【摘要】自習(xí)主席提倡共建人類命運(yùn)共同體以來(lái),國(guó)家之間各層面的交流變得日益密切。作為口譯學(xué)習(xí)者,勢(shì)必應(yīng)更好地扮演文化溝通橋梁的角色。在口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,不可避免地遇到較多的長(zhǎng)難句,而口譯的時(shí)效性決定了快速準(zhǔn)確地翻譯出這種句子對(duì)口譯員來(lái)講無(wú)疑是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。如何更有效地攻克長(zhǎng)難句的翻譯難點(diǎn),提高口譯質(zhì)量,是擺在口譯學(xué)習(xí)者面前的一大難題。
【關(guān)鍵詞】長(zhǎng)難句;口譯對(duì)策
【作者簡(jiǎn)介】周娟(1987.10-),女,漢族,山東濟(jì)寧人 ,齊魯理工學(xué)院文學(xué)院,英語(yǔ)講師,研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
【基金項(xiàng)目】齊魯理工學(xué)院人文社科研究項(xiàng)目,視譯技能對(duì)于口譯促進(jìn)作用的研究,編號(hào)17QK023。
一、 英語(yǔ)長(zhǎng)難句的特點(diǎn)
首先,形式的不同。英語(yǔ)講究形式美,而漢語(yǔ)卻重意合,句子相對(duì)較短且邏輯不外顯。英漢兩種語(yǔ)言的這種差異,決定了在對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)難句進(jìn)行口譯時(shí)需要做出一定的句子結(jié)構(gòu)或者句式的轉(zhuǎn)變。
其次,修飾成分的多樣化。英語(yǔ)長(zhǎng)難句中各種形式的修飾成分較多,且修飾的內(nèi)容與被修飾的內(nèi)容位置靈活。這樣在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),口譯學(xué)習(xí)者需要克服記憶和理解的障礙,對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,從而完成口譯任務(wù)。
再次,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化,英語(yǔ)中各種類型的從句也較多,不同的句子成分大都可由不同功能的從句充當(dāng)。一些長(zhǎng)難句中可能包含不止一種從句,且從句本身仍包含從句,這樣主從復(fù)合句層層疊加在一起,構(gòu)成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,給口譯學(xué)習(xí)者的瞬時(shí)轉(zhuǎn)換造成困擾。
二、 英語(yǔ)長(zhǎng)難句對(duì)口譯學(xué)習(xí)的困擾
首先,聽(tīng)力困擾。聽(tīng)取源語(yǔ)信息是口譯工作的開端,所謂良好的開端等于成功的一半,能否從容接收并理解源語(yǔ)信息,決定了口譯能否順利進(jìn)行下去。鑒于以上列出的長(zhǎng)難句特點(diǎn),長(zhǎng)難句承載的密集而復(fù)雜的信息會(huì)帶給口譯者較大的聽(tīng)辨困擾,繼而很難進(jìn)行口譯的下一步,即目的語(yǔ)輸出。
其次,筆記困擾。筆記是口譯不可或缺的一步,長(zhǎng)難句的邏輯與結(jié)構(gòu)復(fù)雜性會(huì)造成口譯者筆記的混亂,繼而無(wú)法使其與長(zhǎng)時(shí)記憶中的內(nèi)容相連接,影響口譯順利進(jìn)行。
再次,思想負(fù)擔(dān)。不論是口譯的初學(xué)者還是口譯的從業(yè)者,在遇到長(zhǎng)難句的時(shí)候都會(huì)有一定的心理壓力,這是由口譯的即席性決定的,口譯員既要快速準(zhǔn)確地捕捉到講話者的講話內(nèi)容,同時(shí)還要在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行信息的加工和轉(zhuǎn)換,因此長(zhǎng)難句無(wú)疑會(huì)增加口譯者的心理負(fù)擔(dān)。
三、 英語(yǔ)長(zhǎng)難句的應(yīng)對(duì)策略
1. 句子重組。與筆譯不盡相同的是,口譯具有即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性,這就決定了譯員在工作中無(wú)太多的時(shí)間對(duì)信息進(jìn)行字斟句酌的加工,這種情況下,譯者在聽(tīng)到長(zhǎng)難句時(shí)可先記下關(guān)鍵信息點(diǎn)以及句子間的邏輯結(jié)構(gòu),繼而根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律和特征,重新整合為符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。
例如:
例1 There are other ways society can help. We can support parents. We can create jobs for individuals with autism based on their skills and strengths. We can improve public education to better meet the needs of students with autism.
社會(huì)各界可以用不同的方式提供幫助。我們可以支持自閉癥的父母。我們可以依據(jù)自閉癥患者的專業(yè)技能和優(yōu)勢(shì),為他們創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。我們可以改善公眾教育,以更好地滿足自閉癥學(xué)生的需求。(口譯教程,107頁(yè))
2. 順句口譯。有一些英語(yǔ)長(zhǎng)難句符合常規(guī)的語(yǔ)法規(guī)則,無(wú)太多的倒裝和修飾成分,或者語(yǔ)序?yàn)橐话愕臅r(shí)間或空間順序,也有的是按照一般正常的語(yǔ)序進(jìn)行表達(dá),對(duì)于這類長(zhǎng)難句譯者可在不影響原文大意的前提下,不改變句子語(yǔ)序,順著源語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行口譯。
3. 倒譯。一些英語(yǔ)長(zhǎng)難句,按照源語(yǔ)順序翻譯極有可能導(dǎo)致所謂“翻譯腔”。對(duì)于不得不調(diào)整語(yǔ)序的長(zhǎng)難句,比如句中含有條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句或者時(shí)間狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)中通常將其置于主句的后面,而漢語(yǔ)則相反,故在口譯此類句子時(shí),必須要對(duì)句子結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行調(diào)整。另外,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中注意培養(yǎng)語(yǔ)塊意識(shí),有利于口譯中的聽(tīng)解和表達(dá)環(huán)節(jié),一方面可以減輕心理負(fù)荷,降低聽(tīng)力理解難度,另一方面可以擴(kuò)大記憶容量,加快理解的速度。(新編英漢口譯教程,17頁(yè))
例如:The role of OPEC countries in quenching the worlds thirst for oil is reduced temporarily over the next ten years by rising output from the United States, from oil sands in Canada, from deepwater production in Brazil and from natural gas liquids from all over the world. (口譯教程59頁(yè))
4. 長(zhǎng)期積累??谧g學(xué)習(xí)者在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不僅要注重口譯技能與技巧的習(xí)得與訓(xùn)練,更要注重知識(shí)積累的重要性,尤其是英語(yǔ)長(zhǎng)難句口譯策略的積累。一名優(yōu)秀的英漢口譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。(楊柳燕,蘇偉,口譯教程,7)同時(shí)平時(shí)的學(xué)習(xí)積累中要加強(qiáng)口譯實(shí)踐的練習(xí),逐步做到對(duì)長(zhǎng)難句的句子結(jié)構(gòu)能夠快速辨別出其主干成分與從屬或修飾成分。
參考文獻(xiàn):
[1]王建華.新編英漢口譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011.