(duì)艾倫·坡的部分短篇小說(shuō)中存在的破折號(hào)進(jìn)行研究時(shí)強(qiáng)調(diào)了英漢破折號(hào)銜接的不對(duì)等性,提到在漢語(yǔ)文本中補(bǔ)充說(shuō)明和分享列舉的情況下,破折號(hào)是可以省略的,運(yùn)用相對(duì)靈活。這樣的差異導(dǎo)致了翻譯時(shí)原文符號(hào)在譯文中不一定出現(xiàn),英漢破折號(hào)所表達(dá)的不同語(yǔ)篇邏輯也導(dǎo)致了銜接功能上有所不同。學(xué)者高原和劉潤(rùn)清(2002)對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)的銜接功能進(jìn)行了分析,相對(duì)深入地比較了中英文破折號(hào)的銜接功能,同樣指出除了使用功能之外,中英破折號(hào)在邏輯連接方面的不同,在翻譯時(shí)需要特殊考慮處理。

        3.使用頻率對(duì)比

        破折號(hào)于九十年代初中外標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的嫁接時(shí)期被引入我國(guó)(郭攀著,2009),從語(yǔ)言角度出發(fā),漢語(yǔ)的語(yǔ)篇產(chǎn)生過(guò)程是按照意合而發(fā)展,講意緒之道,少插入和截?cái)唷F普厶?hào)在漢語(yǔ)中承擔(dān)的作用常常是注釋說(shuō)明以及引入轉(zhuǎn)折等,使用頻率不如英文破折號(hào)高(曾曾,2012)。從語(yǔ)言邏輯的角度出發(fā)分析,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),從而英文破折號(hào)的解釋說(shuō)明、引出和插入的適用形式也比中文破折號(hào)更多,這些出入導(dǎo)致破折號(hào)在英漢翻譯中的處理中成為譯者們需要解決的問(wèn)題。

        三、研究案例及功能對(duì)等理論

        1.《Black Beauty》的介紹

        Anna Sewell所著的《Black Beauty》是十九世紀(jì)歐洲經(jīng)典兒童小說(shuō),曾多次被改編成電影搬上各大熒幕。知名編輯Carpenter,Humophrey 和 Prichard M.(1984:64-65)形容小說(shuō)為:“The standard reference book in children's literature.”小說(shuō)內(nèi)容從黑駿馬的視角,以第一人稱講述了動(dòng)物和人類之間的故事,用生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)動(dòng)物通人性,探討人類與動(dòng)物相處的過(guò)程。

        作者筆觸柔和,故事極富張力,使用破折號(hào)的頻率較高,常常通過(guò)破折號(hào)的使用引入新的信息,因而能讓讀者保持注意力的高度集中,打破讀者的習(xí)慣性調(diào)群。豐富體現(xiàn)了破折號(hào)的信息銜接功能,更讓譯者在處理破折號(hào)時(shí),在Nida的功能對(duì)等理論上拋開(kāi)形式,可以更多考慮在符號(hào)的銜接功能上達(dá)成共識(shí)而不僅限于符號(hào)形式的照搬,更好地要求原著與譯文讀者之間內(nèi)容信息的傳遞效果。

        2.Nida功能對(duì)等理論與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

        (1)“形式對(duì)等”和“內(nèi)容對(duì)等”

        從理論體系來(lái)分析Nida的功能對(duì)等理論時(shí),Nida在描述和解釋翻譯的基本過(guò)程時(shí)可以抽象的分為“解析信息”、“傳遞信息”以及“生成信息”,但三個(gè)階段都是同時(shí)完成且無(wú)意識(shí)完成的(Nida,2001)。再進(jìn)一步分析來(lái)講,在“生成信息”時(shí)通過(guò)功能對(duì)等的角度切入,翻譯功能對(duì)等的幅度范圍可以精確到各個(gè)程度,最小到譯文讀者可以通過(guò)理解和聯(lián)想而達(dá)到原文讀者對(duì)于文章的理解,從而精確到每個(gè)翻譯單位之間的對(duì)等(黃遠(yuǎn)鵬,2010)。事實(shí)上,自然語(yǔ)言處理時(shí),人們將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為語(yǔ)言切分、轉(zhuǎn)換和處理的主要依據(jù),在書(shū)面翻譯中,我們其實(shí)也無(wú)形之中將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)作為理解原文和翻譯轉(zhuǎn)換的基本單位。因此破折號(hào)作為相比其他標(biāo)點(diǎn)有特殊使用效果和表達(dá)功能的符號(hào),更應(yīng)做到翻譯對(duì)等。

        在對(duì)等模式上,Nida將功能對(duì)等分為“形式對(duì)等”以及“內(nèi)容對(duì)等”兩個(gè)概念且強(qiáng)調(diào)后者,認(rèn)為功能對(duì)等“就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”(Nida,2001:76)。功能完全對(duì)等在語(yǔ)言形式相差很大的兩種語(yǔ)言之中很難實(shí)現(xiàn)(Nida,2004),因此譯者在翻譯處理信息時(shí)可側(cè)重“內(nèi)容對(duì)等”,即增刪加注解釋說(shuō)明,而非形式上的完全照搬。符號(hào)作為語(yǔ)義銜接的重要手段,在傳達(dá)原文與讀者之間的聯(lián)系時(shí)也起到相當(dāng)重要的作用(王大偉、魏清光,2005),譯者依據(jù)原文的語(yǔ)境和表達(dá)的情感,翻譯時(shí)在符號(hào)的保留、增刪和修改之間進(jìn)行取舍,這與Nida“形式對(duì)等”和“內(nèi)容對(duì)等”的理念基本吻合,也就是以翻譯策略的選擇來(lái)達(dá)到原文讀者與譯本讀者體驗(yàn)和想象之間“最接近的自然對(duì)等”。

        (2)“內(nèi)容第一,形式第二”

        在翻譯時(shí)對(duì)譯文采取的一定彌補(bǔ)和調(diào)整是非常必要的。嚴(yán)格意義上原文與譯文逐字逐句的對(duì)等僅僅是客觀的等效翻譯理論,如果不拘泥于形式適當(dāng)對(duì)譯文的表達(dá)進(jìn)行增刪、加注或者調(diào)整,遵循目的語(yǔ)而展開(kāi),更能達(dá)到譯者所追求的譯文效果,滿足譯文讀者的欣賞需求。這便是Nida功能對(duì)等理論的“內(nèi)容第一,形式第二”。事實(shí)上,“內(nèi)容第一”并不是僅強(qiáng)調(diào)內(nèi)容不講形式的對(duì)應(yīng),而是在內(nèi)容盡量對(duì)等的同時(shí),盡可能地去表達(dá)原文的形式(趙丹丹,2011)。

        3.功能對(duì)等理論對(duì)于英漢破折號(hào)功能及翻譯研究的可行性

        標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與文章相輔相成,標(biāo)點(diǎn)雖然不是文章的有機(jī)組成部分,但卻是文章語(yǔ)義、情感、邏輯等表達(dá)不可或缺的輔助工具(邵敬敏,2000)。在國(guó)內(nèi)的一些針對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的學(xué)術(shù)論文較側(cè)重把標(biāo)點(diǎn)在兩種語(yǔ)言的功能進(jìn)行分類和比較,而在破折號(hào)的實(shí)際翻譯應(yīng)用的分析卻淺嘗輒止。實(shí)際上在分別掌握破折號(hào)作用和功能的同時(shí),本文更側(cè)重在翻譯作品中采取定量分析的方法,統(tǒng)計(jì)和類比原文與譯文文本中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的數(shù)量、類型和分布情況,明確翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的處理方式,即在哪些情況下保留,哪些情況刪減和更改,而非簡(jiǎn)單的類比分類。從而再結(jié)合功能對(duì)等理論探討標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)化過(guò)程中的差異,深究這一差異背后的原因和啟示。

        曾曾(2012:35)在對(duì)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯研究中表示:“在準(zhǔn)確傳達(dá)思想、地道表述內(nèi)容的前提下,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就應(yīng)該根據(jù)句子內(nèi)容和目的語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)則另作選擇,不必受到原符號(hào)的影響?!睂⒃行问椒旁诘诙?,通過(guò)語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,更加注重文章內(nèi)容和語(yǔ)義的傳達(dá),最大可能地與原語(yǔ)言所要傳達(dá)的信息一致,與Nida提出的“功能對(duì)等”理論不謀而合。

        四、英漢翻譯中破折號(hào)功能對(duì)等的處理方法

        本文從Anna Sewell的《Black Beauty》小說(shuō)中選取例句,結(jié)合馬愛(ài)農(nóng)譯本中的翻譯處理進(jìn)行分析,從譯者使用的翻譯策略討論破折號(hào)的翻譯方法,也就是如何實(shí)現(xiàn)英漢破折號(hào)功能對(duì)等的方法這往往與英漢破折號(hào)的使用功能、表達(dá)功能,以及銜接功能掛鉤。

        英文短篇小說(shuō)《Black Beauty》文本中,破折號(hào)及其分布策略如表2,其中有10處為英文破折號(hào)(2-em dash)在詞匯層面單詞拼寫(xiě)不全或名字的省略的應(yīng)用,而本文側(cè)重于句子層面的翻譯銜接,此處不做詳述。

        表2 破折號(hào)個(gè)數(shù)及其翻譯策略統(tǒng)計(jì)

        1.移植法:“形式對(duì)等”

        移植法即將英文破折號(hào)中表達(dá)的邏輯和情感直接在中文破折號(hào)中找到對(duì)應(yīng)功能,這是最直接也是最簡(jiǎn)潔的翻譯處理方法。需要注意的是特定語(yǔ)篇中應(yīng)用的英漢破折號(hào)之間是否擁有同樣的表達(dá)功能,典型的中英破折號(hào)功能對(duì)等常出現(xiàn)在其使用方法相同的情況,如例舉、解釋說(shuō)明、表示突出和強(qiáng)調(diào)。

        例句1:He as just as kind and gentle as before,but there was more purpose and determination in all that he did—as if he had jumped all at once from a boy into a man.

        譯文:他還想以前一樣溫柔、善良,但做起事情來(lái)更加果斷堅(jiān)決——好像一下子從小男孩變成了男子漢。

        分析:此處破折號(hào)之后是對(duì)前文的一個(gè)總結(jié),這是破折號(hào)引起下文總結(jié)上文的常用作用,在英漢破折號(hào)的功能中都最為常見(jiàn),總結(jié)了上文,并且讓語(yǔ)氣少有停頓,明晰描述的對(duì)象,因此此處使用照搬移植的譯法便可自然的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

        例句2:“Those naughty boys,” she sobbed, “have thrown the dirt all over me, and called me a little ragga—ragga—”

        譯文:“哪些淘氣的男孩,”多禮哭著說(shuō),“把泥巴往我身上扔,還叫我小破——小破爛——”

        分析:破折號(hào)表示聲音延長(zhǎng)和停頓以表達(dá)的語(yǔ)義銜接功能是英漢破折號(hào)共有的特點(diǎn),聲音的停頓延長(zhǎng)來(lái)顯示描述對(duì)象的情緒和性格特點(diǎn),這是破折號(hào)的常見(jiàn)用法,保留具有相同作用功能的破折號(hào)使情感具體精確,讓人印象深刻。

        例句3:It may seem strange to say—but it is true all the same—that the clean fresh smell there was about him made me take to him;

        譯文:說(shuō)起來(lái)奇怪——但的確如此——她身上那股清爽干凈的氣息使我對(duì)它產(chǎn)生了好感。

        分析:英文雙破折號(hào)之間的“but it is true all the same”是作為句中的插入成分對(duì)前后語(yǔ)義進(jìn)行的補(bǔ)充說(shuō)明,破折號(hào)的使用增強(qiáng)了邏輯轉(zhuǎn)折詞but前后的語(yǔ)義層次關(guān)系,表示前后連接的內(nèi)容與“預(yù)期相反”。英語(yǔ)嚴(yán)格的句式要求使得文中的插入成分只能以雙破折號(hào)的形式出現(xiàn),然而漢語(yǔ)中前后兩個(gè)破折號(hào)的使用并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)的作用,一般只用于標(biāo)示注釋性的文字(蘭賓漢,2006)。因此此處想要做到英漢破折號(hào)的功能對(duì)等,使用“移植法”直接照搬雙破折號(hào)則不恰當(dāng),只需要保留前一個(gè)破折號(hào)從而表達(dá)語(yǔ)義的轉(zhuǎn)折,讓句子順勢(shì)發(fā)展下去。

        2.補(bǔ)償法和刪減法:“內(nèi)容對(duì)等”

        翻譯時(shí)需要根據(jù)源語(yǔ)內(nèi)容和目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及符號(hào)使用功能而選用最佳的表達(dá)方法,進(jìn)行符號(hào)的增、刪、變(曾曾,2012)。注意破折號(hào)銜接功能的差異,在英文定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句之中增加破折號(hào)引出需要補(bǔ)充或解釋的內(nèi)容,以起到劃分層次和明晰邏輯的作用;在破折號(hào)前后內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大;破折號(hào)僅表達(dá)句子停頓,之后的句子表達(dá)另一層意思時(shí),使用逗號(hào)或分號(hào)或句號(hào)代替表達(dá)停頓之功能,讓語(yǔ)義層次豐富且以內(nèi)容為大增加譯文可讀性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義功能的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

        例句4:I had cantered over ground slippery with blood, and frequently had to turn aside to avoid trampling on wounded man or horse, but, until one dreadful day,I had never felt terror; that day I shall never forget.

        譯文:我聽(tīng)見(jiàn)垂死者的慘叫和呻吟,我在布滿鮮血的、滑膩的戰(zhàn)場(chǎng)上奔馳,經(jīng)常左右躲閃,避免踏到受傷的人和馬,可是我心里從不覺(jué)得害怕,直到那個(gè)可怕的的日子——那個(gè)日子我一輩子都忘不掉。

        分析:句子改分號(hào)為破折號(hào)以實(shí)現(xiàn)定語(yǔ)從句的強(qiáng)調(diào)作用,行文相比原文分號(hào)更加順暢,層次更加明晰。值得一提的是,這種破折號(hào)“補(bǔ)償法”在譯本中共出現(xiàn)14次,占譯文所有破折號(hào)出現(xiàn)次數(shù)的16%,顯然要達(dá)到邏輯及層次關(guān)系的對(duì)等,使用破折號(hào)補(bǔ)償增譯首當(dāng)其沖。

        例句5:In and out—in and out we went, as fast horseflesh could do it, and for a wonder had a good clear time on London Bridge,for there was a whole train of cabs and carriages,all going our way at a quick trot—perhaps wanting to catch that very train;

        譯文:左拐右拐,見(jiàn)縫插針,以最快的速度往前趕,最后到倫敦橋時(shí),時(shí)間竟然還很充裕。哪里有數(shù)不清的各種馬車都在拼命趕路,也許都想趕上那趟列車。

        分析:這里原文的兩個(gè)破折號(hào)都有停頓之意,并不是插入成分,因此可將破折號(hào)刪減,補(bǔ)償逗號(hào)使文章意緒順暢進(jìn)行,若照譯則容易打破語(yǔ)義層面的銜接,略顯突兀。

        3.改寫(xiě)法:“內(nèi)容第一,形式第二”

        為達(dá)到文章意緒流暢而進(jìn)行的增改通常不局限于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變動(dòng)。由于漢語(yǔ)由意思劃分句子,因而用一些句子可以打破原有形式的束縛,增刪關(guān)聯(lián)詞、調(diào)整句序或使之獨(dú)立成單句,根據(jù)文章內(nèi)容放在合適的位置,更符合漢語(yǔ)意合的要求。

        例句6:“You can’t make compensation—there’s all the trouble, and vexation, and loss of time, besides losing a good horse that’s like an old friend—it’s nonsense talking of compensation!”

        譯文:“他們還談什么賠償!根本沒(méi)法兒賠償,所有的麻煩、氣惱,浪費(fèi)的時(shí)間,還有失去一匹老朋友一樣的好馬——說(shuō)什么賠償,全是扯淡!”

        分析:此例中第一個(gè)破折號(hào)僅有解釋說(shuō)明“沒(méi)有賠償”之邏輯,是英文破折號(hào)邏輯功能的體現(xiàn),但英文破折號(hào)沒(méi)有表達(dá)語(yǔ)義情感的功能,因而照搬符號(hào)翻譯則無(wú)法體現(xiàn)出說(shuō)話者因沒(méi)有賠償而憤怒的情感。作者增譯感嘆號(hào),并重復(fù)強(qiáng)調(diào)“根本沒(méi)有賠償”,此為實(shí)現(xiàn)內(nèi)容大于形式之處理方法。

        例句7:I would far rather go twenty miles with a good considerate diver, than I would go ten with some of these; it would take less out of me.

        譯文:我情愿跟一個(gè)通情達(dá)理的趕車人走上二十里路——那樣還省力些,也不愿跟這樣一個(gè)家伙走十里。

        分析:漢語(yǔ)通常先擺事實(shí)再總結(jié)表態(tài),而英語(yǔ)先表態(tài)再下結(jié)論。從邏輯來(lái)看譯文應(yīng)按“情愿——而不愿——因?yàn)椤倍归_(kāi)信息排列,譯文所添破折號(hào)后“省力”可理解為破折號(hào)前“情愿多走路”的原因,但譯者將句尾的原因提前到句中,打斷了讀者的邏輯銜接。筆者認(rèn)為可以增加破折號(hào)以達(dá)解釋說(shuō)明前句的銜接效果,但不必進(jìn)行句序改寫(xiě),在內(nèi)容表達(dá)順暢的同時(shí)兼顧形式的對(duì)等。

        五、結(jié)語(yǔ)

        破折號(hào)是具有表意功能的特殊標(biāo)點(diǎn),可使語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)、豐富。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),根據(jù)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣和文章內(nèi)容,在忠實(shí)準(zhǔn)確的情況下,準(zhǔn)確表達(dá)破折號(hào)之語(yǔ)言效果的翻譯策略是有章可循的。移植法、補(bǔ)償法和刪減法以及改寫(xiě)法都是改善因破折號(hào)功能差異而造成的翻譯困難的有效方法,目的是實(shí)現(xiàn)翻譯符號(hào)的功能對(duì)等,以達(dá)到思想的準(zhǔn)確傳達(dá),內(nèi)容的地道表述。

        猜你喜歡
        破折號(hào)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)英漢
        留意文中破折號(hào),它對(duì)解題很重要
        破折號(hào)的作用
        我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”
        小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
        冬天的枝條是破折號(hào)
        童話世界(2019年31期)2019-11-25 09:51:12
        標(biāo)點(diǎn)符號(hào)爭(zhēng)吵記
        標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭(zhēng)論
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        火爆的破折號(hào)
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        新人教版《逍遙游》中幾處標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用例說(shuō)
        人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 丁香五月亚洲综合在线| 一边吃奶一边摸做爽视频| 欧美a视频在线观看| 国内精品人人妻少妇视频| 91精品久久久老熟女91精品| 99精品国产丝袜在线拍国语| 精品久久久久久无码国产| 国产九九在线观看播放| 中文字幕精品人妻丝袜| 高清毛茸茸的中国少妇| 尤物国产一区二区三区在线观看 | 特级毛片a级毛片100免费播放| 国产成人亚洲不卡在线观看 | 亚洲日本天堂| 风流少妇一区二区三区| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品| 久久精品国产亚洲vr| 久久蜜臀av一区三区| 黄片大全视频在线播放| 一二三四在线观看免费视频| 国产亚洲精品A在线无码| 青青草久久久亚洲一区| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 少妇高潮惨叫久久久久电影 | 国产一区二区高清不卡在线| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 无码人妻精品一区二区在线视频| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 亚洲av第二区国产精品| 国产精品午夜福利视频234区| 国内老熟妇对白xxxxhd| 亚洲无线码1区| 中文字幕一二三四五六七区| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 青青草绿色华人播放在线视频| 欧美伦费免费全部午夜最新| 国产suv精品一区二区69|