黃蓉 梁梅
內(nèi)容摘要:任何一種翻譯活動(dòng),都離不開(kāi)譯者對(duì)原作者所認(rèn)識(shí)的事物的再認(rèn)識(shí)與再表達(dá),譯文即是譯者主體性的再現(xiàn)。不同時(shí)代的譯者在翻譯同一文學(xué)作品時(shí)所使用的翻譯技巧和翻譯策略大有徑庭,譯本在文體風(fēng)格、語(yǔ)言修辭等方面的展現(xiàn)也有所差異。從譯者主體性的角度出發(fā),對(duì)比分析《月亮和六便士》的兩種中譯本,從譯者所處時(shí)代背景、翻譯風(fēng)格等角度出發(fā),可知譯者是如何在譯本中發(fā)揮譯者主體性的。
關(guān)鍵詞:《月亮和六便士》 譯者主體性 翻譯
一.原作風(fēng)格簡(jiǎn)介
The Moon and Sixpence [1]是英國(guó)小說(shuō)家威廉·薩默賽特·毛姆(William Somerset Maugham)成書于1919年的長(zhǎng)篇小說(shuō),《月亮和六便士》是其中文譯本普遍選擇的譯名,這部小說(shuō)講述了一個(gè)英國(guó)證券交易所的經(jīng)紀(jì)人,擁有體面的職業(yè)、較高的社會(huì)地位、和令人生羨的幸福家庭,但卻迷戀上了繪畫,像“被魔鬼附了體”,突然拋下妻子兒女,離家出走,孤身到巴黎去追求繪畫的理想,他的行徑?jīng)]有人能夠理解。身處異國(guó)他鄉(xiāng),主人公思特里克蘭德不僅肉體上經(jīng)受著貧窮和饑餓的煎熬,為了尋找藝術(shù)表現(xiàn)手法,他的精神也遭受著痛苦折磨。經(jīng)過(guò)一番離奇曲折的遭遇后,主人公最后遠(yuǎn)離文明世界,隱遁到人跡罕至的塔希提島上。在那兒,他終于找到靈魂上的安寧,以及與自身藝術(shù)氣質(zhì)相和諧的氛圍。他同一位名叫愛(ài)塔的土著女子同居,創(chuàng)作出一幅又一幅震驚后世的杰作。思特里克蘭德曾在其住房四壁畫了一幅表現(xiàn)伊甸園的曠世杰作,之后便染上了麻風(fēng)病以致雙目失明。但在臨死之前,他卻逼愛(ài)塔承諾會(huì)放火把房子燒得干干凈凈,愛(ài)塔履行了諾言,那幅大師級(jí)的畫作便這樣付之一炬。
在《月亮和六便士》中,毛姆采用的“說(shuō)書人”式的寫作手法令人印象深刻,時(shí)而直接敘述,時(shí)而追述,旁白的時(shí)候,又會(huì)插入點(diǎn)議論,或是借助第三者的口補(bǔ)述一段逸聞瑣事,或是筆鋒一轉(zhuǎn),寫著寫著就偏題了,雖說(shuō)寫的是別人的故事,但卻對(duì)比襯托出主人公的特立獨(dú)行,主人公的整個(gè)人生故事也由此連綴起來(lái),人物性格與形象也因此更為生動(dòng)豐滿。毛姆的作品最大的特點(diǎn)就是讀起來(lái)幽默風(fēng)趣、興味盎然,這與他在小說(shuō)中常常表現(xiàn)出的姿態(tài)有很大關(guān)聯(lián),毛姆的文字氣勢(shì)上雖未咄咄逼人,但語(yǔ)氣還是會(huì)使人感到一種超然于小說(shuō)和讀者之外的英國(guó)式的冷漠,不免有些尖刻的筆觸,準(zhǔn)確地刻畫出自己在社會(huì)生活中的所見(jiàn)所聞。這種寫法使得敘述人既不受空間、時(shí)間的限制,也不受生理、心理的限制,能夠自由靈活地反映所要刻畫的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。但這種寫法也有些許弊端,比如敘事客觀真實(shí)使人信服的同時(shí)也會(huì)暴露出不如第一人稱親切自然的短板,且易使讀者產(chǎn)生敘事人絮絮叨叨,瑣碎啰嗦之感。因此,在原作與跨文化讀者成功搭建交流橋梁的過(guò)程中,譯者的主體意識(shí)和翻譯風(fēng)格顯得尤為重要。
二.譯者主體性
譯者是翻譯活動(dòng)的主體,作為主體的存在,作為世界文學(xué)的創(chuàng)造者,作為人類文明的推動(dòng)者,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者文化地位才一改邊緣化現(xiàn)象,翻譯主體才得到了應(yīng)有的肯定和研究,并逐漸走向深入。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,譯者主體性的特征表現(xiàn)為翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。[2](p22)“對(duì)文學(xué)翻譯而言,譯者對(duì)翻譯、原作、譯本功能、讀者等的認(rèn)識(shí)不同和譯者個(gè)人的審美取向、學(xué)識(shí)修養(yǎng)等的不同又會(huì)不同程度地影響譯者的翻譯,譯者因此受到來(lái)自語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)外,自身的、外在的等各方面的影響。而這些影響互相作用、互相融合、動(dòng)態(tài)地影響著譯者功能的發(fā)揮?!盵3](p191)《月亮和六便士》已有多種譯本,其中傅惟慈的中譯本(以下簡(jiǎn)稱傅譯)[4]、李繼宏的中譯本(以下簡(jiǎn)稱李譯)[5]極具代表性,本文擬從譯者主體性的角度出發(fā),選取傅惟慈和李繼宏的譯本進(jìn)行對(duì)比,目的在于分析不同時(shí)代的譯者在《月亮和六便士》的譯文中是如何發(fā)揮譯者主體性的。
三.兩個(gè)譯本的譯者主體性分析
毛姆作品的一大特色就是異域風(fēng)情,毛姆的作品之所以能長(zhǎng)盛不衰,除了情節(jié)上的引人入勝,故事的異域背景也不可或缺,毛姆對(duì)異域生活有著出色的描繪,這給他的作品帶來(lái)了持久的魅力,他的許多作品異國(guó)情調(diào)濃郁,這是它們吸引讀者的重要原因之一。[6](p61)《月亮和六便士》的兩個(gè)中文譯本極具代表性,傅惟慈先生的譯文多使用異化的翻譯策略,而李繼宏的譯文更通俗易懂,歸化痕跡更明顯。請(qǐng)看以下幾例:
(1)The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town.(William Somerset Maugham,2016:1)
傅譯:人們常常發(fā)現(xiàn)一位離了職的首相當(dāng)年只不過(guò)是個(gè)大言不慚的演說(shuō)家;一個(gè)解甲歸田的將軍無(wú)非是個(gè)平淡乏味的市井英雄。(傅惟慈,2014:1)
李譯:人們常常發(fā)現(xiàn),離任的總理原來(lái)只是個(gè)能言善辯的口舌之士,卸職的將軍也無(wú)非是個(gè)軟弱可欺的市井之徒。 (李繼宏,2016:3)
(2)It must have been bad for the furniture, but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of her friends when, in turn,she visited them.(William Somerset Maugham,2016:12)
傅譯:這對(duì)主人的家具肯定不是件好事,但是我想在輪到主人到這些人家里作客的時(shí)候,肯定也會(huì)在她朋友的家具上進(jìn)行報(bào)復(fù)的。(傅惟慈,2014:12)
李譯:這對(duì)家具來(lái)說(shuō)肯定是不好的,但我想女主人到她這些朋友家里做客時(shí),應(yīng)該會(huì)以其人之道,還治其人之椅子。(李繼宏,2016:13)
(3) Sometimes they lounged at the steps of a church,and sometimes dallied among cypresses against a cloudless sky;sometimes they made love by a Renaissance well-head,and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox-waggon.(William Somerset Maugham,2016:73)
傅譯:這些畫中人物有時(shí)候在教堂門口臺(tái)階上閑立,有時(shí)候在一片晴朗無(wú)云的碧空下的柏樹(shù)叢中戲逐,有時(shí)候在有文藝復(fù)興時(shí)期建筑風(fēng)格的噴泉邊調(diào)情,也有時(shí)候跟在牛車旁邊走過(guò)意大利田野。(傅惟慈,2014:79)
李譯:這些人物有時(shí)候懶散地于教堂門口的臺(tái)階上佇立,有時(shí)候快樂(lè)地在藍(lán)天下的柏樹(shù)林中嬉鬧,有時(shí)候在文藝復(fù)興風(fēng)格的水井邊做愛(ài),有時(shí)候趕著牛車從美麗的原野走過(guò)。(李繼宏,2016:75)
(4)“The mills of God grind slowly, but they grind exceeding small,” he said, somewhat impressively.(William Somerset Maugham,2016:259)
傅譯:“上帝的磨盤轉(zhuǎn)動(dòng)很慢,但是卻磨得很細(xì),”羅伯特說(shuō),頗有些道貌岸然的樣子。(傅惟慈,2014:290)
李譯:“正所謂天網(wǎng)恢恢,疏而不漏?!彼首魃畛恋卣f(shuō)。(李繼宏,2016:257)
從“怎么譯”的角度,譯者主體性表現(xiàn)為譯者偏離原作形式或內(nèi)容的更大的自由性。文學(xué)翻譯中,譯者因自己的審美取向或?yàn)樵鰪?qiáng)文學(xué)性而主動(dòng)對(duì)原文進(jìn)行改寫,這是譯者主體性有意識(shí)狀態(tài),譯者主觀感悟使原文帶有明顯的個(gè)人色彩,這是譯者的無(wú)意識(shí)狀態(tài),就時(shí)代性而言,原文可以不變,但譯者會(huì)隨時(shí)代而變,這是一種自主或不自主的狀態(tài),即半有意識(shí)半無(wú)意識(shí)狀態(tài)。[7](p43-44)
例(1)中,通過(guò)比較,我們不難看出,傅惟慈將“tame”理解為“平淡乏味”,并將“ the tame hero of a market town”譯為“市井英雄”;而李繼宏則將“tame”理解為“軟弱可欺”的意思,進(jìn)而將詞組譯為“市井之徒”。原文中的“tame”該作何理解呢?查閱詞典發(fā)現(xiàn)“tame”的英文解釋為“not interesting or exciting”,對(duì)比發(fā)現(xiàn),其實(shí)第一種譯法也許更為貼切。
例(2)中,傅惟慈首先補(bǔ)充了主語(yǔ),使句意更加明確,詞組“take revenge on”采取了直譯的翻譯方法,直接翻譯成“報(bào)復(fù)”之意,李繼宏則借鑒了中國(guó)人很熟悉的一個(gè)漢語(yǔ)詞匯“以其人之道還治其人之身”的結(jié)構(gòu),將其處理成“以其人之道,還治其人之椅子”,采用了歸化的翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文句意,亦增加了譯文的趣味性。
例(3)中,兩位譯者對(duì)“make love”這一詞組的翻譯處理完全不同,傅惟慈將之翻譯成了“調(diào)情”,譯文營(yíng)造出一種曖昧且朦朧的氛圍,而李繼宏則直接翻譯成了“做愛(ài)”,十分直接且露骨,同樣的原文,經(jīng)過(guò)不同譯者之手,產(chǎn)生了相異的譯文,這與兩位譯者所處時(shí)代不無(wú)關(guān)系,傅惟慈所處的年代相對(duì)保守,而李繼宏所處時(shí)代則更自由奔放,這兩種譯文都考慮到了讀者接受度,都是作為翻譯活動(dòng)主體的譯者發(fā)揮主體性的結(jié)果?!癈ampagna”一詞的譯文,也略有區(qū)別,結(jié)合原文本上下文,傅惟慈的譯文更能顯示出異域風(fēng)情,所展現(xiàn)出的美也更為具體。
例(4)中,對(duì)比原文,傅惟慈的譯文在句式和措辭上都與原文比較接近,而李繼宏似乎對(duì)中國(guó)成語(yǔ)十分熱衷,“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”乍一看很是奪人眼球,但恐怕與原文不太貼切,不免有用詞過(guò)度之嫌。
這些截然不同的譯文,出自兩位譯者之手,譯文不同的原因,便是作為翻譯主體的兩位譯者對(duì)原文理解的不同,也是譯者應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的針對(duì)性需求所做出的理性選擇,并因此左右了譯入語(yǔ)讀者對(duì)于譯出語(yǔ)原文的理解和欣賞。傅惟慈先生1923年生于哈爾濱,是我國(guó)近代著名文學(xué)翻譯家。傅惟慈年輕時(shí)原先想著當(dāng)一名作家,因?yàn)樘厥獾恼魏蜕鐣?huì)環(huán)境,才轉(zhuǎn)向翻譯。在“文革”那個(gè)什么都不能做的年代里,翻譯是他選擇的“逃避之路”,他借著翻譯來(lái)忘記殘酷的現(xiàn)實(shí),從而獲得“自由”。傅惟慈講求閱讀趣味,尤其偏愛(ài)毛姆和格林這類會(huì)講故事的作家?!拔母铩焙蟮母滴┐冗x擇在北京語(yǔ)言學(xué)院教授英國(guó)語(yǔ)言及翻譯課,主要翻譯英國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品,1980年加入了中國(guó)作家協(xié)會(huì)。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立后,擔(dān)任理事一職。老一輩的翻譯家的譯本盡管飽受好評(píng),但可能已經(jīng)無(wú)法滿足年輕一代的讀者的需求,存在著時(shí)代局限性。李繼宏先生是知名的80后譯者,出版有百萬(wàn)級(jí)暢銷譯著《小王子》、《瓦爾登湖》、《與神對(duì)話》、《了不起的蓋茨比》、《追風(fēng)箏的人》等,譯著涵蓋小說(shuō)、散文、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,譯者主體性得到了充分的張揚(yáng),譯者為了迎合市場(chǎng)的需求,翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言層面上更具創(chuàng)造性,文字層面上的可讀性也更高。
概而言之,傅惟慈先生的譯文通順流暢、文字典雅、用詞精準(zhǔn)、忠實(shí)于原著,具有濃厚的異化色彩和濃郁的異國(guó)情調(diào),雖存在“洋味”十足的地方,但并不違背準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)原作這一翻譯準(zhǔn)則,并展現(xiàn)了以“異化為主”的翻譯思想。譯者李繼宏的版本簡(jiǎn)潔流暢,行文自由隨性,對(duì)譯文句式進(jìn)行了大量的創(chuàng)造性改造,譯文中帶有明顯的歸化痕跡。兩種譯文風(fēng)格大相徑庭,充分展現(xiàn)了譯者間不同的翻譯思想,也是譯者主體性不同發(fā)揮的結(jié)果。
四.結(jié)語(yǔ)
譯者是原著和譯作之間能動(dòng)的橋梁,譯者主體意識(shí)發(fā)揮的過(guò)程也就是其與原著、與譯語(yǔ)讀者相互交流的過(guò)程,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須處理好原著與譯作的關(guān)系,在“忠實(shí)原著”的基礎(chǔ)上,既隨心所欲,又不逾規(guī)越矩,做到靈活翻譯,使原文的意義在另一種語(yǔ)言文化中得到最貼切、最自然的再創(chuàng)造,從而,更好地去表達(dá)出原作的思想。
參考文獻(xiàn)
[1]William Somerset Maugham. The Moon and Sixpence [M]. China:Liaoning Peoples Publishing House,2016.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性--從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[3]葛校琴.后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4][英]毛姆.月亮和六便士[M].傅惟慈譯.上海:上海譯文出版社,2014.
[5][英]毛姆.月亮和六便士[M].李繼宏譯.天津:天津人民出版社,2016.
[6]秦宏.毛姆作品在中國(guó)的譯介與研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[7]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):路徑探索[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
(作者介紹:黃蓉,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院翻譯專業(yè)研究生;梁梅,南京信息工程大學(xué)文學(xué)院翻譯專業(yè)研究生)