亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等論視域下的文學翻譯
        —— ——以The Comfort of Strangers為例

        2019-11-13 16:38:03傅宇軒天津財經(jīng)大學人文學院天津300222
        新生代 2019年10期
        關鍵詞:長句語篇原文

        傅宇軒 天津財經(jīng)大學人文學院 天津 300222

        一、引言

        近年來,優(yōu)秀的外國文學作品層出不窮,中短篇小說,散文更是受到中國讀者的廣泛青睞。然而,中西方語言文化,社會環(huán)境等方面存在顯著差異,因此譯者不僅要作內(nèi)容的傳達者,忠于原文。更要作文化的傳播者,讓文字背后隱性的語言習慣浮現(xiàn)出來,表達出作者想要帶給讀者的故事情節(jié)和思想情感,幫助譯文讀者獲得和原作讀者同樣的信息和感受。這就需要一定的翻譯理論作為指導,來處理好翻譯實踐中原作和譯本之間難以一一對譯的問題,從而實現(xiàn)原作和譯作間對等的文化交流。

        本文將通過分析散文The Comfort of Strangers的譯文,從詞匯語篇結(jié)構(gòu)入手,探討奈達的功能對等理論是如何指導文學翻譯實踐的。

        二、功能對等理論

        美國翻譯家尤金奈達,創(chuàng)立了功能對等論。該理論指出,翻譯者的目光不能只放在文字簡單對應上,而是要使不同語言在功能上達到對等狀態(tài)。即使源語、譯語兩者外在表現(xiàn)不同,但是傳達的信息應該是相同的。因此,不論是譯入語讀者還是源語讀者,都應享受同樣的閱讀及感受。

        三、功能對等理論下的The Comfort of Strangers文本分析

        "翻譯是為譯文讀者服務的,若要評判譯文的質(zhì)量,就不能簡單局限于形式和內(nèi)容的再現(xiàn),更重要的是比較譯文觀眾和原文觀眾的反應。"(Nida,1993:120)

        下面,本文將從功能對等的三個方面來剖析本篇散文的翻譯:

        4.1 詞匯對等

        英漢語言文化中,不存在任何兩個意義完全對等的詞。因此,在翻譯時,我們就需要多方位考慮,如:多詞同義、一詞多義、詞義交叉和無對等詞語等。大多數(shù)詞匯在意義上表現(xiàn)出不等值性,譯者通常會采用加注的方法對譯,嘗試追求源語和譯語的功能對等。例如:

        (1)She praised God, and I dutifully repeated her words, smiling

        譯文:她贊美真主安拉,我也面帶微笑的重復著她的話,一臉虔誠。

        例(1)中,我們都知道“God”這個詞最常見的含義是“上帝,神”。可是在本句的翻譯中,我們需要結(jié)合語境具體分析其所指。作者在文章開頭已經(jīng)交代,她已經(jīng)改信伊斯蘭教,而伊斯蘭教徒一般稱自己的神為“真主安拉”,所以此處的“God”譯為“真主安拉”更貼切。

        4.2 句法對等

        在英漢翻譯中,除了詞匯的對等,句法結(jié)構(gòu)的對等對于呈現(xiàn)好的譯文來說也很重要。在處理句子的過程中,要恰當運用翻譯技巧,注意合理調(diào)整句子語序,重組和轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),從而更好的再現(xiàn)原句的表達效果。例如:

        (2)In my case, all it took was a single ride in a mixed car, where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure.

        譯文:我僅乘坐過一次混合車廂。據(jù)我的經(jīng)歷來看,沒人陪伴的女性總是經(jīng)常成為騷擾和宗教審查的對象。

        例(2)是由一個“where”引導的地點狀語從句和“it”作形式主語的分隔結(jié)構(gòu)組合起來的長句,準確理解“it”的指代,合理分割句子結(jié)構(gòu),將長句拆譯為前后邏輯關系清晰的短句,對于譯文讀者理解原文作者想要表達的意思至關重要。三個短句每個短句都表達出了明確的語義,緊湊地表達了英文原長句的語義,使讀者身臨其境,做到了句法對等。

        4.3 篇章對等

        在進行語篇翻譯時,不能只注重句子的對譯,還要看語言在特定語境中是如何和怎樣表達含義和發(fā)揮功能的。篇章對等通常從以下角度來分析:情景語境、上下文語境和文化語境。(史倩倩,莫凡,2017(13):208)翻譯不僅是不同語言符號間的轉(zhuǎn)換,更應該傳達語言符號構(gòu)建的隱性文化內(nèi)涵。翻譯實踐中,特別是文學翻譯時,必須與英漢兩種文化背景相結(jié)合,將對原文的理解和譯文的表述置身于文化大背景中考察。例如:

        (3)The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming.

        譯文:從美國共和黨風行的地方來到這個阿拉伯首府,生活中的變化有時會讓人喘不過氣來。

        例(3)中“red-state America”若按字面意思直譯為“美國的紅州”,雖然做到了字面上忠實于原文,但卻使不了解美國社會政治文化的人讀來一頭霧水。通過查閱作者的背景資料,我們發(fā)現(xiàn),作者從小生活在美國西部的科羅拉多州,該州是共和黨占主導的州。進一步聯(lián)系美國政治文化,“紅州”是指美國國內(nèi)支持共和黨的州,紅色代表的是共和黨。在翻譯的時候,就需要充分結(jié)合語篇背景,將其與特定的文化語境聯(lián)系起來理解,把這些文化涵義翻譯出來。這樣就很好的做到了翻譯的語篇對等。

        四、結(jié)語

        功能對等理論對提高文學翻譯的質(zhì)量有著重要意義,文學翻譯應盡最大努力追求譯語讀者能感受到原文本讀者同樣的最自然真實的感受。(郭琪,2017:766)在文學翻譯中,表達字面形式是次要的,而表達深層意義才是主要的。因此,譯者應遵循功能對等原則,并著眼于詞匯、句法、篇章的對等,盡量準確再現(xiàn)原文本隱含的文化內(nèi)涵及想要表達的深層含義。只有充分發(fā)揮功能對等的指導作用并運用有效的翻譯策略,考量各類文學作品的語言特點、有效向讀者傳遞原作藝術(shù)魅力、思想感情和文化內(nèi)涵,才能讓讀者更為深刻地了解文章故事情節(jié)并體驗豐富的情感。

        猜你喜歡
        長句語篇原文
        新聞語篇中被動化的認知話語分析
        讓句子動起來
        這樣分析含同位語的長句
        吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
        語篇特征探析
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:12
        英語長句譯法新探
        ——意群—動態(tài)對等法
        国产西西裸体一级黄色大片| 又粗又粗又黄又硬又深色的| 99久久久无码国产精品免费砚床| 无码人妻中文中字幕一区二区| 亚洲一区二区视频免费看| 老女老肥熟女一区二区| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 国产香蕉尹人在线视频播放| 精品国产乱来一区二区三区| 国产一区二区三区在线观看第八页 | 日韩精品免费在线视频| 六月婷婷亚洲性色av蜜桃| 亚洲乱色伦图片区小说| 中文字幕无码免费久久| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 国产精品国三级国产av| 精品国产a∨无码一区二区三区| 亚洲乱色视频在线观看| 中文av字幕一区二区三区| 精品久久久久香蕉网| 国产黄页网站在线观看免费视频| 亚洲天堂中文字幕君一二三四| 蜜桃视频在线观看网址| 亚洲va中文字幕| 大陆国产乱人伦| 国产午夜激情视频在线看| 国产精品免费一区二区三区四区 | 亚洲欧洲一区二区三区波多野| 国产亚洲精品在线播放| 乱人伦中文视频在线| 免费人成再在线观看网站| 亚洲成a人片77777kkkkk| 自拍视频在线观看首页国产| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 在线观看国产精品一区二区不卡| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 欧美日韩中文国产一区| 黄色av三级在线免费观看| 高清中文字幕一区二区|