亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析及建議

        2019-11-07 03:49:26孫婉悅陳媛媛
        校園英語(yǔ)·下旬 2019年10期
        關(guān)鍵詞:現(xiàn)狀分析建議

        孫婉悅 陳媛媛

        【摘要】近年來(lái),中國(guó)各方面都在蓬勃發(fā)展,其中經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶動(dòng)了旅游業(yè)的發(fā)展。同時(shí)隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提升,外國(guó)游客的數(shù)量不斷攀升。旅游景區(qū)的公示語(yǔ)使用越來(lái)越廣泛,在方便國(guó)際游客的同時(shí),也提升了中國(guó)的國(guó)際地位。但其中旅游景區(qū)對(duì)公示語(yǔ)的翻譯還存在著不規(guī)范現(xiàn)象。本文基于對(duì)遼寧本地旅游景區(qū)的公示語(yǔ)調(diào)研資料整理分析的基礎(chǔ)上,探析公示語(yǔ)漢英翻譯原則,提出存在問(wèn)題、分析原因、提出建議措施,力求為旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯提供借鑒。

        【關(guān)鍵詞】 旅游景區(qū); 公示語(yǔ)翻譯;現(xiàn)狀分析;建議

        【作者簡(jiǎn)介】孫婉悅(1998-),女,河北衡水人,遼寧科技大學(xué),本科生在讀,研究方向:翻譯;陳媛媛(1978.05),女,遼寧鞍山人,遼寧科技大學(xué),碩士,副教授,研究方向:跨文化交際。

        【基金項(xiàng)目】本文系遼寧科技大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,項(xiàng)目號(hào):201810146383。

        引言

        眾所周知,今天的中國(guó)已是東方的一個(gè)大國(guó),從北京的奧運(yùn)會(huì),到上海的世博會(huì),再到現(xiàn)在的各個(gè)領(lǐng)域。自新中國(guó)成立之后,我們國(guó)家一直努力通過(guò)行動(dòng)證實(shí)自己在世界上的地位。公示語(yǔ)這種文字語(yǔ)言在我們現(xiàn)實(shí)生活中很常見(jiàn)的,它是公開(kāi)給大眾看的實(shí)用語(yǔ)言。它在旅游景區(qū)很常見(jiàn)同時(shí)也很重要的部分。如果公示語(yǔ)的翻譯不規(guī)范,不僅會(huì)影響外國(guó)游客對(duì)該景區(qū)的理解,也會(huì)影響地區(qū)甚至是國(guó)家的文化特色。所以公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中具有的重要意義。

        一、 景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題

        1.用詞不當(dāng)。語(yǔ)言博大精深,可能一個(gè)詞會(huì)有很多的意思,所以公示語(yǔ)翻譯中有的詞可能就不是很符合景區(qū)的需要,甚至是會(huì)扭曲漢語(yǔ)原本想要表達(dá)的意思。

        一些具有很濃烈的民族特色的景區(qū),有的景點(diǎn)會(huì)出現(xiàn)“獨(dú)特的民族風(fēng)情”的表達(dá),有些譯者會(huì)把它翻譯成“amorous feelings”。當(dāng)然,“風(fēng)情”本身就具有很多的含義,所以它的譯法也就有很多種。在《漢英詞典》中就有五種翻譯(1)the information of wind direction;(2)bearing;(3)feelings;(4)amorous feelings;(5)local customs.景點(diǎn)中對(duì)“風(fēng)情”的翻譯指的是該民族的風(fēng)俗,而不是“風(fēng)情萬(wàn)種”的“風(fēng)情”。所以,在景區(qū)的翻譯最好使用第五種譯法,可以譯為“the unique customs of the local people”。相反,“amorous feelings”反而會(huì)給別人一些不好的聯(lián)想,不懂中國(guó)“風(fēng)情”的外國(guó)游客有可能會(huì)真認(rèn)為這里可以體會(huì)到“amorous feelings”呢。

        這選詞選錯(cuò)了,含義真的會(huì)差很多,這不僅會(huì)誤導(dǎo)游客,同時(shí)也會(huì)對(duì)中國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展和中國(guó)形象產(chǎn)生嚴(yán)重影響。

        2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。我們都知道想要表達(dá)一件事那么一定要讓對(duì)方聽(tīng)懂,所以這就顯得語(yǔ)法很重要,因?yàn)橐窍氚颜Z(yǔ)言盡可能表達(dá)清楚那么就要符合語(yǔ)法的規(guī)則。但是最容易出現(xiàn)問(wèn)題也就是語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)橛⑽木渥油ǔ:荛L(zhǎng)而且很復(fù)雜,漢語(yǔ)的句子通常使短小精悍。有些地方把“請(qǐng)勿吸煙”譯成“NO Smoke”,這應(yīng)該改譯為“No Smoking”。甚至還有形容一個(gè)地方是“surprised”的,我看完感覺(jué)很“surprised”。我們把以“ed”結(jié)尾的形容詞一般翻譯為“感到”,也就只能是人“感到”另一個(gè)和以“ed”結(jié)尾相似的就是以“ing”結(jié)尾的形容詞,它一般是形容“事情”的,通常翻譯為“令人感覺(jué)到”。

        翻譯中語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)使游客感到困惑,但是語(yǔ)法錯(cuò)誤這個(gè)問(wèn)題如果仔細(xì)認(rèn)真檢查,那么還是容易避免的。

        3.中式英語(yǔ)。漢語(yǔ)的翻譯通常喜歡擬人化,但這會(huì)導(dǎo)致一些譯者翻譯不當(dāng)。有的公園的草坪會(huì)為了不讓游客踐踏,通常會(huì)在草坪上放一個(gè)牌子并且寫(xiě)一些話,比如“寸草寸心,人人呵護(hù)”,這就被譯為“Grass has heart, it needs care.”, 看完這句話,外國(guó)人肯定內(nèi)心充滿(mǎn)疑惑,這個(gè)牌子上面為什么會(huì)寫(xiě)“草”這種植物有“心”。所以我們大可不必根據(jù)中文翻譯,可以簡(jiǎn)單明了地說(shuō)“Keep off the grass,please!”通常來(lái)說(shuō),這是符合外國(guó)人邏輯思維的。在這種公示語(yǔ)翻譯中,漢語(yǔ)翻譯經(jīng)常會(huì)呈現(xiàn)出詩(shī)情畫(huà)意的效果,它會(huì)渲染烘托氣氛,給人一種很想到此地一游的沖動(dòng)。但是英文的介紹很注重實(shí)質(zhì),通常都是用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言直接表達(dá)含義。有些譯者并沒(méi)有注意到這個(gè)差異,直接相互翻譯,這就會(huì)使復(fù)雜唯美的漢語(yǔ)到英語(yǔ)語(yǔ)境中,不但不美反而會(huì)讓外國(guó)游客不知道其含義。

        二、 景區(qū)公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)問(wèn)題的原因

        1.譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。上面我們提到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式是不一樣的,而且中西方的文化也不一樣,所以這就要求譯者要具有很強(qiáng)的翻譯水平。但有時(shí)可能翻譯的詞是正確的,但是這個(gè)詞卻沒(méi)有表達(dá)出真正想表達(dá)的含義,那么翻譯出來(lái)的也就是錯(cuò)誤的。有些譯者并不是很了解景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的原則,對(duì)景區(qū)知識(shí)掌握不透徹,導(dǎo)致翻譯后的公示語(yǔ)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性和正確性,從而產(chǎn)生原則性的錯(cuò)誤。另外,翻譯公示語(yǔ)還要求譯者知識(shí)面廣,熟知景點(diǎn)的歷史背景,自然、社會(huì)、人文等等各方面。這樣可以把旅游的相關(guān)信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái),同時(shí)犯錯(cuò)誤的可能性也會(huì)小很多。

        2.忽略中外文化的差異。從古至今,我們都知道中西方無(wú)論是政治、經(jīng)濟(jì)、文化還有其他方面都各不相同,所以中西方的思維方式和表達(dá)方式也大都不一樣。中國(guó)景區(qū)的公示語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用各種成語(yǔ)和詩(shī)句,很喜歡用一些好的句子來(lái)描述一個(gè)地方,給人營(yíng)造一種迫不及待想要前去一睹風(fēng)采的感覺(jué)。而西方恰恰相反,他們通常會(huì)直接陳述觀點(diǎn)。所以譯者不可以忽視中西方文化的差異,否則直接把中文那些很“華麗”的句子翻譯成英文會(huì)讓外國(guó)游客不知所云。

        3.譯者責(zé)任心不強(qiáng)、相關(guān)部門(mén)監(jiān)管不嚴(yán)。上面我們提到語(yǔ)法會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,那么就是譯者并沒(méi)有重視景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯。因?yàn)閷?duì)于可以翻譯各景區(qū)甚至是國(guó)家級(jí)景點(diǎn)的公示語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),他們的英語(yǔ)翻譯最起碼是專(zhuān)業(yè)的水平,所以出現(xiàn)語(yǔ)法的錯(cuò)誤,那大多數(shù)情況就是譯者的責(zé)任心不強(qiáng),并沒(méi)有極其重視這個(gè)翻譯。另外還有相關(guān)的部門(mén)監(jiān)管不嚴(yán),沒(méi)有出現(xiàn)相關(guān)政策來(lái)制約公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確程度。

        三、 解決景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的策略

        1.注重專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)。郭沫若曾說(shuō)過(guò):“翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”通過(guò)這句話我們不難看出翻譯這個(gè)工作的辛苦。

        所以從事翻譯工作的譯者想要翻譯出來(lái)的準(zhǔn)確無(wú)誤需要艱苦漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí),同時(shí)還要有長(zhǎng)期的積累和實(shí)踐。專(zhuān)業(yè)譯者在翻譯之前應(yīng)該做好準(zhǔn)備,比如就針對(duì)翻譯的景點(diǎn)來(lái)說(shuō),可以把這個(gè)景點(diǎn)的歷史以及背景全部理解透徹。譯前研讀原文,透徹理解,注意語(yǔ)法用詞是否規(guī)范,譯后仔細(xì)校對(duì),保證譯文的質(zhì)量。

        2.充分發(fā)揮媒體和群眾的力量。作為一名中國(guó)人,我們經(jīng)常為祖國(guó)的不斷繁榮強(qiáng)大感到自豪,那么對(duì)外維護(hù)我國(guó)的形象,我們每個(gè)人都責(zé)無(wú)旁貸。不管是在景區(qū)還是生活中,我們都可以留意公示語(yǔ)的翻譯,如果出現(xiàn)錯(cuò)誤,可以去相關(guān)部門(mén)反應(yīng)。同時(shí)我們也要重視媒體的力量,媒體對(duì)公示語(yǔ)翻譯和使用中出現(xiàn)的問(wèn)題的關(guān)注能使政府管理人員、專(zhuān)業(yè)翻譯人員和廣大公眾加大關(guān)注。比如我們常用的微博,當(dāng)媒體發(fā)到微博,也就是發(fā)到大眾面前,那么就會(huì)使大眾關(guān)注到此事。同時(shí)可以集思廣益,大眾可以在微博評(píng)論自己對(duì)于這個(gè)錯(cuò)誤翻譯的看法,相關(guān)人士看如何翻譯會(huì)更加準(zhǔn)確,那么改正景區(qū)公示語(yǔ)錯(cuò)誤的工作就會(huì)事半功倍。

        3.成立相關(guān)監(jiān)管部門(mén),確立標(biāo)準(zhǔn)體系。成立相關(guān)的監(jiān)管部門(mén)可以有效對(duì)景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行監(jiān)督,當(dāng)真有人提出異議時(shí),可以快速有效地檢查改正,而不用再通過(guò)其他方式進(jìn)行整改,這樣減少了時(shí)間也增加了準(zhǔn)確性。同時(shí)該小組定期進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,使景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯不斷更新,從而使公示語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確,也能使各時(shí)期的人們迅速理解景點(diǎn)的歷史文化。

        四、總結(jié)

        文化是旅游過(guò)程的重點(diǎn),可是文化因素給景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的譯者帶來(lái)了很多困難,因?yàn)橹形鞣轿幕牟町愒诜g中肯定是會(huì)有所體現(xiàn)的。同時(shí),不管是主觀原因還是客觀原因,人類(lèi)關(guān)于翻譯的理論研究往往并沒(méi)有得到重視。所以希望景區(qū)公示語(yǔ)翻譯能得到相關(guān)部門(mén)的重視,規(guī)范景區(qū)翻譯,吸引更多的外國(guó)游客,從而增加中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,樹(shù)立良好的中國(guó)形象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳葵陽(yáng),李雪紅,閆正坤.英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯2版[M].中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2012(8).

        [2]吳玥璠,熊鷹飛,王森林,肖水來(lái),吳詠花,葉會(huì)副.漢英翻譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2014(5).

        [3]戴顯宗,呂和發(fā).全球化與雙語(yǔ)圖形標(biāo)志的標(biāo)準(zhǔn)化[J].2006 (06):38-45.

        猜你喜歡
        現(xiàn)狀分析建議
        接受建議,同時(shí)也堅(jiān)持自己
        好建議是用腳走出來(lái)的
        我的學(xué)習(xí)建議
        農(nóng)村小學(xué)生課外閱讀現(xiàn)狀分析與指導(dǎo)
        職業(yè)健康現(xiàn)狀分析及對(duì)策研究
        基于IPv6的互聯(lián)網(wǎng)安全問(wèn)題探析
        農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革策略研究
        互聯(lián)網(wǎng)金融理財(cái)產(chǎn)品分析
        全球化背景下高職院校韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀分析
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:56:14
        建議答復(fù)應(yīng)該
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
        久久精品av一区二区免费| 国产高清在线精品一区| 精品国产午夜肉伦伦影院| 国产三区在线成人av| 久久99热久久99精品| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 日韩av他人妻中文字幕| 国产一区二区三区精品乱码不卡 | 丰满人妻av无码一区二区三区| 国产精品后入内射日本在线观看 | 极品视频一区二区三区在线观看| 人妻少妇满足中文字幕| 人人超碰人人爱超碰国产| 草草久久久无码国产专区| 乱人伦视频69| 福利视频在线一区二区三区| 国产精品人妻熟女男人的天堂| 日本中文一区二区在线观看| 双腿张开被9个男人调教| 玩两个丰满老熟女| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 日本黑人人妻一区二区水多多 | 国产人妖伦理视频在线观看| 日本一道综合久久aⅴ免费| а√天堂资源8在线官网在线| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 中文字幕a区一区三区| 亚洲成熟中老妇女视频| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 最近日本中文字幕免费完整 | 久久亚洲精品成人av观看| 黄片大全视频在线播放| 白又丰满大屁股bbbbb| 天堂av一区二区在线观看| 成av人片一区二区三区久久| 国产午夜视频在线观看免费| 日本亚洲色大成网站www久久| 天堂在线观看av一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区av | 国产亚洲av一线观看|