亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯實(shí)踐報(bào)告
        ——云南農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)耕文化博物館第一展廳內(nèi)容

        2019-11-15 01:05:45趙玉靜云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
        長(zhǎng)江叢刊 2019年33期
        關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)耕譯者

        ■趙玉靜/云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

        一、前言

        為加強(qiáng)對(duì)云南農(nóng)耕文化的保護(hù),2016年云南農(nóng)業(yè)大學(xué)建成農(nóng)耕文化博物館,并接待過(guò)多批國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家以及高校的來(lái)訪者。為進(jìn)一步推動(dòng)云南農(nóng)耕文化及云南農(nóng)業(yè)大學(xué)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,館內(nèi)的所有資料都需要翻譯為英文。

        本次翻譯屬于外宣翻譯,其中涉及許多具有地方特色的詞匯以及文化。黃友義認(rèn)為,“外宣翻譯也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文”。由此可見(jiàn),外宣翻譯所涉及的內(nèi)容和體裁都極為廣泛。從目的論的視角來(lái)看,我們進(jìn)行外宣翻譯的目的是讓中國(guó)走向世界。同時(shí)外宣文本應(yīng)屬于信息型和誘導(dǎo)型文本,因此外宣翻譯中譯者應(yīng)更偏向于譯文,即譯文要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        二、翻譯理論方和策略

        (一)翻譯理論

        “變譯是相對(duì)于全譯提出的”,“全譯是指譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)以求風(fēng)格極似的翻譯活動(dòng)”,“變譯與全譯相對(duì)而立的依據(jù)是翻譯中對(duì)原作保留程度的完整性”。由此可知,全譯是完整性翻譯,而“變譯是非完整性翻譯,即譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用多種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”。這就要求譯者要靈活運(yùn)用各種手段有效傳遞原文信息,達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的。

        (二)翻譯策略

        外宣翻譯中有人主張采用歸化的翻譯策略,因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,譯者有責(zé)任將原文中隱含的文化現(xiàn)象呈現(xiàn)給讀者,進(jìn)而起到文化傳播的作用。也有人認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”,譯者只能采用異化的翻譯策略。但語(yǔ)言不僅是交流的工具,還是文化的載體。若譯者極度地歸化就會(huì)抹去許多文化符號(hào)。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略。

        (三)案例分析

        (1)

        原文: 豪放的歌舞

        譯文: bold and unconstrained songs and dances

        分析: 譯者通過(guò)查字典發(fā)現(xiàn),“豪放的”可以表達(dá)為“bold and unconstrained”,但通常都用來(lái)表示人的性格,并沒(méi)有修飾物的用法。但可以采用“移就”(“移就”,指有意識(shí)的把描寫(xiě)甲事物的詞語(yǔ)移用來(lái)描寫(xiě)乙事物的修辭方法。 一般可分為移人于物、移物于人、移物于物三類(lèi))的修辭手法,將原本用來(lái)修飾人的詞語(yǔ)用來(lái)修飾物(移人于物),用在此處還可以形容撒尼人豪放、粗獷的性格。

        (2)

        原文: 南方喀斯特—云南石林

        譯文1: South Karst

        譯文2: South China Karst-Yunnan Stone Forest

        分析: “南方喀斯特”的初譯稿為“South Karst”,但校稿時(shí)通過(guò)查詢(xún)中英文平行文本知悉,“South China Karst”在國(guó)際上已通用,且在世界遺產(chǎn)名錄中也是此譯法,故改譯為“South China Karst”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        譯者通過(guò)本次翻譯實(shí)踐積累了寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯前工作要準(zhǔn)備充分,我們應(yīng)該先通讀全文,對(duì)原文本有大致的理解,然后判斷文本類(lèi)型,分析文本特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,要靈活、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯理論、策略和方法,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時(shí)使譯文具有較高的可讀性。翻譯任務(wù)完成后,應(yīng)仔細(xì)檢查譯文,反復(fù)校對(duì)、潤(rùn)色,在保證譯文沒(méi)有錯(cuò)誤的情況下進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是信息和思想的傳遞。希望該翻譯實(shí)踐報(bào)告具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和參考價(jià)值。

        猜你喜歡
        農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)耕譯者
        湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)通知教育中心
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        農(nóng)耕初體驗(yàn)
        農(nóng)耕舊事十二韻
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:18
        《云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué))》征稿簡(jiǎn)則
        立足農(nóng)耕 特色強(qiáng)校
        甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:12
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        ??? ???? ??? ???????? ?? ?? ??―??? ????? ????
        拾趣安吉,快樂(lè)“農(nóng)耕”
        電影故事(2015年26期)2015-02-27 09:02:44
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        99热国产在线| 亚洲人成影院在线无码按摩店| www射我里面在线观看| 在线观看欧美精品| 亚洲区1区3区4区中文字幕码| 男性av天堂一区二区| 国产精品久久久久高潮| 欧美性大战久久久久久久| 成人无码网www在线观看| 亚洲av天堂一区二区| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 婷婷色中文字幕综合在线| 欧美日韩免费一区中文字幕| 视频一区中文字幕日韩| 国产一区二区三区视频网| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 亚洲一级av大片在线观看| 上海熟女av黑人在线播放| 真人做爰片免费观看播放| 日韩h网站| 中文字幕一区二区三区精品在线 | 成 人色 网 站 欧美大片在线观看 | 亚洲av成人精品日韩一区| 久久久调教亚洲| 亚洲av产在线精品亚洲第三站| 67194熟妇人妻欧美日韩| 美女视频一区| 亚洲国产精品成人av| 一区二区三区四区国产99| 骚小妹影院| 春色成人在线一区av| 日韩一本之道一区中文字幕| 国产无夜激无码av毛片| 欧美亚州乳在线观看| 亚洲一区二区三区偷拍自拍 | 99精品国产在热久久无码| 亚洲乱码视频在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品 | 亚洲熟妇无码久久精品疯| 亚洲中文字幕亚洲中文|