【摘要】高職英語(yǔ)翻譯技能是高職學(xué)生跨文化交際的主要能力,對(duì)其未來(lái)職業(yè)發(fā)展至關(guān)重要。“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)方法與實(shí)踐性特征突出的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)高度契合,通過(guò)課前、課中和課后三個(gè)環(huán)節(jié),以網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源和翻譯實(shí)踐平臺(tái)為載體,通過(guò)師生高效互動(dòng),使學(xué)生在譯中學(xué),在學(xué)中譯,不斷提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻轉(zhuǎn)課堂;高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);實(shí)踐
【作者簡(jiǎn)介】李同良(1965.02-),男,漢族,河南新鄉(xiāng)人,嘉興職業(yè)技術(shù)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:翻譯實(shí)踐與翻譯理論。
翻譯能力是一項(xiàng)必須經(jīng)過(guò)反復(fù)實(shí)踐訓(xùn)練才能獲得的語(yǔ)言應(yīng)用能力,純理論的夸夸其談難以使學(xué)生獲得此項(xiàng)技能。而“翻轉(zhuǎn)課堂”與高職翻譯教學(xué)特征高度契合,突出翻譯教學(xué)的實(shí)踐性,注重學(xué)生的學(xué)習(xí)參與性,能夠極大提高學(xué)生的翻譯能力。
一、翻轉(zhuǎn)課堂與翻譯教學(xué)
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipped Classroom )是一種手段課,是一種與傳統(tǒng)教學(xué)方式相比更個(gè)性化的教育,此方式下學(xué)生必須對(duì)自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),從而培養(yǎng)學(xué)生更高的學(xué)習(xí)積極性;另一方面,在翻轉(zhuǎn)課堂上,老師不是課堂主宰者,而是學(xué)生自主學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者。信息化環(huán)境下,學(xué)生更可隨時(shí)根據(jù)自己的情況進(jìn)行預(yù)習(xí)、學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí),學(xué)習(xí)行為不再被課堂的時(shí)空因素局限。翻轉(zhuǎn)課堂是一種傳統(tǒng)班級(jí)授課制下教師直接講解與建構(gòu)主義生活化教學(xué)學(xué)習(xí)觀所相結(jié)合的混合型教學(xué)模式。
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)因其突出的自主性和實(shí)踐性成為翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式最佳的實(shí)踐對(duì)象。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的主要問(wèn)題是學(xué)生語(yǔ)言水平相對(duì)較低,對(duì)翻譯的認(rèn)知度較低,翻譯實(shí)踐較少。翻轉(zhuǎn)課堂可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐逐步認(rèn)識(shí)翻譯,運(yùn)用并掌握翻譯技巧,提高翻譯興趣,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)翻譯技能。
二、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐
我們根據(jù)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)自身的特點(diǎn)和規(guī)律為翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的實(shí)施創(chuàng)造了必要的條件,保障其順利高效地實(shí)施。
1.在線學(xué)習(xí)資源構(gòu)建。在線教學(xué)資源是實(shí)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的基礎(chǔ)。優(yōu)質(zhì)的教學(xué)視頻、音頻、PPT,文檔等是翻轉(zhuǎn)課堂開(kāi)展的前提,是學(xué)生課堂上實(shí)現(xiàn)知識(shí)內(nèi)化的源泉和保障。在線教學(xué)資源除了自制之外,也可以利用網(wǎng)絡(luò)開(kāi)放的資源,包括情景教學(xué)視頻、翻譯范例、翻譯技巧案例講解、翻譯理論應(yīng)用等。
2.翻譯實(shí)踐平臺(tái)建設(shè)?!白觯ㄗg)中學(xué),學(xué)中做(譯)”是高職英語(yǔ)翻譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐的核心。“做(譯)”需要平臺(tái),平臺(tái)是將翻譯知識(shí)轉(zhuǎn)化成翻譯能力的載體。我們采取了兩個(gè)措施完成翻譯實(shí)踐平臺(tái)(場(chǎng)所)的建設(shè)。一是建設(shè)校內(nèi)“網(wǎng)絡(luò)化翻譯實(shí)踐平臺(tái)”,通過(guò)安裝翻譯軟件對(duì)語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行升級(jí)改造,使其成為能夠完成整個(gè)翻譯流程的實(shí)踐平臺(tái)。二是“引企入?!?,為學(xué)生提供真實(shí)的工作環(huán)境。在強(qiáng)化校外實(shí)踐基地建設(shè)的同時(shí),我們還將企業(yè)引入校園,縮短教學(xué)與實(shí)踐的距離,學(xué)生不出校門(mén)就可以在企業(yè)進(jìn)行頂崗(翻譯)實(shí)踐。
3.師資隊(duì)伍優(yōu)化。師資隊(duì)伍建設(shè)關(guān)乎翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施的成敗。擔(dān)任高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的老師必須具備較高的翻譯實(shí)踐能力,對(duì)翻譯理論有一定的研究;此外我們還充分利用引企入校具有的優(yōu)勢(shì),聘請(qǐng)合作企業(yè)中翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的業(yè)務(wù)骨干作為翻譯實(shí)踐指導(dǎo)教師,發(fā)揮他們翻譯實(shí)踐能力強(qiáng)和翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的特點(diǎn),為翻譯實(shí)踐課程高質(zhì)量的運(yùn)行提供保障。
4.教學(xué)材料精選。翻譯實(shí)踐材料的重要性不言而喻。一是突出實(shí)用性,選擇未來(lái)職場(chǎng)需求的翻譯素材,二凸顯鮮活性,選擇新穎鮮活的翻譯材料。與翻譯理論一起放置于課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)“網(wǎng)絡(luò)化”,及時(shí)更新和補(bǔ)充,教師可以根據(jù)教學(xué)需求進(jìn)行選擇、提取,學(xué)生根據(jù)自身需求進(jìn)行自主學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)。
5.教學(xué)方式變革。摒棄傳統(tǒng)課堂教學(xué)方式,以網(wǎng)絡(luò)資源帶動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí),以預(yù)習(xí)學(xué)情分析有效掌握學(xué)生預(yù)習(xí)情況,以課中互動(dòng)活躍課堂,提高課堂效率,以個(gè)性化輔導(dǎo)培優(yōu)補(bǔ)差,鞏固學(xué)習(xí)。
以學(xué)生為中心,以項(xiàng)目為引導(dǎo),以平臺(tái)(或公司)為載體,在老師指導(dǎo)下使用不同的翻譯技巧,獨(dú)立或協(xié)作完成委派的翻譯任務(wù)。此外,通過(guò)任務(wù)的差異化分配,為雙語(yǔ)水平較高的學(xué)生提供更上一層樓的機(jī)會(huì)。
6.教學(xué)評(píng)價(jià)重構(gòu)。我們使用過(guò)程性評(píng)價(jià)對(duì)學(xué)生參與翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的主動(dòng)性和積極性進(jìn)行評(píng)估,采取翻譯公司(企業(yè))的評(píng)價(jià)體系,在準(zhǔn)確性、規(guī)范性、流暢性以及可接受性等方面,對(duì)翻譯成果(譯文)進(jìn)行評(píng)價(jià),并借此對(duì)學(xué)生的翻譯能力做出判定。兩種評(píng)價(jià)方式的有機(jī)結(jié)合能夠?qū)W(xué)生在整個(gè)翻譯課程學(xué)習(xí)中的表現(xiàn)給予客觀、完整和真實(shí)的評(píng)價(jià)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的實(shí)踐效果
將翻轉(zhuǎn)課堂運(yùn)用到高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,極大提高了學(xué)生的教學(xué)參與度,鮮活實(shí)用的教學(xué)素材使其興趣盎然;師生互動(dòng)更加密切,即時(shí)指導(dǎo)更具實(shí)效;譯中學(xué),學(xué)中譯,理論與實(shí)踐相結(jié)合;分工合作,共同進(jìn)步。
翻轉(zhuǎn)課堂在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用還存在著一些問(wèn)題需要解決。一是教師的翻譯實(shí)踐能力和翻譯理論水平有待提高;二是學(xué)生課前預(yù)習(xí)需要將強(qiáng)監(jiān)管和指導(dǎo),三是翻譯需要耐心和細(xì)心,費(fèi)時(shí)耗力,需要采取有效措施維持學(xué)生的翻譯實(shí)踐積極性。
四、結(jié)語(yǔ)
從實(shí)際效果來(lái)看,將翻轉(zhuǎn)課堂融入高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠消除傳統(tǒng)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)重理論輕實(shí)踐的弊端,通過(guò)學(xué)習(xí)前置,教學(xué)場(chǎng)所職場(chǎng)化,以項(xiàng)目為引導(dǎo),以實(shí)踐為手段,通過(guò)高效的師生互動(dòng),使學(xué)生將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,在譯中學(xué),在學(xué)中譯,不斷提高翻譯能力。