徐靜
摘要:漢英分屬于漢藏語系和印歐語系,加之中西方之間的地理,歷史等不同因素的影響,造成了中西方思維方式的差異,因此譯者在學(xué)習(xí)外語及翻譯實(shí)踐中不可避免的會(huì)受到母語遷移現(xiàn)象的影響。本文主要從母語負(fù)遷移在英語詞匯,句法等方面的影響進(jìn)行分析,從而提出相應(yīng)的對(duì)策,以期對(duì)譯者能夠有所助益。
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;影響;對(duì)策
一、前言
母語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣被應(yīng)用到第二語言的現(xiàn)象被稱為遷移,母語遷移可以分為正遷移(母語對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生的積極影響)和負(fù)遷移(母語對(duì)目標(biāo)語產(chǎn)生的干擾等消極影響),如果譯者不能正確的了解母語和目標(biāo)語之間的異同,在翻譯時(shí)就很容易出現(xiàn)錯(cuò)譯或者誤譯,因此了解母語遷移現(xiàn)象并做好對(duì)策至關(guān)重要。
二、母語負(fù)遷移現(xiàn)象的主要表現(xiàn)
(一)詞匯方面
眾所周知,漢英屬于不同的語言體系。漢語屬于表意文字,習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中常將漢字與其對(duì)應(yīng)的形象聯(lián)系起來,而英語屬于表音文字,對(duì)于漢語為第一語言的習(xí)得者而言,在學(xué)習(xí)英語詞匯的過程中,往往是先將英文詞匯以漢語詞義的形式識(shí)記下來,然后才是運(yùn)用,這難免會(huì)導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)的遷移現(xiàn)象,比如因詞匯概念不完全對(duì)等或者內(nèi)涵之間的差異等導(dǎo)致的負(fù)遷移現(xiàn)象。如:當(dāng)我們聽到紅茶時(shí),英語很容易對(duì)應(yīng)為“red tea”,其實(shí)真正地道的表達(dá)應(yīng)該是black tea;中文中提到吃藥,吃飯時(shí),由于漢語中的吃,在英文單詞中為eat,因此吃藥很容易就被翻譯為 eat medicine,吃飯也易被誤譯為eat dinner而正確地道的表述應(yīng)該是take medicine以及have dinner;再如漢語中開心的時(shí)候會(huì)說笑,但是英文的笑對(duì)應(yīng)的有l(wèi)augh, smile, giggle, chuckle, beam, jeer等,如果看到笑,就隨意選擇一個(gè)英文詞匯,則往往會(huì)導(dǎo)致誤會(huì)的產(chǎn)生,比如jeer表示的含義其實(shí)是譏笑,嘲笑。再如聽到漢語表述“建設(shè)最終完工后”很多人習(xí)慣性翻譯為“with the final completion of construction”而其實(shí)地道的表述應(yīng)該是“with the completion of construction”因?yàn)閏ompletion本身就包含了final的含義。因此詞匯的學(xué)習(xí),不僅僅是要有正確的發(fā)音,簡(jiǎn)單的英漢詞義對(duì)比識(shí)記,更重要的是還需要了解詞的外延,內(nèi)涵及其地道搭配用法。只有這樣才能更好的傳遞自身的想法。
(二)句法方面
漢語語言形態(tài)上屬于孤立語。英文語言特點(diǎn)句式形式比較嚴(yán)謹(jǐn),常常通過一些介詞,連接詞表達(dá)其邏輯關(guān)系屬于曲折語。因此英語為第二語言習(xí)得者在進(jìn)行漢語翻譯英語時(shí)就不能按照漢語的習(xí)慣將英文單詞簡(jiǎn)單堆砌了事,而更應(yīng)該按照英文的表述習(xí)慣以更地道的形式表述出來,比如漢語中的人格分析概述,不要翻譯為the personality theory to the analysis,而應(yīng)該是a brief analysis of the personality theory或者 brief introduction to the personality theory再如漢語中“國(guó)民經(jīng)濟(jì)將每年增長(zhǎng)7%以上的速度持續(xù)向前發(fā)展”應(yīng)該翻譯為“the national economy will keep developing at an annual growth rate of more than 7 percent”而不應(yīng)該是the national economy will every year increase at more than 7 percent to continually develop forward.
(三)文化方面
語言是文化的重要載體,是文化存在的物質(zhì)形式。不同國(guó)家,不同民族的文化差異反映在語言運(yùn)用的各個(gè)方面,語言理解的層次越高,需要的文化理解也就越高。比如中文形容一個(gè)人強(qiáng)壯,可以用強(qiáng)壯如牛來表示,因?yàn)橹袊?guó)自古是農(nóng)耕社會(huì),所以牛在中國(guó)是力量的象征。然而在翻譯時(shí)卻不能將其直接翻譯為as strong as bull,而應(yīng)該翻譯為as strong as horse.因?yàn)樵谖鞣降奈幕校R才是強(qiáng)壯,力量的代言。
三、應(yīng)對(duì)策略
(一)探究詞匯
詞匯使用的偏差,原因在于缺乏對(duì)詞匯的深入理解和探究,大部分學(xué)生識(shí)記單詞過程中,經(jīng)常拿一本漢英或英漢詞匯書,開始大聲朗讀識(shí)記。僅僅這樣其實(shí)是非常無效的,因?yàn)橛⑽膯卧~的涵義和漢語并不一定能夠完全對(duì)等,而且英文單詞有內(nèi)涵,外延,而且有褒貶色彩,因此學(xué)習(xí)在識(shí)記單詞的時(shí)候,一定要勤動(dòng)手,查詞典,不管是紙質(zhì)的或者電子詞典,要養(yǎng)成看單詞英文釋義的習(xí)慣,通過需要識(shí)記單詞的慣用法。必要時(shí),可以進(jìn)行近義詞辨析,從而加深對(duì)詞匯的理解。同時(shí)大量的閱讀,在原汁原味的英文文章中感受地地道道的詞匯用法,只有這樣才可以透徹了解詞匯的用法,才可以靈活自如的運(yùn)用表達(dá)詞匯,減輕母語負(fù)遷移現(xiàn)象的影響。
(二)養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣
語言是交流的工具,交流的前提是理解對(duì)方的意圖而閱讀是理解深入的階梯,由此可以看出閱讀的重要性。不管是國(guó)內(nèi)學(xué)生時(shí)代的大型考試還是國(guó)外考試,尤其高考,他們的考試卷中,閱讀也都占據(jù)著一定的比重。因此在國(guó)內(nèi),想要減輕母語負(fù)遷移帶來的影響,就要不僅僅學(xué)習(xí)書本知識(shí),而更應(yīng)該廣泛狩獵,從感興趣的東西入手,從適合自己水平的閱讀材料入手,嘗試不同的閱讀題材,不管是雜志,報(bào)刊,還是新聞,電影都可以被用來泛讀,泛聽。大量的閱讀,可以讓母語學(xué)習(xí)者,更好的理解國(guó)外的思維習(xí)慣,表達(dá)習(xí)慣,在閱讀的潛移默化下,才能夠表達(dá)出更加地道的,而非中式的或者其他風(fēng)格的句式,以及篇章。
(三)了解中西文化差異
由于中西方受地理環(huán)境,經(jīng)濟(jì)制度,思維習(xí)慣等的影響,導(dǎo)致了彼此不同的禮俗規(guī)范,價(jià)值觀念,以及文化背景。因此在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,了解這些差異才能更好的幫助我們正確地道的表達(dá)出我們的內(nèi)心想法,才能更準(zhǔn)確的進(jìn)行溝通,因此在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)大量涉獵有關(guān)中西文化的書籍,通過閱讀開闊思維,可以通過閱讀同樣題材的,中外版本,進(jìn)行比較式閱讀,比如中國(guó)的春節(jié)類以及西方的圣誕節(jié),以及關(guān)于某個(gè)話題的中西對(duì)比版本書籍,也可以通過看國(guó)外的電源,綜藝,或者抓住可以把握的機(jī)會(huì),多跟國(guó)外人士聊天,請(qǐng)教,詢問,只有不斷積極的學(xué)習(xí),才能越來越自由自在地進(jìn)行中英語言表述的切換。
四、結(jié)語
由此可見,母語負(fù)遷移現(xiàn)象英文學(xué)習(xí)中必會(huì)存在一定的影響,因此學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)有咬文解字的精神去學(xué)習(xí)詞匯,同時(shí)應(yīng)大量閱讀,不被思維差異束縛,才可以在中英思維之間自由轉(zhuǎn)換,從而才可以避免或者減少母語負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響,從而促進(jìn)彼此之間的交流,以及互相理解。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外國(guó)語,2002(6):19.
[2]蔣鳳霞.漢英翻譯與寫作中負(fù)遷移現(xiàn)象的實(shí)證研究[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,44(3):101-104.
[3]倪慧.大外學(xué)生漢英句子翻譯中母語負(fù)遷移的實(shí)證研究[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011,31(8):121-123.
[4]曾文華,覃江華.漢英翻譯中的錯(cuò)誤與母語負(fù)遷移[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,13(3):393-394.