巨潤(rùn)梓
摘要:根據(jù)美國(guó)項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)對(duì)項(xiàng)目的定義:項(xiàng)目是為了創(chuàng)造獨(dú)特的產(chǎn)品、服務(wù)或成功而進(jìn)行的臨時(shí)性工作。而翻譯工作是在約定期限內(nèi),為滿足客戶需求而創(chuàng)造獨(dú)特知識(shí)產(chǎn)品的活動(dòng)。因此,翻譯屬于項(xiàng)目范疇。在翻譯項(xiàng)目管理中,質(zhì)量管理是重要的組成部分。以Y人工翻譯平臺(tái)為例,探索在線人工翻譯平臺(tái)的質(zhì)量管理過(guò)程,分析其中的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),并提出改進(jìn)建議。
關(guān)鍵詞:質(zhì)量管理 翻譯項(xiàng)目管理 翻譯質(zhì)量
中圖分類號(hào):G642 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)20—0238—02
近年來(lái),翻譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯市場(chǎng)業(yè)務(wù)不斷增加,翻譯活動(dòng)逐漸過(guò)渡為以項(xiàng)目為單位進(jìn)行,翻譯項(xiàng)目管理體系不斷完善,其中質(zhì)量管理是現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目中的重要組成部分,質(zhì)量管理是指遵照特定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和項(xiàng)目管理策略的要求,通過(guò)質(zhì)量計(jì)劃、質(zhì)量保障、質(zhì)量審查和質(zhì)量改善等步驟,提供達(dá)到預(yù)定標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品或服務(wù)的管理行為。有效的質(zhì)量管理可以幫助翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)盡早發(fā)現(xiàn)產(chǎn)品缺陷,及時(shí)作出補(bǔ)救,有效地保證翻譯產(chǎn)品質(zhì)量,提高客戶滿意度,樹立良好的公司形象。
一、 在線人工翻譯平臺(tái)
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,依托海量數(shù)據(jù)資源的機(jī)器翻譯迅速發(fā)展。然而由于自身局限性,機(jī)器翻譯的質(zhì)量存在很多問(wèn)題。因此,人工翻譯平臺(tái)應(yīng)運(yùn)而生,它能為用戶提供付費(fèi)的人工翻譯服務(wù),更好地滿足用戶的翻譯需求。目前,市場(chǎng)上規(guī)模較大的在線人工翻譯平臺(tái)主要有百度人工翻譯、有道人工翻譯、梅飛快譯等。
二、Y人工翻譯的質(zhì)量管理
Y人工翻譯的工作流程主要分為篩選、譯前、譯中和譯后四個(gè)部分,每個(gè)部分都涵蓋了質(zhì)量管理的內(nèi)容,但是側(cè)重點(diǎn)有所不同。
1. 篩選階段
首先,譯前階段主要是指譯者的篩選過(guò)程。Y人工翻譯的譯者篩選包括簡(jiǎn)歷篩選和翻譯能力測(cè)試兩個(gè)步驟。在其招聘要求中,對(duì)求職者的學(xué)習(xí)背景、英語(yǔ)水平證書、工作經(jīng)歷等提出了明確要求,這些條件在一定程度上確保了譯者擁有基本的知識(shí)素養(yǎng)、流利的英語(yǔ)水平和相關(guān)從業(yè)經(jīng)驗(yàn);同時(shí)也對(duì)求職者的個(gè)人信用和工作時(shí)間作出了規(guī)定,以確保譯者在正式簽約之后擁有足夠的時(shí)間和精力,保質(zhì)保量地完成翻譯工作。通過(guò)簡(jiǎn)歷篩選之后,求職者需要接受翻譯能力測(cè)試。翻譯能力測(cè)試的形式是中譯英,字?jǐn)?shù)在1000字左右,要求兩小時(shí)內(nèi)完成。雖然測(cè)試對(duì)完成時(shí)間作出了規(guī)定,但是試譯稿件的內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,不能準(zhǔn)確考察譯者水平;一篇中譯英稿件也過(guò)于單一,無(wú)法對(duì)譯者的綜合水平作出判斷。
2. 譯前階段
譯前工作的開展對(duì)于整個(gè)翻譯工作具有舉足輕重的作用,此階段的工作主要是明確客戶需求。如果譯者不能正確理解客戶需求,或者對(duì)翻譯領(lǐng)域不甚了解,就會(huì)對(duì)后期的翻譯產(chǎn)生巨大的影響,因此明確客戶需求是保證翻譯質(zhì)量的重要前提。
在Y翻譯平臺(tái)中,所有訂單都詳細(xì)標(biāo)注了翻譯字?jǐn)?shù)、翻譯語(yǔ)言、翻譯薪酬和客戶備注,客戶備注一般包括翻譯要求、原文背景補(bǔ)充、譯文用途、交付時(shí)間等。這些信息非常重要,它們決定了譯者的翻譯策略、翻譯風(fēng)格和時(shí)間安排。但是,這項(xiàng)功能在Y平臺(tái)卻沒(méi)有得到徹底地執(zhí)行,因?yàn)椤皞渥ⅰ惫δ懿皇潜靥钸x項(xiàng),很多客戶為了節(jié)省時(shí)間就直接跳過(guò),結(jié)果在翻譯過(guò)程中不知道客戶需求、不了解上下文的背景,根本無(wú)法完成翻譯任務(wù),何談翻譯質(zhì)量?
3. 譯中階段
譯中階段是指文本的翻譯工作,這也是整個(gè)翻譯工作的關(guān)鍵部分。在這一階段,Y人工翻譯平臺(tái)從翻譯支持工具和項(xiàng)目跟蹤控制兩個(gè)方面對(duì)譯文質(zhì)量把關(guān)。翻譯系統(tǒng)自帶分句翻譯的功能,在接受翻譯任務(wù)后,系統(tǒng)將自動(dòng)加載分句模式,并同時(shí)提供兩種機(jī)器翻譯的結(jié)果以供譯者參考,有效地提高了譯者的翻譯速度,也節(jié)省了譯者查閱詞匯的時(shí)間。編輯譯文時(shí),輸入法還帶有自動(dòng)提示的功能,幫助譯者快速輸入單詞,這些功能都有效地提高了譯者的工作效率,縮短了工作時(shí)間,但同時(shí)增加了質(zhì)量管理的風(fēng)險(xiǎn)。如果譯者不加任何修改地就將機(jī)器翻譯的結(jié)果復(fù)制到正文之中,后果可想而知。而項(xiàng)目跟蹤控制主要是時(shí)間管理,也就是對(duì)項(xiàng)目完成時(shí)間的控制。譯者在接單之后遇到特殊情況實(shí)在無(wú)法完成翻譯,必須提前告知項(xiàng)目經(jīng)理,以便另行處理。
4. 譯后階段
譯后工作意味著翻譯質(zhì)量的最終提升,是譯文質(zhì)量的保證。在譯后階段,要對(duì)譯文進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量檢測(cè)。在Y人工翻譯平臺(tái)中,譯文完成后,必須經(jīng)過(guò)多個(gè)步驟的質(zhì)量檢驗(yàn)才能最終送達(dá)客戶。在譯者的自我檢查之后,系統(tǒng)會(huì)隨機(jī)安排一位審校員對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì),并從譯文是否完整、語(yǔ)法是否通順、是否滿足客戶要求等角度對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)分。有問(wèn)題的譯文將重新返回給譯者進(jìn)行修正,直到通過(guò)審校為止。在這一步驟,盡管對(duì)譯文進(jìn)行了全面的檢查,但是每篇譯文只有一名審校員進(jìn)行核對(duì),容易造成疏漏,審校意見也過(guò)于片面化。
三、結(jié)語(yǔ)
從上述的四個(gè)階段來(lái)看,Y人工翻譯在質(zhì)量管理方面的確還存在有待改進(jìn)的方面,總結(jié)如下:在譯者篩選階段,增加翻譯能力測(cè)試次數(shù)與內(nèi)容,翻譯領(lǐng)域可以分為自選和必選,既能凸顯譯者擅長(zhǎng)的方向,也能多領(lǐng)域地對(duì)譯者翻譯能力進(jìn)行綜合考察,從而篩選出優(yōu)質(zhì)人才。在譯前階段,將“備注功能”設(shè)置為客戶的必填項(xiàng),要求客戶必須對(duì)文本的背景知識(shí)、譯文用途等內(nèi)容進(jìn)行明確備注;否則無(wú)法成功提交訂單。同時(shí)增加訂單的審閱環(huán)節(jié),根據(jù)文本難度區(qū)別定價(jià),難度較高的文本應(yīng)向譯者支付更高的翻譯費(fèi)用,從而更好地保證譯文質(zhì)量。在譯中階段,對(duì)原文內(nèi)容較多的稿件進(jìn)行進(jìn)度監(jiān)控,抽查譯者進(jìn)度,避免“臨陣磨槍”的情況發(fā)生。在譯后階段,原文內(nèi)容較多的稿件應(yīng)由兩位審校人員審核,再將修改意見反饋給譯者,只有兩位審校人員一致認(rèn)為譯文沒(méi)有問(wèn)題時(shí),才能向客戶遞交。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.本地化項(xiàng)目管理[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2017.
[2]呂樂(lè),閆栗麗.翻譯項(xiàng)目管理[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2014.
[3][美]凱瑞·鄧恩,埃琳娜·鄧恩.翻譯與本地化項(xiàng)目管理[M].王華樹,于艷玲,譯.北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社, 2017.
[4][美]管理協(xié)會(huì).項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南[M].王勇,張斌,譯.北京:電子工業(yè)出版社, 2009.
[5]Brunette, Louise. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2000 (2).
責(zé)任編輯:孫瑤