亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “文化翻譯”觀視域下老司城土司文化外宣翻譯研究

        2019-11-15 08:03:13吉首大學張家界學院
        長江叢刊 2019年22期
        關鍵詞:文化翻譯老司奈特

        ■周 莉/吉首大學張家界學院

        一、前言

        近年來,全球文化交流越來越密切,大量外國文化涌入中國。但遺憾的是,我國在文化輸出方面做得還不夠好。隨著“一帶一路”倡議的提出,我國越來越重視文化交流,制定了大力推動中國文化走出去的發(fā)展戰(zhàn)略。我國是多民族國家,每個民族都創(chuàng)造出了燦爛的民族文化。因此,少數(shù)民族文化是中國文化走出去的重要組成部分。老司城土司遺址于2015年進入世界遺產(chǎn)名錄,是土家族、苗族等聚居在湘西地區(qū)的少數(shù)民族文化的結晶,“包括這些民族的衣食住行、哲學、文學、藝術、風俗、服飾、建筑、醫(yī)藥等方面”,是湖南省少數(shù)民族文化的精華,吸引了全世界的目光。而要做好老司城土司文化對外傳播,翻譯是關鍵。老司城土司文化外宣文本具有語言精美、辭藻華麗、漢語四字格使用頻繁、文化負載詞眾多、句式復雜多樣等特征,這給譯者帶來了很大困難。因此,借助合適的翻譯理論分析和研究老司城土司文化外宣翻譯有著重要意義。

        二、“文化翻譯”觀

        20世紀80年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉向”(Culture Turn)潮流。作為翻譯研究文化學派的代表人物,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在與安德烈·勒弗威爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)中,提出了“文化轉向”這一話題,并指出翻譯不只是語言的交流,更是“文化內(nèi)部和文化之間的交流”?!拔幕D向”的出現(xiàn)改變了上世紀翻譯研究以語言學為基礎,用語言學理論解決翻譯問題的局面,把翻譯放在了文化的宏大視角下,開創(chuàng)了全新的維度。

        巴斯奈特關于“文化翻譯”觀的闡述,主要分為四個方面。首先,翻譯的基本單位應是文化,而非之前許多翻譯理論家認為的詞、句、語篇等。其次,她認為翻譯的本質是跨文化交流的行為,而不僅僅是簡單地譯碼——重組過程。這也指出了語言和文化的關系。可以說,翻譯就是以語言為載體的跨文化交流行為。第三,巴斯奈特認為翻譯是以文化為單位的動態(tài)過程,不是簡單的原文與譯文的對應。譯者在譯文中應再現(xiàn)原文的文化功能,實現(xiàn)文化功能等值。要做到這一點,譯者需要對原文進行必要修改。第四,翻譯的原則和規(guī)范不是一成不變的,而是在不同歷史時期不斷變換的?!拔幕g”觀的出現(xiàn),使人們認識到翻譯過程中文化的重要性,可以更好地挖掘原文語言背后的文化寓意,更有利于文化交流。這很適合以老司城土司文化為代表的我國少數(shù)民族文化外宣翻譯,給其提供了全新角度。

        三、“文化翻譯”觀視角下土司文化外宣翻譯

        老司城土司文化自2015年進入世界遺產(chǎn)名錄起,逐漸成為世界關注的焦點。但就目前而言,老司城土司文化外宣翻譯還有很多不足,如資料不足、譯者文化背景知識缺乏、外宣翻譯文本存在著明顯的錯譯、漏譯等,這影響了土司文化傳播的效率,也影響了土司文化走向世界。可以說,要做好土司文化外宣翻譯,關鍵是把原文語言背后的文化深意翻譯出來,實現(xiàn)文化間的交流?!拔幕g”觀強調把翻譯放在文化背景下去思考,指出翻譯的基本單位是文化,目的是實現(xiàn)文化功能等值,很適合土司文化外宣翻譯。

        (一)增強譯者文化背景知識

        在巴斯奈特看來,文化才是翻譯的基本單位,而非詞、句、語篇。翻譯從本質上說是跨文化交流的行為。這就意味著,在進行土司文化外宣翻譯時,譯者應突破語言的限制,以傳播語言背后的文化、實現(xiàn)文化間的交流為目的。土司文化作為少數(shù)民族文化的代表,有很多土家族獨有的文化內(nèi)涵。這就要求譯者在進行外宣翻譯之前,應先了解土家族文化以及受眾的文化背景,挖掘語言背后的深層次含義,準確傳達文化意義。否則,僅從字面理解,或簡單翻譯,就難免會發(fā)生錯譯、漏譯等現(xiàn)象。如“土司城”,就有譯者想當然地從字面出發(fā),翻譯成“Toast City”。這難免讓譯文受眾覺得不知所云。

        (二)發(fā)揮譯者主體性

        其次,巴斯奈特認為翻譯不是簡單的原文與譯文的對應,也不僅僅是譯碼——重組的過程,而應實現(xiàn)文化功能等值。因此,在進行老司城土司文化外宣翻譯時,譯者也應注重土司文化和譯文受眾文化背景之間的不同,為了達到文化功能上的一致,譯者應發(fā)揮其主體性,對原文進行必要的修改,“進行適時的文化整容”。譯者可采用歸化異化相結合、音譯加注法、增譯減譯相結合等翻譯策略進行翻譯,對原文進行有效增補和刪減、合理整合和重構。如老司城土司文化外宣文本中,有很多長難句,辭藻華麗,具有漢語“似句似段,若斷若流,流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,意盡為界,富有彈性,恰似流水”的典型特征,在對其進行翻譯時,譯者就必須進行適當刪減,否則會影響文化交流的效果。

        (三)土司文化外宣翻譯評判標準——文化功能等值

        根據(jù)巴斯奈特的“文化翻譯”觀,翻譯的原則和標準應隨著歷史時期進行變化,不同時期有不同標準。對老司城土司文化而言,其外宣翻譯的標準應是譯文是否實現(xiàn)了文化功能等值,譯文是否準確、無誤及高效地傳達了土司文化的內(nèi)涵,達到了文化傳播的目的,助力中國文化“走出去”。如“哭嫁”,有些譯者將其直譯成“crying marriage”,則難免會造成譯文受眾的疑惑,沒有實現(xiàn)文化功能等值。若把哭嫁在直譯的基礎上進行解釋,指出它是指土家族姑娘在出嫁時,因對父母的不舍,感謝其養(yǎng)育之恩和親戚們的關懷之情而進行的哭唱儀式,則更有助于譯文受眾理解“哭嫁”這一土家族特色習俗。

        四、結語

        蘇珊·巴斯奈特的“文化翻譯”觀把翻譯放在了文化之中,強調翻譯應以文化為單位,旨在實現(xiàn)文化功能等值。巴斯奈特也揭示了翻譯是跨文化交際的活動。而老司城土司文化作文湖南少數(shù)民族文化的代表,其建筑、舞蹈和節(jié)日慶典等方方面面都有著深刻的文化意義,反應了湘西地區(qū)土家族文化內(nèi)涵。用巴斯奈特的“文化翻譯”觀去分析老司城土司文化外宣翻譯,指出其存在的問題,分析其外宣文本特點,從土家族文化出發(fā),結合譯文受眾的文化背景,發(fā)揮譯者主體性,采用合適的翻譯策略并進行外宣翻譯實踐,實現(xiàn)文化功能等值,有利于挖掘土司文化外宣文本語言背后的文化深意,講好中國故事,將中國特有的少數(shù)民族文化傳播出去。

        猜你喜歡
        文化翻譯老司奈特
        讓友誼像一排樹那般充滿生機
        白云蒼狗
        蘇州雜志(2021年5期)2021-10-18 07:33:54
        扶貧手記
        牡丹(2021年13期)2021-08-04 08:23:42
        讓友誼像一排樹那般充滿生機
        文化坐標
        科教新報(2020年16期)2020-10-21 16:48:28
        尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
        老司城的神秘面紗
        理解語言與文化翻譯,促進中國文化與文學發(fā)展
        跨文化翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
        文化翻譯視閾下的網(wǎng)絡流行語翻譯策略探究
        美女被搞在线观看一区二区三区| 亚洲中文字幕无码久久2020| 伊人一道本| 成人黄网站免费永久在线观看 | 91精品国产福利在线观看麻豆| 免费网站看av片| 5级做人爱c视版免费视频| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 男女互舔动态视频在线观看| 国产精品区一区二区三在线播放| 丰满人妻被中出中文字幕| 甲状腺囊实性结节三级| 日本成人中文字幕亚洲一区| 少妇高潮av久久久久久| 免费观看又污又黄的网站| 啊v在线视频| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 欧美丝袜秘书在线一区| 不卡一区二区三区国产| 日本高清成人一区二区三区| 国产玉足榨精视频在线观看| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 久久中文字幕日韩无码视频| 中文字幕亚洲综合久久久| 在线视频夫妻内射| 乱子伦视频在线看| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 国产成人综合精品一区二区| 精品少妇一区二区三区免费观| 久久精品这里只有精品| 国产大片在线观看91| 国产一区二区精品久久岳| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 久久洲Av无码西西人体| 媚药丝袜美女高清一二区| 亚洲伊人色欲综合网| 色欧美与xxxxx| 亚洲岛国一区二区三区| 国产a∨天天免费观看美女|