雷艷
摘? 要:語言被視為文化的重要組成部分。在世界各國日益頻繁的經(jīng)濟文化交往過程中,語言的交融改變也是常有的現(xiàn)象。隨之出現(xiàn)了外來詞,被稱作“外來語”或“借詞”。漢語中也有許多外來詞,尤其是英語來源的外來詞居多。這類外來詞的引進一方面被認為打破了純正漢語體系,使得漢語使用混亂,不規(guī)范。但另一方面來講,外來詞引進的不僅僅是語言本身,而是語言承載的文化概念和思想。從某種層次上來說,外來詞起到了豐富本族語言,促進社會、經(jīng)濟和文化發(fā)展的作用。當然,關(guān)鍵的問題在于,如何對外來詞進行有效的翻譯,使其使用規(guī)范化,最大程度的被中國人所接受,并了解其文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:外來詞;發(fā)展歷史;翻譯
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01
一、外來詞的發(fā)展歷史
每一種語言都深刻反映了某一社會的文化積淀,外來詞是向目標語文化傳播外來文化的使者。對于漢語中英源外來詞的引進,可以追溯到晚清時期,中國國門開始向西方敞開之時。許多知識分子開始向西方尋求救國之道。隨后出現(xiàn)了西學(xué)東漸和新文化運動,大量反映西方經(jīng)濟、政治、文化思想和日常生活等方面的詞匯涌入中國。之后又建立了許多翻譯機構(gòu),使得外來詞大規(guī)模的被漢語吸收。再后來的五四運動至今,外來詞的翻譯范圍更廣,數(shù)量更多。大量的西方生活模式及其詞匯被帶到國內(nèi),外來詞的傳播和普及使?jié)h語發(fā)生了很大的改變。
二、外來詞的翻譯
外來詞的翻譯與其發(fā)展歷史緊密相連。不同時期外來詞的翻譯呈現(xiàn)了不同特點及翻譯策略。首先是音譯為主的翻譯策略。由于譯者暫時不能找到漢語中能表達外來詞原意的對等詞語,按照外來詞的讀音,把漢字當成注音符號來書寫外來語的詞匯。但是這也存在不足,音譯詞與原詞的意思毫無相關(guān),因此不能表現(xiàn)原詞的意思。而且單純看這些音譯詞,會發(fā)現(xiàn)它們根本不能組成完整或相關(guān)意思的漢語詞語,也不能表達任何意思。有的還因為外來詞音節(jié)過多,使得翻譯成漢語后讀起來很晦澀拗口,很難記憶,不能算是地道的漢語表達。有大量此類例子,如:boycott(杯葛)、engine(引擎)、freedom(伏利當)、hormone(荷爾蒙)、inspiration(煙士披里純)、massage(馬殺雞,馬薩基)、science(賽恩思,賽因斯)、president(伯里璽天德)、violin(梵阿鈴)等等。
后來,外來詞的翻譯轉(zhuǎn)向了意譯為主,這個轉(zhuǎn)變意味人們希望外來詞的翻譯表現(xiàn)出更多漢語特點及文化內(nèi)涵,使意譯詞更加符合漢語的特點。由于英漢兩種語言的差別,英語的發(fā)音一般較長,而漢語中,一個漢字由一個音節(jié)構(gòu)成,詞匯一般又都是單音或者雙音詞。音譯外來詞經(jīng)常出現(xiàn)較長的毫無關(guān)聯(lián)的漢字,這并不符合漢語的習慣。相反,意譯拋棄了外來詞的語音形式,而是根據(jù)外來詞的具體含義,形成新的漢語詞語。這也就避免了音譯出現(xiàn)的問題了。因此音譯詞大部分被意譯詞所取代。例如以上的這些音譯詞,都有相應(yīng)的意譯詞。如:boycott(抵制)、engine(發(fā)動機)、freedom(自由)、hormone(激素)、inspiration(靈感)、massage(按摩)、science(科學(xué))、president(總統(tǒng))、violin(小提琴)等??梢钥闯觯庾g詞更符合漢語特點,更好理解,更容易被接受,也更好的表達了原詞的意思。但是,有些音譯詞因被長期反復(fù)使用,已經(jīng)為人們所接受了,因此也就不需要另外的意譯詞了。例如“coffee”譯為“咖啡”“salon”譯為“沙龍”等。
但是在后來的外來詞翻譯中,音譯詞出現(xiàn)了“回潮”,即越來越多的外來詞又采用音譯翻譯策略,并且之前被人們擯棄的音譯詞也再次流行起來。有些新的外來詞甚至以完全音譯的形式進入漢語。如:“fans”意譯“狂熱愛好者”,音譯“粉絲”;“blog&weblog”意譯“網(wǎng)絡(luò)個人日記”,音譯“博客”;“modem”意譯“調(diào)制解調(diào)器”,音譯“貓”;“hysteria”意譯“痣病,協(xié)識脫離”,音譯“歇斯底里”;“humor”意譯“語妙,油滑,諧穆”,音譯“幽默”;“l(fā)ogic”意譯“名學(xué),音譯,倫理學(xué)”,音譯“邏輯”等等。以上例子中,后者所采用的音譯詞已經(jīng)廣為接受了。
三、結(jié)束語
語言的一個重要特點是易于變化,而變化的一個普遍特點是容易引進外來詞語。一個民族的語言單憑自己內(nèi)部的發(fā)展是不夠的,它還得隨時吸收外來語以豐富本族語。外來詞的大量引進,對漢語的發(fā)展有著不可低估的影響,它豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力,進一步促進了詞匯的繁榮,因此,我們更好注重外來詞的翻譯。
參考文獻:
[1]顧嘉祖.語言與文化[M].上海:上海教育出版社. 1996.
[2]史有為:異文化的使者—外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[3]胡兆云.《語言接觸與英漢借詞研究》[M].山東:山東大學(xué)出版社.2001.