王安
摘? 要:語言是文化的載體也是文化不可分割的一部分。而隱喻作為語言的基石就具有其獨特的民族文化特征。中英語文化中就存在著大量的動物隱喻,即把動物作為喻體的一種隱喻。拙文擬采用實例法和比較法從文化隱喻的角度談動物隱喻翻譯,筆者將漢英語言間的隱喻從文化視角下分為了四個部分:文化重疊文化半重疊、文化差異和文化空缺。以期為動物隱喻翻譯提供可行的策略依據(jù),傳播民族文化并促進東西方文化的交流。
關鍵詞:動物隱喻;文化隱喻
[中圖分類號]:H05? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01
在英語中(漢語見“暗喻”),隱喻(Metaphor)和明喻不同,不直接用“好像”(like)或“好似”、“正如”(as)等詞表達出來,而是進行隱藏的比較的一種修辭手段。它是比喻的一種,即用一種事物暗喻另一種事物。隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為、語言行為和文化行為。
一、文化重疊
雖然不同國家的人有著不同的膚色、種族和文化特征,但對客觀世界的認知及對生活閱歷的感知卻是一樣的。不同民族的人一定會在具體的生活行為上有著固有的差異,但基本的生活方式和思維方式永遠都不會改變。因此漢英語言間存在著一種語言現(xiàn)象——文化重疊,即不同的語言間,用同樣的動物意象去表達相同或相似的文化喻義。
例1:蛇蝎心腸,蛇盤鬼附
take heed of the snake in the grass、cherish a snake in one bosom
例2:大魚吃小魚
the great fish eat up the small
例3:路遙知馬力日久見人心
as distance tests a horses strength, so time reveals a persons heart
在上面三個例子中可以看到,同樣的動物意象有著同樣的文化語義,比如例1中的“蛇”(snake)在中西方文華中都是邪惡的象征;例2中的隱喻表達是客觀世界的必然現(xiàn)象,不存在漢英語言間理解的差異;例3則是人們通過生活的閱歷和對生活的切身體驗而總結出來的習語,也不存在中西方文化的差異。
二、文化半重疊
文化半重疊是指同樣的文化喻義在不同的語言中用不同的動物喻體表達出來。
例1:Tiger and Lion(老虎和獅子)
由于獨特的地理環(huán)境因素,獅子在西方世界中被看做是百獸之王,是權利的象征。英語中有許多關于lion的表達: “the lions share and as blood as a lion”。而在中國文華中承載著力量和權力的象征意義的是老虎。恰恰如老虎腦門上的“王”字一樣,老虎在中國是森林之王。比如漢語中關于老虎的習語表達:生龍活虎,虎老雄心在。
例2: Cattle and Horse(牛和馬)
中國自古以來是以農業(yè)為主體的經(jīng)濟結構,在古代,農耕文化則尤為重要。而牛則是主要的農業(yè)勞動生產中的重要畜力。因此中國人民則對牛有著特殊的情感,而由于不同的歷史原因,地域特點和習俗文化,西方世界中的牛卻沒有那么重要,取而代之的則是馬(horse)。例如:“a willing horse” 在英語中用來指那些在工作中能夠任勞任怨的人,而在漢語中我們也有同樣的習語,只不過動物意象是牛:“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子?!?和“老黃牛精神”。
三、文化差異
綜上,筆者展示了漢英語言間的文化重疊和半重疊,二者都展示的是文化的相似性,但大多數(shù)情況下,中西方文化的不同還是可以從動物隱喻中體現(xiàn)得淋漓盡致。
在中國,“狗”的文化意象通常都是貶義的。例如:“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢”。甚至在過去的戰(zhàn)爭時期還用“狗腿子”和“走狗”指叛徒和賣國賊。而在西方則完全相反,西方人把狗(dog)當作最忠實的朋友。他們關于狗(dog)的習語都是褒義的。例如:“Love me, love my dog” 和“Every dog has its day”。他們還用“l(fā)ucky dog” 來指那些被幸運眷顧的人。
和“狗”一樣,“龍”在東西方文化中也承載著完全不同的文化意象。在西方龍(dragon)被看做是邪惡和暴力的象征。例:“sow dragons teeth”和“Toms wife is an absolute dragon”。而在中國的歷史文化中“龍”是最貴的象征。在古代,只有皇上才能自稱為“真龍?zhí)熳印保踔粱实塾玫奈锲非懊娑家觽€“龍”字以突顯皇權的至高無上,如“龍椅”、“龍袍”等。我們中華兒女也以是“龍的傳人”而驕傲。通過以上兩個例子可以看出同樣的動物喻體卻呈現(xiàn)著完全不同的文化喻義,因此翻譯工作者在翻譯時要格外注意此類文化隱喻現(xiàn)象。
四、文化空缺
不同民族的文化有著各自的文化民族特色,有的動物喻體是獨屬于特有的民族或者某種動物喻體的喻義在目的語中沒有與之對應的動物喻體,此類文化現(xiàn)象我們稱之為文化空缺。
“鴛鴦”和“鶴”是中華文化中獨有的動物意象,漢語中有許多關于這兩種喻體的習語:“只羨鴛鴦不羨仙”、“鴛鴦戲水”、松鶴延年”和“鶴壽松齡”等。同樣的Ostrich (鴕鳥)和Beaver (河貍)在英語中也有著其特有的文化喻義,Ostrich用來指那些逃避問題,躲避困難的人。也用“ostrich belief” 暗指謊言等?!癳ager beavers” 則用來指那些辛勤勞動的人們。綜上顯示出有時同樣的動物喻體在一方語言中承載的意義在另一方根本沒有意義,也找不到與之匹配的其他的動物喻體,甚至另一文化中根本不存在此類動物,這時便需要譯者通過加注釋,意譯或者增譯等方法來輔助翻譯。