亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談CAT技術(shù)及其影響

        2019-11-14 11:05:24張方
        青年文學家 2019年27期
        關(guān)鍵詞:翻譯科技

        張方

        摘? 要:21世紀以來,國際交流活動越來越頻繁。中國的發(fā)展離不開對外交流,這就需要大量翻譯人才做出貢獻。隨著科技的發(fā)展,人工翻譯不再是唯一的翻譯方式。大量繁重的翻譯任務(wù),要求高效準確及時完成,這就需要機器翻譯的輔助。AI(人工智能)技術(shù)、CAT(計算機輔助翻譯)技術(shù)等的發(fā)展為人類的發(fā)展進步帶來了便宜,也讓提高效率完成任務(wù)量大、專業(yè)詞匯多的翻譯任務(wù)成為可能。

        關(guān)鍵詞:CAT技術(shù);機翻;翻譯;科技

        [中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2019)-27--02

        一、CAT技術(shù)與翻譯

        CAT(Computer aided translation, 計算機輔助翻譯)是一項利用計算機翻譯軟件,幫助人們完成大量專業(yè)翻譯任務(wù)的技術(shù)。它不同于傳統(tǒng)的翻譯軟件,比如谷歌翻譯、有道翻譯等,把單詞或句子、段落復(fù)制粘貼在對話框內(nèi),這些翻譯軟件就可以即時將源語言轉(zhuǎn)換成你想要的目的語言。此外谷歌翻譯除了可以做到中英語言間的轉(zhuǎn)換之外,可以提供103種語言之間的即時翻譯。有道翻譯不僅支持在線翻譯,還支持人工翻譯,這提高了譯文的質(zhì)量。但是CAT技術(shù)比這些更強大,CAT技術(shù)的突出點不僅僅在于翻譯,更在于它的術(shù)語庫和記憶庫,這是傳統(tǒng)機器翻譯所不具備的,而這兩點恰恰為語言工作者所需要,為他們的工作提供了便利。

        我們知道,翻譯涉及面非常廣,需要深刻地專業(yè)背景知識儲備才能夠做好。面對龐雜的翻譯任務(wù),語言工作者卻被要求既要快又要準確的提供譯文,CAT技術(shù)就能在其中起到很大作用。語言工作者在進行翻譯任務(wù)時,往往需要一個團隊,幾個人分工合作共同完成一個幾萬字甚至更大的翻譯任務(wù)量,假如同一個單詞stem,有人翻譯成“(植物的)莖”,有人翻譯成“船頭、船首”,這時候就需要建立術(shù)語庫,將所有這些可能在不同領(lǐng)域有專業(yè)意義的詞匯做出標注,比如我們這個項目是關(guān)于植物學方面的,在這里它只能翻譯為“(植物的)莖”,我們就可以把這個意義添加在術(shù)語庫里,這樣的話所有一起做這個項目的人都會看到你的標注,就統(tǒng)一了標準,既節(jié)省了時間,也會顯得更專業(yè)。

        CAT技術(shù)還有一個傳統(tǒng)翻譯軟件不具有的優(yōu)勢就是翻譯記憶技術(shù)。語言工作者第二次導(dǎo)入翻譯項目時,翻譯記憶技術(shù)就能根據(jù)“記憶”將與以往相似句子的翻譯直接呈現(xiàn)出來,這樣就大大節(jié)省了時間,提高了翻譯效率。因此,這涉及到建立一個強大的語料庫的必要性。語料庫是發(fā)揮翻譯記憶技術(shù)功能的保障,語料庫為翻譯記憶技術(shù)提供語料支撐。所以,市面上各種關(guān)于醫(yī)學的、建筑學、農(nóng)業(yè)、化學等語料庫的熱賣能一直受到追捧,也是因為CAT技術(shù)需要的原因。

        二、CAT技術(shù)與人工翻譯

        隨著科學技術(shù)的不斷發(fā)展和進步,AI(Artificial Intelligence, 人工智能)技術(shù)、5G網(wǎng)絡(luò)等新科技的崛起,勢必會在歷史長河中掀起一陣風浪。AI技術(shù)的興起,使得機器翻譯更加高效便捷,并且與以往相比提高了準確率。例如,科大訊飛股份有限公司的語音技術(shù)實現(xiàn)了人機語音交互,“使人與機器之間溝通變得像人與人溝通一樣簡單”。實時語音翻譯使得翻譯更加快捷、方便,人們只要使用實時語音翻譯技術(shù),只依靠機器翻譯就可以隨時隨地得到自己想要的翻譯,人工翻譯的作用看似越來越小。

        除了機器翻譯的進步之外,CAT強大的功能也不容忽視。如今市面上使用最多的CAT軟件包括SDL Trados, SDL MultiTerm, MemoQ等。許多翻譯公司越來越意識到CAT技術(shù)在翻譯工作中的重要性,也都自行開發(fā)出各種各樣的翻譯軟件,基本原理都大同小異。在使用Trados做翻譯任務(wù)時,筆者發(fā)現(xiàn),除了使用翻譯記憶技術(shù),建立術(shù)語庫等使得翻譯工作快速高效進行,Tradous還和谷歌翻譯等在線翻譯軟件結(jié)合起來,實時提供各種翻譯版本,這使得翻譯工作向精準、正確又邁進了一步。AI技術(shù)和CAT技術(shù)的發(fā)展是否意味著機器翻譯將取代人工翻譯,人工翻譯的作用越來越微乎其微呢?

        《軟件本地化》(王宏偉、崔啟亮,2005)中提到的翻譯質(zhì)量問題明確指出:人在CAT翻譯中起主導(dǎo)作用,不可動搖。筆者在使用機器翻譯軟件和Trados等CAT技術(shù)時發(fā)現(xiàn),雖然機翻和使用Trados等CAT技術(shù)翻譯出來的文本越來越準確,效率越來越高,并且在某些特定的文本類型面前,機翻甚至比人翻做的更好。但是,機翻是不是終將能替代人翻,在將來某一天可以完全摒棄人翻,筆者的觀點是,目前到今后很長時間內(nèi)機翻都不可能完全代替人翻。機翻并不能做到百分百無誤,許多機翻呈現(xiàn)出來的譯文帶有“機器翻譯的痕跡”,比如譯文語言不夠地道,目的語讀者讀起來“異域風格”過于濃烈。即使是機翻比較擅長的領(lǐng)域,比如科技文,也需要人工將譯文對照檢查,有不妥的地方加以改善。谷歌翻譯、有道翻譯等翻譯軟件對語言工作者來說可能是一個參考,但是高層次的語言工作者是絕對不會照搬照抄機翻的結(jié)果的。近年來,日常生活中我們經(jīng)常能看到許多機翻鬧出的笑話,比如“小心地滑”翻譯成“carefully slide”,“請在一米線外等候”翻譯成“Please wait outside a noodle”。另外,雖然Trados能做到更短時間完成大量翻譯,比如幾萬字的翻譯任務(wù),只要有強大的語料庫做支撐,依靠翻譯記憶技術(shù),可以很快生成對應(yīng)譯文,這是人工做不到的。然而,這些生成的譯文還是需要進行人工修改、完善,單單是這項工作也要耗時耗力,這是機器完成不了的。創(chuàng)造機翻和CAT技術(shù)的初衷是幫助人們更好的翻譯,未來,翻譯行業(yè)會涉及更廣泛的領(lǐng)域,源源不斷的接觸“新事物”,人作為主體,必定首先在翻譯發(fā)展過程中起到作用。

        三、CAT課程的開設(shè)及學習

        近年來,為適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展和社會需求,我國各大高校相繼在本科和研究生階段開設(shè)了CAT課程,幫助語言工作者將來走上工作崗位時提高效率,更快適應(yīng)繁重的翻譯工作。

        根據(jù)筆者本科及研究生階段學習CAT課程的經(jīng)驗,筆者認為高校中CAT課程的學習還沒有像其他課程一樣形成一個系統(tǒng)的模式。首先,國內(nèi)介紹CAT方面的權(quán)威書籍較少。我國引進CAT技術(shù)的時間還很短,所以國內(nèi)缺乏專業(yè)人士的引導(dǎo)。其次,教授這門課程的教師不能像教授其他課程一樣成熟。人們往往容易將翻譯和文科專業(yè)聯(lián)系起來,而想不到和機器、科技的聯(lián)系起來。

        筆者認為,現(xiàn)階段高校開設(shè)的CAT課程還不能完全向?qū)W生們呈現(xiàn)CAT技術(shù)的優(yōu)勢,如果在踏入工作崗位后還需要語言工作者自行摸索CAT技術(shù)的使用方法,這將造成不必要的損失。所以,我們要進一步完善CAT課程學習模式,使CAT課程更能適應(yīng)語言工作者的工作需要。

        四、總結(jié)

        翻譯任務(wù)越來越重,機翻和CAT技術(shù)的出現(xiàn)和發(fā)展是必不可少的。機翻和CAT技術(shù)可以幫助譯者處理大量重復(fù)性、枯燥的翻譯工作,根據(jù)“記憶庫”快速生成譯文,省時省力。人們可以利用這個時間去做更有意義的事情器。但是,翻譯是一個根據(jù)上下文語境,運用翻譯技巧轉(zhuǎn)換譯文的工作。它是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的碰撞。這需要靈活處理和思考,而這些是機器做不來的,需要大腦的判斷。所以,機翻在很大程度上幫助了語言工作者處理任務(wù)量大的翻譯工作,提高了工作效率,減少了重復(fù)性、機械性翻譯的體驗感,但是機器終究不能和大腦一樣思考,不能處理好譯文的“不可讀性”問題,所以人的主導(dǎo)性和機器的輔助性還是肯定的。

        此外,我們應(yīng)該加強各大高校CAT課程的開設(shè),培養(yǎng)能夠成熟教授CAT課程的專業(yè)教師,最大限度發(fā)揮CAT技術(shù)對翻譯的作用,更好地為語言工作者所用。使機器造福人類,促進社會發(fā)展。最后,語言工作者在使用機翻和CAT翻譯技術(shù)時要進行詞匯詞義的選擇,調(diào)整文本結(jié)構(gòu),構(gòu)建自己的記憶庫。完成的翻譯一定要進行再次校對和檢查,檢查機器翻譯時存在的錯誤或者自己沒有注意到的地方。

        參考文獻:

        [1]馬航丹. 淺析機器翻譯對英語專業(yè)學生的影響[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C].四川西部文獻編譯研究中心, 2019:3.

        [2]郭恒越.淺析在計算機輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來[J].計算機產(chǎn)品與流通,2019(06):148-149.

        [3]李蓉.機器翻譯與計算機輔助翻譯的利弊與解決辦法[J].大眾文藝,2019(03):178-179.

        [4]楊帆.淺析計算機輔助翻譯在實際中的應(yīng)用[J].計算機產(chǎn)品與流通,2019(03):153-154.

        猜你喜歡
        翻譯科技
        筆中“黑科技”
        科技助我來看云
        科技在線
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        科技在線
        科技在線
        前沿科技
        欧美熟妇另类久久久久久多毛| 乱子伦av无码中文字幕| 精品一区二区三区影片| 亚洲成在人网站天堂日本| 亚洲人成综合第一网站| 久久无码av一区二区三区| 日本黄页网站免费大全| 窝窝午夜看片| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲国产日韩在线精品频道| 喷潮出白浆视频在线观看| 国产精品久久久黄色片| 精品国内日本一区二区| 日本大片免费观看视频| 四虎永久免费一级毛片| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 亚洲成熟中老妇女视频| 日本一二三区免费在线| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 亚洲男人第一av网站| 欧美片欧美日韩国产综合片| 日韩av天堂一区二区| 无码欧美毛片一区二区三| 欧美日本亚洲国产一区二区| 亚洲伊人成综合人影院| 国产手机在线观看一区二区三区| 99精品国产一区二区| 国产成人麻豆精品午夜福利在线 | 国产精品久久久精品三级18| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃 | 日韩精品免费一区二区三区观看| 国产女人高潮叫床视频| 国产成人亚洲综合无码精品| 饥渴少妇一区二区三区| 亚洲天堂av大片暖暖| 久久久免费看少妇高潮| 亚洲精品92内射| 中文乱码字幕高清在线观看| 亚洲国产精品夜男人天堂| 日韩精品在线视频一二三|