張曉紅 陳君
【摘 要】 字幕翻譯是學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種有效的教學(xué)工具。除了跟老師學(xué)習(xí)翻譯技巧之外,趣味性和代入感較強(qiáng)的字幕翻譯可以提高學(xué)生翻譯的語(yǔ)言水平,使其更加關(guān)注和了解外地和本土語(yǔ)言、社會(huì)和文化的差異;另外,也可以使學(xué)生對(duì)于翻譯本質(zhì)做出思考,加深其對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí)。本文以當(dāng)下日劇的字幕翻譯為例,從字幕翻譯、貼近生活化的語(yǔ)言以及字幕翻譯與文化教學(xué)的角度出發(fā)分析字母翻譯對(duì)教學(xué)的意義。
【關(guān)鍵詞】 字母翻譯 教學(xué)意義
1.從教學(xué)角度看字幕翻譯
現(xiàn)階段翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置主要以老師教授翻譯技巧和翻譯理論為基礎(chǔ),配合學(xué)生自己的翻譯實(shí)踐。這樣的課程設(shè)置不僅導(dǎo)致學(xué)生缺乏自主能動(dòng)性,還容易失去學(xué)習(xí)的興趣。在研究生階段學(xué)生應(yīng)當(dāng)以學(xué)校的課程為基礎(chǔ)提高翻譯技巧和認(rèn)識(shí)的同時(shí),多嘗試自主翻譯以及自我學(xué)習(xí)。其中自我學(xué)習(xí)的一個(gè)很好的辦法就是看日劇,聽(tīng)日語(yǔ)的同時(shí)看字幕翻譯。通過(guò)視頻形式利用眼睛和耳朵刺激大腦,不僅能夠置身于日語(yǔ)語(yǔ)境中還能從中感受翻譯的本質(zhì)過(guò)程。
從教學(xué)意義上看,通過(guò)字幕翻譯來(lái)學(xué)習(xí)日語(yǔ)不僅可以鍛煉學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,還有助于了解日本文化和日語(yǔ)語(yǔ)境。因此,字母翻譯可以說(shuō)是學(xué)習(xí)日語(yǔ)的有效渠道。研究生階段,除了學(xué)習(xí)奈達(dá)、嚴(yán)復(fù)等的翻譯理論基礎(chǔ)外,學(xué)生更應(yīng)當(dāng)追求翻譯的質(zhì)量。為了達(dá)到翻譯目的要深刻體會(huì)日本文化,同時(shí)用日式思維思考問(wèn)題,學(xué)習(xí)更加地道的表達(dá)方式。日劇中的情景對(duì)話,不僅表現(xiàn)人物性格貼近人物生活,還潛移默化地帶有當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗,這樣直觀的感受語(yǔ)境和當(dāng)?shù)匚幕梢允箤W(xué)生靈活的體會(huì)語(yǔ)感、豐富詞匯量。
2.貼近生活化的語(yǔ)言
人類(lèi)學(xué)家馬林諾斯基曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“如果沒(méi)有語(yǔ)言情境,那就沒(méi)有意義,也不能代表什么。語(yǔ)言來(lái)源于生活,服務(wù)于生活,脫離客觀生活的語(yǔ)言無(wú)異于無(wú)源之水,無(wú)本之木。沒(méi)有情景,無(wú)論哪一種語(yǔ)言都失去了意義。因此,話語(yǔ)只有在情景語(yǔ)言中產(chǎn)生”。的確,語(yǔ)言源自生活又回歸生活。字幕翻譯中的情景對(duì)話多種多樣有公司同事、閨蜜、情侶、夫妻等。因此我們?cè)谌談≈锌慈瘴牡耐瑫r(shí)看字幕翻譯,通過(guò)對(duì)比可以知道用詞的習(xí)慣和用詞的規(guī)律。一個(gè)日語(yǔ)單詞,在不同的情景下可以表達(dá)不同的意思。這就需要我們通過(guò)學(xué)習(xí)日劇中的字幕翻譯,體會(huì)“活靈活現(xiàn)”的日語(yǔ)并學(xué)習(xí)如何運(yùn)用。
影視劇作品包含有特定的文化,與之相對(duì)的熟語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故也有很多。學(xué)習(xí)字幕翻譯中譯者的處理方法也是教學(xué)的一種不錯(cuò)形式。下面我們通過(guò)日劇「地味にスゴイ! 校閲ガール·河野悅子」看字幕翻譯生活化的特點(diǎn)。
原文1:あんまり浮かれすぎるのはいかがなものかと思います。
譯文1:我覺(jué)得是不是不應(yīng)該這么招搖過(guò)市呢
「浮かれすぎる」根據(jù)上下文可以看出是“過(guò)于歡樂(lè)”的意思,譯者直接翻譯為“招搖過(guò)市”。選擇的詞匯有些夸張但便于讀者理解,且具有趣味性。
原文2:だめ 合コンで 男子 言い負(fù)かしちゃ。ばかなんだもん だって 男子は ちょっとバカなぐらいいいですよ。
譯文2:這不行吧 在聯(lián)誼的場(chǎng)合把男的都說(shuō)倒了 這樣太傻了男生還是喜歡比較呆萌的
譯者將「バカなぐらい」翻譯為“呆萌”,是正確理解此處語(yǔ)境的結(jié)果,譯者把它意義為“呆萌”也是符合譯出語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的方式。正確的把握譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的文化內(nèi)涵是翻譯必不可少的條件。而字幕翻譯因其戲劇化本身已迎合大眾為根本,翻譯要更加貼近譯出語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,便于觀眾理解。
原文3:お前ってホントに面倒くさいやつだな。
譯文3:你真是個(gè)麻煩精啊
譯者將「面倒くさいやつ」譯為「麻煩精」是綜合分析對(duì)話雙方關(guān)系以及對(duì)話的場(chǎng)景從而選擇的詞語(yǔ)。因?yàn)閷?duì)話雙方已經(jīng)有一定的感情基礎(chǔ)并且是在閑聊,所以戲劇化的翻譯為“麻煩精”可以突出趣味性。并且讓觀眾更加享受觀影效果。如果此處譯為“愛(ài)找麻煩的人”就會(huì)顯得有些平淡,降低了觀影效果。字幕翻譯把語(yǔ)言置身于有意義的語(yǔ)言環(huán)境中,能夠讓學(xué)生更加直觀感受日語(yǔ)的運(yùn)用。通過(guò)對(duì)一個(gè)場(chǎng)景的反復(fù)觀看,學(xué)生不僅理解了原劇的內(nèi)容還恰當(dāng)?shù)膶⑵溥\(yùn)用在自己的生活中。有些影視劇中使用了大量口語(yǔ),因?qū)W生課堂上更多地接觸書(shū)面語(yǔ),這樣的字幕翻譯練習(xí)可以彌補(bǔ)學(xué)生課堂上少有涉獵的口語(yǔ)方面。
譯者在翻譯影視劇作品時(shí),通常需要身臨其境的感受劇情,體會(huì)人物關(guān)系和人物心理以及人物背景。在此之后譯者應(yīng)當(dāng)了解譯出語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣。所以好的翻譯應(yīng)當(dāng)是雙語(yǔ)都很優(yōu)秀的人才。只有這樣才能將特有的文化解釋清楚。
3.字幕翻譯和文化教學(xué)
各式各樣的傳統(tǒng)文化,宗教民俗都是構(gòu)成其語(yǔ)言方式的重要因素。當(dāng)然,只有了解了當(dāng)?shù)氐奈幕?、宗教,才能更好地學(xué)習(xí)其語(yǔ)言表達(dá)。影視劇作品是促進(jìn)本國(guó)文化傳播的的重要途徑。隨著現(xiàn)在信息技術(shù)的發(fā)展,日劇中涉及的文化因素越來(lái)越得到人們的重視。通過(guò)看劇可以讓我們直觀的了解和學(xué)習(xí)到不同的文化,以及其特有的文化特色。如下面這段對(duì)話就是日本人特有的一段情景。
原文4:
夫:あの隣に引っ越して來(lái)た手塚と申します
丈夫:我是隔壁新搬來(lái)的 我叫手塚
女の子:あっは~い
女孩:來(lái)了來(lái)了
夫:あ...どうも
丈夫:你好
女の子:あっ尾野です よろしくお願(yuàn)いします
女孩:我叫尾野 請(qǐng)多多指教
夫:お願(yuàn)いします
丈夫:請(qǐng)多多指教
妻:あっあの これもしよかったら
妻子:這個(gè) 如果可以的話
女の子:ありがとうございます
女子:謝謝你
妻:では
妻子:打擾了
這是摘自今年很火的日劇「あなたの番です」中一小部分。其中講述了一對(duì)新婚夫婦新搬進(jìn)一家公寓,他們帶了些小特產(chǎn)送給同樓層的鄰居的情景。從這段減短的視頻中我們可以看到日本特有的搬家禮儀。新搬進(jìn)一個(gè)地方或者公寓帶些小禮物認(rèn)識(shí)鄰居是一件很重要的事情。日本人已經(jīng)習(xí)慣了這樣的禮儀,如果你沒(méi)有這么做會(huì)被人認(rèn)為是不禮貌的。我們就可以從中看出日本人是很重視鄰里之間的關(guān)系的。假如有幸到日本生活一段時(shí)間,如果和鄰居做出如上的寒暄,他們應(yīng)該會(huì)對(duì)你刮目相看。
另外,當(dāng)下還有一部日劇「凪のお暇」專(zhuān)門(mén)講述了日本特有的察言觀色現(xiàn)象,雖說(shuō)每個(gè)人地區(qū)都或多或少有察言觀色的存在,但是日本將察言觀色做到了極致。劇中通過(guò)字幕翻譯「空気読む」,也就是察言觀色這一詞,揭示女主人被生活所迫難以活出真正的自己的窘境。文中的字幕翻譯也可以感受到這種文化氛圍帶給人的壓迫,所以我們?cè)诳磩〉耐瑫r(shí)可以辨別這種文化的好壞。這就使得不僅可以學(xué)習(xí)日語(yǔ)的用法,還可以學(xué)習(xí)如何和日本人相處。
4.結(jié)語(yǔ)
本文闡述了學(xué)習(xí)字幕翻譯對(duì)教學(xué)的意義,字幕翻譯可以促使學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)日語(yǔ),可以練習(xí)學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,包括培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和增加他們對(duì)翻譯的理解。字幕翻譯提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,使學(xué)生在生活化的語(yǔ)言中快樂(lè)學(xué)習(xí)。另外影視劇的視聽(tīng)效果也起到刺激大腦,活躍氣氛的作用。總而言之,字幕翻譯有效的幫助學(xué)生在傳統(tǒng)的應(yīng)試教育中主動(dòng)的學(xué)習(xí)日語(yǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 內(nèi)野泰子. 映畫(huà)の日本語(yǔ)字幕翻訳の見(jiàn)るコミュニケーション法[J].日本英語(yǔ)コミュニケーション法學(xué)會(huì)紀(jì)要,2001
[2] 吉田守宏. 映畫(huà)字幕の翻訳分析[D].映畫(huà)英語(yǔ)教育研究,2000
[3] 樸哲浩. 影視作品翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[4] 王樹(shù)槐. 翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育,2013