亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兩種早期翻譯模式探析

        2019-11-16 06:52:46盧云川
        青年文學(xué)家 2019年29期
        關(guān)鍵詞:杰羅姆源語言馬赫

        摘 ?要:翻譯研究已有幾百年的歷史。二十年前的翻譯研究旨在培養(yǎng)翻譯人員,而今的翻譯研究重在對語言文化可譯性的探究;因此,仔細(xì)研讀杰羅姆和施萊爾馬赫這兩位在翻譯研究發(fā)展早期最具影響力的著名翻譯學(xué)者的翻譯理論是十分必要的。這二位學(xué)者的翻譯理論被稱為杰羅姆模式和施萊爾馬赫模式。本文對這兩種模式進(jìn)行了探討和比較,更加細(xì)致地展現(xiàn)這兩種早期的翻譯模式以及它們對隨后的翻譯變革的影響。

        關(guān)鍵詞:杰羅姆模式;施萊爾馬赫模式

        作者簡介:盧云川(1979.9-),女,漢族,云南姚安縣人,碩士,云南師范大學(xué)副教授,研究方向:外國語言文學(xué)。

        [中圖分類號]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-29--01

        翻譯研究是我們深入研究各種文化歷史、哲學(xué)歷史、文學(xué)、宗教等的橋梁。說到翻譯研究,各種翻譯理論的研究也尤為重要。在西方早期的翻譯理論發(fā)展中,杰羅姆、霍勒斯和施萊爾馬赫做出了重大的貢獻(xiàn)。本文將主要集中探討和比較杰羅姆和施萊爾馬赫的翻譯模式。

        杰羅姆(公元331年-420年)以研究圣經(jīng)和注釋經(jīng)文聞名,是一位圣經(jīng)學(xué)者和教父,其“拉丁文圣經(jīng)譯本為兩百年前的西方翻譯界設(shè)立了諸多認(rèn)可和不被認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 2)。今天,杰羅姆的翻譯模式被稱為“動(dòng)態(tài)對等”(dynamic equivalence),其核心是對等(equivalence),特點(diǎn)是“有中心、神圣文本,即圣經(jīng)的存在”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 2)。從這一點(diǎn)上講,譯本對源文本的高度忠實(shí)是必需的。杰羅姆模式非常強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性以至于其他因素不得不退居其下,這讓此模式下的翻譯停留在了語言層面。杰羅姆的翻譯理念與他那個(gè)時(shí)代普遍盛行的理念不盡相同;杰羅姆之前的許多圣經(jīng)譯者認(rèn)為源語言的重要性勝過新語言,因而譯者應(yīng)該盡量直譯。然而杰羅姆倡導(dǎo),好的譯者應(yīng)該賦予新語言或者目的語和源語言同等樣的分量,并且盡量讓譯本不僅意義上而且形式上也要與源語言相當(dāng)?;诖耍芰_姆模式非常適用于計(jì)算機(jī)手冊、汽車手冊、醫(yī)用文本、法律文本以及制藥業(yè)文本等的翻譯。然而,此模式有著極大的局限性和低效性,因?yàn)樵趯?shí)際翻譯屬于某個(gè)社會的文化資本的特定文本的過程中,要找到兩種語言之間完全對等的地方幾乎是不可能的。諸如“This is a desk”可以直接逐字翻譯成中文的例子畢竟鳳毛麟角。歷史奔騰向前,圣經(jīng)在西方社會曾經(jīng)締造的那么巨大的影響力如今也有所減弱,“對等”的概念也不斷被挑戰(zhàn)和重新定義,“忠實(shí)”(faithfulness)的概念在不同的語境中也發(fā)生了變化,杰羅姆模式因此也備受質(zhì)疑和詬病。

        與杰羅姆模式相異,另一種翻譯模式—施萊爾馬赫模式—“強(qiáng)調(diào)的是翻譯的異化,語言或者文化的特權(quán)地位被否定,且源文本的他異性(alterity)需要保留”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 8)。在著名的演講《論不同的翻譯方法》(On the Different Ways of Translation)里,施萊爾馬赫指出,當(dāng)把不同的語言翻譯成德文的時(shí)候,譯本讀起來和聽起來都應(yīng)該是不一樣的,讓讀者看到譯本時(shí)能夠猜測到源語言或源文本;雖然文本以另一種語言、另一種版本的形式存在,但是原有的因素應(yīng)該被保留下來,例如從中文翻譯過來的譯本,要讓讀者能夠判斷出源語言是中文。施萊爾馬赫模式主張翻譯其實(shí)是一種重寫?!拔幕Y本被重寫,這種重寫方式契合了在個(gè)體發(fā)展過程中的特定階段預(yù)設(shè)的個(gè)體認(rèn)知能力水平”(筆者譯)(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 9)。在這一點(diǎn)上,施萊爾馬赫模式實(shí)際上就翻譯的“忠實(shí)性”與杰羅姆模式是不謀而合的,但是前者并沒有像后者那么極端;事實(shí)上,施萊爾馬赫模式發(fā)展并延伸了杰羅姆模式,使其就文化資本而言更能被接受。關(guān)于重寫,施萊爾馬赫模式認(rèn)為,不僅言語文本(verbal texts)可以重寫,非言語文本(non-verbal texts)同樣具備可重寫性;小說的視覺重寫(visual rewriting)對我們來說并不陌生,比如小說被改編成電影其實(shí)就是一種視覺重寫。

        結(jié)語:這里討論的兩種翻譯模式在不斷發(fā)展的翻譯研究中均有其不可替代性,并且二者并不相互排斥。杰羅姆模式聚焦于“忠實(shí)”(faithfulness),或者說“對等”(equivalence),雄霸翻譯界數(shù)百年,有著不可磨滅的影響力;然而,除去宗教文本的翻譯,此模式下“對等”的概念在諸多實(shí)際的文本翻譯中是不大現(xiàn)實(shí)的。較之,在施萊爾馬赫模式下,既沒有神圣文本,也沒有特權(quán)語言;施萊爾馬赫模式大膽主張的是翻譯是一種重寫,并且源文本的他異性應(yīng)當(dāng)保留。這兩種翻譯模式自成一派,各有側(cè)重,但是它們絕非獨(dú)立于對方而存在,相反地,它們互為補(bǔ)充,為翻譯作為文化交流的工具的功能積極助力,因?yàn)椤霸跉v史長河里,翻譯從未消逝”(Susan Bassnett & Andre Lefevere, 2001: 6)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett, Susan and Lefevere, Andre (eds) (2001) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. 上海:上海外語教育出版社.

        猜你喜歡
        杰羅姆源語言馬赫
        東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
        汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
        在自己的內(nèi)心尋找智慧
        ——讀安德烈·紀(jì)德小說《窄門》
        在自己的內(nèi)心尋找智慧
        穿越“馬赫谷”
        27馬赫,刺破蒼穹
        林巍《知識與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        把做的事當(dāng)回事
        把做的事當(dāng)回事
        国产的自拍av免费的在线观看| 午夜短视频日韩免费| 五月天无码| 久久国产精品亚洲我射av大全| 精品国产三级a∨在线欧美| 男女车车的车车网站w98免费| 亚洲AV永久无码精品导航| 国产最新一区二区三区| 国产天堂av在线一二三四| 窝窝午夜看片| 在线免费观看国产精品| 黄色网页在线观看一区二区三区 | 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 成人无码午夜在线观看| 一区二区三区国产精品| av在线免费高清观看| 巨胸喷奶水www视频网站| 久久AV中文一区二区三区| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 亚洲午夜狼人综合影院| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 亚洲小少妇一区二区三区| 国产精品久久久久久久久电影网| 波多野结衣av手机在线观看| 女同av在线观看网站| 日本啪啪视频一区二区| 久久久久人妻精品一区三寸| 又爽又黄禁片视频1000免费 | 久久免费的精品国产v∧| 欧洲国产精品无码专区影院| 一区二区三区四区黄色av网站| 久久青青草原精品国产app| 国产呦精品系列在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 亚洲人妻调教中文字幕| 少妇被猛男粗大的猛进出| av一区二区三区亚洲| 国产一区二区在线免费视频观看| 色先锋av影音先锋在线| 亚洲区小说区图片区|