■鄧秋峰/西北政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
最早的諺語(yǔ)是人們?cè)趧趧?dòng)生產(chǎn)過(guò)程中總結(jié)出來(lái)的,因此最早的英漢諺語(yǔ)會(huì)受到地理位置的影響。最明顯的諺語(yǔ)就是揮金如土,英語(yǔ)的表達(dá)為“spend money like waetr,”,這是因?yàn)橹袊?guó)位于州大陸,相比較海洋面積,土地面積較大,土地是中國(guó)人民的主要生活依靠,而英國(guó)屬于島國(guó),航海業(yè)更為發(fā)達(dá),因此再形容浪費(fèi)、花費(fèi)較高時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)船、水等詞匯,但漢語(yǔ)諺語(yǔ)中則沒(méi)有相似的習(xí)語(yǔ)。如:不知所措的英語(yǔ)表達(dá)為“all at sea”、“to keep one’s head above water”的中文表達(dá)為“奮力圖存”。不僅如此,在漢語(yǔ)文化體系中,夏天意味著酷暑、東風(fēng)意味著春風(fēng)、這是因?yàn)橹袊?guó)位于北半球、氣候多樣,相反英國(guó)處于南半球,以海洋性氣候?yàn)橹?,因此在英語(yǔ)文化體系中,西風(fēng)意味著春天,而夏季代表的是溫和美好。
不僅是地理位置,在英漢諺語(yǔ)中,有很多詞匯都和歷史文化有關(guān),而不同的歷史文化也讓英漢諺語(yǔ)之間存在巨大的差異。比如:在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的“說(shuō)曹操曹操到”的英文表達(dá)為“Talk of the devil and he come”,從這一諺語(yǔ)中就可以看出前者源自于歷史,后者源自于信仰文化,又比如:英語(yǔ)諺語(yǔ)中“Lvoe is blind”的漢語(yǔ)表達(dá)為“情人眼里出西施”,這也是非常典型的歷史文化諺語(yǔ)。由此可知,雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有相似的言語(yǔ),但兩者的來(lái)源背景之間都有著較大的差別,在實(shí)際應(yīng)用中,不能夠直接對(duì)號(hào)入座。很多英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)自于西方歷史神話,而翻譯成漢語(yǔ)后更貼近于漢語(yǔ)歷史。此類(lèi)常見(jiàn)諺語(yǔ)包括:“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”、“柿子專(zhuān)挑軟的捏”、“尸位素餐”的英文表達(dá)分別為:“Two heads are better than one.”、“Men leap over where the hedge is lowest.”、“Don’t be a dog in the manger.”。
除了上述兩個(gè)方面之外,從英漢諺語(yǔ)差別中還能夠看出中西方文化中價(jià)值觀念的差別,在西方英美文化中更多的強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人主義、獨(dú)立自主性,而從總體上講,中國(guó)漢語(yǔ)文化中更多簽掉的事集體主義價(jià)值觀、這也是中國(guó)文化主線,更多情況下,強(qiáng)調(diào)的是人與人之間的互助友愛(ài)和團(tuán)結(jié)合作關(guān)系。這一點(diǎn)在英漢諺語(yǔ)中也得到了充分的體現(xiàn)。在西方諺語(yǔ)中有很多關(guān)于個(gè)人主義的處世哲學(xué)以及時(shí)間觀念守時(shí)、強(qiáng)調(diào)效率、物質(zhì)財(cái)富、經(jīng)濟(jì)色彩等方面的文化,如:“Don’t put your finger in the pie”、“Time is money”、“Punctuality is the politeness of kings”、“Punctuality is the soul of business”等,分別表示的是不要多管閑事、時(shí)間就是金錢(qián)、守時(shí)乃帝王之理、格守時(shí)刻,為立業(yè)之本。但是在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中更多的是關(guān)于親情、的友情、集體力量等價(jià)值觀念的彰顯,如:漢語(yǔ)諺語(yǔ)“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨(dú)木不成林,單絲難成縷”、“一日為師,終身為父”、“誰(shuí)言寸草心,報(bào)得三春暉”等。
近幾年來(lái),中西方之間交流日益深入,全球化程度不斷加深,跨國(guó)文化已經(jīng)成為一種常態(tài),但受到文化差異的影響,交際策略需要進(jìn)行一步完善發(fā)展。最為主要的是精準(zhǔn)翻譯和應(yīng)用英漢諺語(yǔ)。比如,在翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ)中要考慮到西方文化以及信仰文化,很多中國(guó)歷史文化元素并不為西方人民所了解,因此可以改用西方文化元素進(jìn)行必到。以宰相肚里能撐船這一漢語(yǔ)諺語(yǔ)為例,在翻譯時(shí),可以翻譯為“He has a conscience like a cheverel’s skin.” 表示寬宏大量,也可以準(zhǔn)確表達(dá)句子中的含義。不僅是翻譯,在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,也要綜合考慮使用的環(huán)境、狀態(tài)、寓意,避免錯(cuò)誤使用造成誤解。
除此之外,根據(jù)前文可以看出,中西方之間不僅是歷史方面存在差異,信仰文化、思想觀念、哲學(xué)體系上也存在巨大的差異,因此在精準(zhǔn)翻譯和應(yīng)用英漢諺語(yǔ)的同時(shí),還要主動(dòng)了解中西方的文化,避免因?yàn)槲幕煌斐删薮蟮恼`會(huì)。諺語(yǔ)并非漢語(yǔ)文化體系中獨(dú)有的存在,充分理解漢語(yǔ)文化內(nèi)涵,在交流溝通的過(guò)程中,尊重理解雙方文化差異,是保證中西方文化交流的基礎(chǔ)。在跨國(guó)文化交流的過(guò)程中,只有深入了解文化內(nèi)涵,才能夠準(zhǔn)確運(yùn)用諺語(yǔ),因此在學(xué)習(xí)中英諺語(yǔ)的過(guò)程中,要先廖紀(jì)文化背景、文化內(nèi)涵,才能夠熟練運(yùn)用,以此更好的了解英漢諺語(yǔ)背后的文化寓意,掌握社會(huì)發(fā)展的軌跡。
綜上所述,諺語(yǔ)可以反映出一個(gè)國(guó)家民族文化的個(gè)性,同時(shí)也展現(xiàn)出文化的本質(zhì)內(nèi)涵,因此從諺語(yǔ)中可以看出一個(gè)國(guó)家的文化精髓,是了解一個(gè)國(guó)家文化的方式之一。通過(guò)本文分析,可以看出中英文化受到理環(huán)境、歷史文化、價(jià)值觀念、社會(huì)制度等因素的影響存在較大差距,在交際過(guò)程中要提高重視。