摘 要:《當(dāng)你老了》是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝的代表作品,節(jié)奏明快、結(jié)構(gòu)齊整、韻律悠揚(yáng),以簡潔明了的筆觸拉近了詩與歌的距離。在眾多譯本中,本文選取了袁可嘉先生和筆者的漢譯版本進(jìn)行解讀,從音、形、意三個審美維度充分發(fā)掘詩與歌的無限魅力。詩是歌的血脈、歌的風(fēng)骨、歌的靈魂,而歌是對詩的稱頌、詩的演繹、詩的樂章。歌與詩的融合可以說是珠聯(lián)璧合,魅力無雙。
關(guān)鍵詞:當(dāng)你老了;歌詩;音美;形美;意美
一、前言
《當(dāng)你老了》是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝獻(xiàn)給意中人毛德·岡的愛情詩篇,用簡明而真摯的語言悄悄撩撥著世世代代的心弦。關(guān)于這首詩及其譯本的研究層見疊出,主要涉及象征主義、神秘主義、三美主義以及時間性、抒情性、視覺性等,而音樂詩歌即歌詩角度的研究卻寥寥無幾,將歌詩和許淵沖教授的譯詩“三美”結(jié)合起來進(jìn)行研究更鮮而有之。許教授認(rèn)為,詩歌翻譯應(yīng)盡可能做到“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。本文以歌詩角度為主線,以音、形、意三個審美維度為切入點(diǎn),對《當(dāng)你老了》原詩及其漢譯版本乃至改編同名歌曲進(jìn)行了簡要剖析,也從悅?cè)藧偧旱膶徝澜嵌葹槿~詩研究進(jìn)行了豐富拓展。
二、歌詩淺析
詩詞歌賦、琴棋書畫自古有之,歌詩亦是由來已久。先秦的《今文尚書·堯典》早已提出“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲”的觀點(diǎn)。縱觀整個中國詩歌史,從上古的《候人歌》到先秦的《詩經(jīng)》《楚辭》,從漢樂府到六朝民歌,從唐詩、宋詞、元曲到明清彈詞,詞有詞牌,曲有曲牌,韻律與節(jié)奏之中足見詩與歌的濃厚淵源。宮、商、角、徵、羽是中國古樂基本音階,西樂則是do、re、mi、fa、so、la、xi七個音階。音階的排列組合形成節(jié)奏旋律,由此產(chǎn)生音樂。而中國詩歌的源頭及發(fā)展均與音樂有著直接聯(lián)系,往往借助韻腳的規(guī)律重復(fù)來營造樂感,讓詩中有歌,詩亦如歌。足見歌詩源遠(yuǎn)流長,彼此交融,難分你我。
從詩歌到歌詩,耳邊總不由得播放一些曲子,音樂人功不可沒。作曲家青主(原名廖尚果)先生,在大革命時期為北宋詞人李之儀的《卜算子·我住長江頭》詞譜曲,借愛情詞寄托對革命和戰(zhàn)友的深切懷念;1974年,羅大佑的第一首歌《歌》,是根據(jù)徐志摩翻譯的英國女詩人羅賽蒂的詩譜曲的,他后來還為《鄉(xiāng)愁四韻》(余光中詩)《錯誤》(鄭愁予詩)等詩譜曲;蔣山編曲、演唱了海子的《面朝大海,春暖花開》。此外,還有《在水一方》《花非花》《水調(diào)歌頭》《紅豆詞》《蘭花草》及《再別康橋》等,在音樂人的努力下迎來了第二春,贏得了現(xiàn)代人的青睞。在這些音樂聲中,清麗透徹的美流入詩的風(fēng)骨,音律和諧,音符靈動,宛如天籟。歌詩詞曲一體,詩詞音韻中的浪漫想象從耳根流入發(fā)梢,緩緩流入情感深處,融匯馥郁的魅力,凝聚歲月的感動。此外,“中國好歌曲”“中國好聲音”等節(jié)目也幫助一些新詩被譜曲,正如木心的《從前慢》、葉芝的《當(dāng)你老了》等,透著古色古香古韻,適合沏壺茶,慢慢品。當(dāng)音樂人把對生活的理解與感悟融入音樂,就是在借用詩的語言歌詠生命的真實。想象成詩,對世界的挖掘成詩,對人性的探秘成詩,詩是思想的光芒,是心靈之于物外的投射。詩是歌的血脈、歌的風(fēng)骨、歌的靈魂,而歌是對詩的稱頌、詩的演繹、詩的樂章。
詩有詩律,曲有曲牌。詩歌風(fēng)行的四言或七言,平仄對仗,形式齊整;詞曲按固定的詞牌,《念奴嬌》不同于《虞美人》,《雨霖鈴》就是《雨霖鈴》。相對而言,詞較有代表性,此處以詞牌為例。每個詞牌規(guī)定著不同韻腳、詞長詞短,先長后短還是三長一短,都已自成風(fēng)格。一個詞牌就是一首曲譜,聽曲譜亦知詞牌,足見詩詞自古便是一家。此外,不同詞曲之內(nèi),更是別有一番味道。正如盛唐遼闊壯美、瑰麗濃艷,晚唐卻小巧雅致、憂愴凄婉一般。讀詩詞就像在聽歌,由古曲到流行,用耳朵投票,眾里挑一,曲風(fēng)獨(dú)到。詩美不美,耳朵最知道。
三、《當(dāng)你老了》詩作及譯本分析
(一)葉芝的詩作特征
1923年的諾貝爾文學(xué)獎得主威廉·巴特勒·葉芝,以其意蘊(yùn)豐富、充滿智慧的詩篇影響了整個現(xiàn)代主義詩壇。他的作品橫跨浪漫主義、神秘主義、唯美主義、象征主義以及現(xiàn)實主義,更加難能可貴的是,他還依然保持著獨(dú)到的寫作風(fēng)格。葉芝認(rèn)為,文學(xué)作品是作家內(nèi)心世界的外在表現(xiàn),也是作家對世界的微妙情感和獨(dú)特感悟,這一點(diǎn)在他詩作里體現(xiàn)得淋漓盡致?!懂?dāng)你老了》以三個小節(jié)和幾個簡單意向,讓人回味不盡如余音繞梁,足見一斑。伊甸教授曾評價,“葉芝在面對世界的荒誕和人類精神危機(jī)的同時,并不絕望和消極,依然為人類情感中高尚的向往和追求而鼓舞,依然用出自靈魂的抒情來維護(hù)內(nèi)心高貴的熱愛和尊嚴(yán)?!比~芝是一位歌者,不僅為靈魂歡呼雀躍,也為人類情感而舞蹈,他的每首詩都在歌唱人類內(nèi)心的摯情。有人說,無論是對愛情還是對生活,葉芝都有唯美情結(jié)。的確,自從29歲那一眼凝望,毛德·岡的一顰一笑便深深鐫刻他的腦海,如繆斯轉(zhuǎn)世,良久羈絆,從此這世間上便再也找尋不到第二人。盡管后來多次求婚被拒,他依舊一生執(zhí)著,不改初心。感謝詩人的唯美情結(jié),讓人們在顛簸的人生道路上有了高尚而樸實的期許,也感謝毛德·岡的堅持,成全了這樣一位詩人才子的絕世風(fēng)華。葉芝的詩滲透著人生哲學(xué),閃耀著人文關(guān)懷,由表及里,由瞬間到不朽,不斷探索生命的本質(zhì)。浪漫、精微、不拘一格卻雄渾有力,樂天知命卻意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。非但如此,得益于家族的繪畫傳統(tǒng),葉芝詩作每每如畫,用他的詩作譜曲成歌,歌、詩、畫渾然一體、恰到好處,如神來之筆,妙趣天成。
(二)詩歌譯本選取
譯文一:當(dāng)你老了(袁可嘉譯)
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
譯文二:當(dāng)你老了(筆者譯)
當(dāng)你老了,發(fā)如雪,睡意沉,
在爐火旁打盹兒,不妨一讀此文,
細(xì)細(xì)品來,夢憶那含情脈脈的眼,
明眸璀璨,過往千千重;
多少人曾愛慕你年輕時的容顏,
愛你的美貌,亦假亦真,
唯有一人,愛你那朝圣的靈魂,
愛你臉上洗盡鉛華的吻痕;
紅光閃耀,你彎下腰,
喃喃細(xì)語,淡淡哀傷,
如何愛已逝,躋身群山顛?
群星閃耀間,那人那臉依然。
本文選取了袁可嘉先生的譯本,即譯文一,并附上筆者的“歌詩”譯本,即譯文二,以供品鑒。袁可嘉先生是翻譯大家、知名的譯界精英,曾將徐志摩等人的新詩用英文翻譯到國外;他還是一位才華橫溢的詩人,與穆旦等9位詩人合出《九葉集》,被評論界稱為“九葉詩派”,影響較大。本文之所以選取袁先生的譯本,主要原因有兩點(diǎn):一是個人欣賞,袁譯平實樸素、拿捏有度;二是大眾之選,青睞有加,有目共睹,從趙照、莫文蔚及李健等的同名歌曲廣泛傳唱即可知曉。
(三)三美角度分析歌詩譯本
1.詩與歌之音美
《當(dāng)你老了》一詩韻式為abba ccdc effe,即為首尾韻或者抱韻,句尾循環(huán)押韻,有螺旋感,符合葉芝一貫的詩歌風(fēng)格。單音節(jié)詞和疊句的大量使用也使得全詩感情回旋往復(fù),具有極強(qiáng)的感染力。譯文一第一小節(jié)交錯使用“e”韻和“en”韻;第二小節(jié)最齊整,用了漢語詩歌最常用韻式ccdc,并且重復(fù)第一小節(jié)的“en”韻;第三小節(jié)另開一韻,跳出束縛,用了“ang”韻,雖然跳脫了循環(huán)往復(fù),卻保持了詩意的準(zhǔn)確,能在最大限度內(nèi)保留音之美,也屬難得。后來,趙照在袁譯基礎(chǔ)上適當(dāng)修改、譜寫出同名歌曲《當(dāng)你老了》,把這一點(diǎn)體現(xiàn)得淋漓盡致。完全重合的詩詞從“當(dāng)你老了”“睡意昏沉”“爐火旁打盹”到“多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心”,其他不完全重合的地方也是略作改動,不言自明。譯文二用“en”韻和“an”韻交錯到底,一氣呵成,基本符合葉芝的“回旋往復(fù)”體,并且在音美的基礎(chǔ)上融入了七首流行歌曲,隨心所到之處,歌詩早已悄無聲息地合二為一,讀起來也甚是享受。正是詩人、譯者和歌者一起努力,詩與歌才實現(xiàn)了強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,輕而易舉便征服大眾的耳朵。詩是歌的鐘磬音,歌是詩的回環(huán)曲,鼓樂和鳴,聲聲演繹,平平仄仄之中盡是美妙。
2.詩與歌之形美
“好詩一定有美的意境,但美的意境沒有美的語言形式表現(xiàn),也算不上好詩?!薄懂?dāng)你老了》采用抑揚(yáng)格五音步的形式,節(jié)奏明快,結(jié)構(gòu)齊整,韻律悠揚(yáng)。全詩選用多個單音節(jié)詞,配合11個小詞“and”,在細(xì)微之中含蓄傳達(dá)出對愛情的堅貞不渝?!兜赖陆?jīng)》有言,“萬物之始,大道至簡”。至簡乃是至誠,是門大學(xué)問。能把至情至理凝練為三言兩語,都是語言大師,葉芝正是這樣一位英語大師。正是這種至簡,經(jīng)過譯者悉心傳達(dá),為歌與詩拉近了距離。趙照先生從而也可以少花力氣,小修小改即可拿來歌詞,不失韻味又至真至誠。極簡的詩詞為音樂留存了實力,積蓄了魅力,讓人隨著律動的詩詞,一起意猶未盡,不知不覺間竟被深深打動?!扒椴恢穑煌睢?,濃烈的愛在詩中裹挾著,顯得含蓄而朦朧,魅力非常。動與靜、憧憬與現(xiàn)實之間相互跳躍、和諧統(tǒng)一,理性與感性相互滲透,過去與現(xiàn)在互相交織,個體之愛在時空中升華為永恒,實現(xiàn)了自我對命運(yùn)的超越,對人生的超越。
3.詩與歌之意美
“多少人曾愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心;只有一個人還愛你虔誠的靈魂,愛你蒼老的臉上的皺紋?!贝和砩?,莫文蔚一曲《當(dāng)你老了》解鎖了時間。無論是莫文蔚對生活的解讀還是袁可嘉對風(fēng)格的堅守,無論是葉芝對愛情的執(zhí)著還是趙照對親情的依戀,都敲醒了聽眾的耳朵,悄悄撥動起聽者腦海里沉睡的那份情,歲月如梭,至情永恒。當(dāng)然,也一定要聽聽音樂詩人李健的演繹,體會歌詩一體的靈動、歲月凝練的智慧。早在1889年,24歲的詩人葉芝初遇16歲的毛德·岡,一眼萬年,年少癡狂,遺憾多次追求未果。29歲,已挫敗數(shù)次的葉芝為心上人創(chuàng)作了這篇《當(dāng)你老了》,滿腔熱情化為細(xì)膩柔情,少了幾分青澀,多了幾分坦然。全詩語言質(zhì)樸、韻律和諧、意境委婉,于最平凡的詩行間流露出款款深情,道出一生為伴的默默堅守?;蛟S對真善美的追求本身便可以締造不朽,讓葉詩超越平凡,獲得永恒。
整首詩以想象的畫面開始、以想象的畫面結(jié)束,只字未提“I”或者“me”,取而代之的“one man”,為讀者留下廣闊的遐想空間。有那么一個人,是我還是你?紅塵中一抹朱砂,拂袖而去,燈火闌珊處,那人可愿與你爐前酣眠思緒?詩人巧妙使用第二人稱“you”,悄無聲息地拉近了與讀者的距離,喚起共鳴。追逐伊人的,是我,是你。我們都是俗世的倉央嘉措,此生唯愿為一人披上袈裟,心已成佛。眉間殘留著淺淺笑意,款款深情盡化作紅紅爐火,飲食起居之間滿是煙火氣卻也滿心歡喜。我們跟隨葉芝與趙照的腳步,為心中的詩與歌舉行婚禮,唯愿歌詩攜手,白首不相離。
譯者對詩意的傳達(dá)功不可沒。兩種譯文都在意的層面描繪出了心中之美,晶瑩剔透,躍然紙上。袁可嘉先生譯詩,把葉詩精髓拿捏的恰到好處,“忠實地把原文的精神、風(fēng)格、內(nèi)容傳達(dá)過來”,可以說為歌詩做了月下老人。在趙照先生的同名歌曲里,袁先生的譯文一大量保留,歌詩和鳴之處顯而易見。詩與歌齊奏,有絲竹管弦之盛,更有行云流水之妙。相比之下,筆者的譯本顯得拙劣稚嫩。譯文二靈感來源于七首歌:第一節(jié)的《當(dāng)你老了》和《發(fā)如雪》比較明了,直接引用趙照和周杰倫的同名歌曲,“明眸璀璨”來自于電視劇《春光燦爛豬八戒》片尾曲《卷睫盼》;第二節(jié)首句出自水木年華的《一生有你》,末句中“洗盡鉛華”來自費(fèi)玉清翻唱的《昨夜小樓又東風(fēng)》;第三節(jié)的“喃喃細(xì)語”來自沙寶亮的《柔軟時光》,末句靈感源自張碧晨的《白芍花開》。詩詞意境之美隨旋律飛揚(yáng),靈魂所到之處,自是一灣錦秀。在音樂中領(lǐng)略詩情,在節(jié)奏間體味詩意,聽聽寫寫更是享受。詩詞,是種態(tài)度,貴在直抒胸臆,自在坦蕩。翩翩如歌詩,繾綣入凡塵。遐邇不相識,卻是最心知。
四、結(jié)語
《當(dāng)你老了》是詩與歌結(jié)合的典范,經(jīng)過作者、譯者與歌者的努力,讓歌詩藝術(shù)以前所未有的美俘獲大眾的耳朵,為大家所喜愛。本文結(jié)合兩種漢譯版本,從音美、形美、意美三個審美維度對其歌詩魅力就行解讀。詩的語言為歌提供了鮮活的素材、實質(zhì)的靈魂,而歌也為詩注入了新的活力,賦予了新的生命。歌曲元素與詩詞藝術(shù)合二為一,從音、形到意,為聽者送去美的體驗,從韻腳到旋律,從朗讀到傳唱。詩與歌的融合是珠聯(lián)璧合,相得益彰,有其一者便足以陶冶耳朵、沉醉心靈,二者合一更是魅力四射、天下無雙。
參考文獻(xiàn):
[1] Ellmann Richard. The Identity of Yeats[M]. New York: Oxford University Press,1954.
[2]姜嘉鏘.中國古典詩詞藝術(shù)歌曲[M].北京:人民音樂出版社,2002.
[3]羅振亞,侯平.詩與歌的合流 論現(xiàn)代歌詞與新詩的關(guān)聯(lián)[J].文學(xué)與文化,2015(4).
[4]馬麗娟.葉芝的《當(dāng)你老了》審美賞讀[J].文學(xué)教育,2011(7).
[5]王國維.人間詞話[M].北京:中國言實出版社,2014.
[6]邢福義.大學(xué)語文[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.
[7]王學(xué)磊.葉芝詩歌的美學(xué)賞析[J].中華少年,2015(8).
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[9]葉芝.幻像[M].北京:國際文化出版公司,1990.
[10]葉芝.葉芝詩選[M].袁可嘉譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[11]張蓓.英漢時文翻譯實踐[M]北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[12]張英雪.《當(dāng)你老了》三個中文譯本的比較分析[J].高校社科動態(tài),2012(6).
[13]趙曉生.鋼琴演奏之道[M].上海:上海音樂出版社,2007.