【摘要】在口譯教學(xué)中,語言知識與能力的重要性被反復(fù)強(qiáng)調(diào)。雙語聽說能力為語言能力的一個重要環(huán)節(jié),可以說,雙語聽說能力是口譯技能的基礎(chǔ),口譯技能強(qiáng)又展示雙語聽說能力的水平,并可以促進(jìn)聽說能力的提升,對于翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)起著至關(guān)重要的作用。本文擬針對高校本科翻譯專業(yè)的學(xué)生,以交替?zhèn)髯g課程為例,結(jié)合授課教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題及反饋,對學(xué)生聽說能力的提升提供參考性意見。
【關(guān)鍵詞】翻譯專業(yè);口譯教學(xué);聽說能力培養(yǎng)
【作者簡介】孫婷婷(1989-),女,遼寧東港人,武漢學(xué)院外國語學(xué)院英語系講師,研究方向:英語口、筆譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】本文為吉林省教育科學(xué)規(guī)劃“十三五”一般規(guī)劃課題“本科翻譯專業(yè)學(xué)生聽說能力培養(yǎng)—口譯課程與聽說課程教學(xué)模式研究”,課題批準(zhǔn)號:GH170736;武漢學(xué)院校級科研課題“交替?zhèn)髯g不當(dāng)停頓反撥作用下學(xué)生譯員口譯聽說能力提升研究” 的階段性成果。
隨著全球化進(jìn)程進(jìn)一步加深,社會對翻譯人才培養(yǎng)要求也不斷提高,國內(nèi)“廣外模式”根據(jù)譯員的知識結(jié)構(gòu)與學(xué)員的口譯能力將口譯教學(xué)總結(jié)為“兩板三線”——以“技能主線”作為口譯能力的訓(xùn)練,以“語言輔線”作為口譯能力的鞏固和以“專題輔線”作為口譯技能的強(qiáng)化(詹成,2017),為口譯教學(xué)指明了方向。 而對于廣大的翻譯專業(yè)本科學(xué)生來說,很多人在入學(xué)之前的英語學(xué)習(xí)以應(yīng)試為主,具有的雙語知識及聽說能力有限,水平也參差不齊。教師在教學(xué)的過程中難以處理好技能和與語言的關(guān)系,學(xué)生接受的口譯訓(xùn)練效果反饋趨同于筆譯——傾向集中于某個單詞或者段落該怎么翻譯,階段性的學(xué)習(xí)效果難以體現(xiàn)。
聽說能力涉及口譯環(huán)節(jié)中的聽辨理解和譯出語表達(dá)。其培養(yǎng)應(yīng)以考慮學(xué)生現(xiàn)有的雙語聽說能力,以口譯技能為主導(dǎo),分層次及階段逐步提升學(xué)生的口譯聽說能力,才能夠加強(qiáng)學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)的自信,并對口譯能力的其他學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)產(chǎn)生積極作用。
一、學(xué)生學(xué)情分析
學(xué)生學(xué)情分析有助于教師考慮口譯教學(xué)中語言與技能的比例分配和后續(xù)教學(xué)環(huán)節(jié)的開展。根據(jù)平洪對于翻譯專業(yè)本科口譯訓(xùn)練系列課程的分類(2014),學(xué)生在進(jìn)入第五學(xué)期的交替?zhèn)髯g課程之前,接受相關(guān)口譯訓(xùn)練課程涉及前三個學(xué)期的外語聽力、外語口語及第四學(xué)期的聯(lián)絡(luò)口譯。教師可根據(jù)往屆學(xué)生在交替?zhèn)髯g課程中的學(xué)習(xí)情況、本屆學(xué)生在前序課程中的成績分析及在課程初始階段對于本屆學(xué)生開展調(diào)查問卷來了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。
二、教學(xué)材料的選擇
根據(jù)教學(xué)大綱及時代的發(fā)展選擇適合本校學(xué)生使用的材料。此外,各類材料的累積可以幫助教師建立口譯多模態(tài)語料庫,將便捷化的檢索功能應(yīng)用到教學(xué)過程中,如將材料按年份、主題、難度、難點(diǎn)、技巧訓(xùn)練等關(guān)鍵詞進(jìn)行分類,并對音視頻或者文字材料進(jìn)行加工,匹配到不同章節(jié)的教學(xué)安排中。
三、相關(guān)教學(xué)策略參考
譯員的口譯過程為接收、解碼、記憶、編碼和表達(dá)五個階段,與精力分配相關(guān),從聽到說是一個有機(jī)的過程。針對交替?zhèn)髯g課程中提升學(xué)生聽說能力的訓(xùn)練環(huán)節(jié),建議如下:
夯實(shí)聽說基礎(chǔ),培養(yǎng)語塊意識:鑒于一般學(xué)生對于母語有一定掌握,可以對其提供大量譯入語的“輸入性”訓(xùn)練。這類訓(xùn)練主要以閱讀和聽力訓(xùn)練為主,加大課下訓(xùn)練的比重,讓學(xué)生主動積累熱詞、術(shù)語,培養(yǎng)語用能力。課前可以選擇性進(jìn)行分層提問,如相關(guān)材料的詞句翻譯、大意概述;聽力材料可以進(jìn)行傳統(tǒng)聽力訓(xùn)練,除此之外也可接著進(jìn)行跟讀和視譯訓(xùn)練,讓學(xué)生在不同時間段接觸同一份材料,加強(qiáng)對于語篇的理解和分析,這樣,他們對于同類材料能夠有較好的把握,為后續(xù)口譯精力分配創(chuàng)造良好條件。
應(yīng)用邏輯分析,加強(qiáng)對信息的處理能力:積極引導(dǎo)學(xué)生采用各種技巧對口譯原文進(jìn)行正確理解,脫離語言外殼,將注意力放在信息層面?zhèn)鬟_(dá)上,如:播放材料,讓學(xué)生識別語言片段的主題,結(jié)合其筆記激發(fā)對于其他細(xì)節(jié)的記憶;對部分段落的意義進(jìn)行推測、對某個片段的信息結(jié)構(gòu)從主到次進(jìn)行分析提煉,甚至于對于不認(rèn)識的生詞進(jìn)行積極的推測。對于漏譯、誤譯現(xiàn)象,可以在事后直接給學(xué)生看原文,進(jìn)行查缺補(bǔ)漏。這樣的訓(xùn)練模式旨在培養(yǎng)學(xué)生以自己現(xiàn)有的語用能力、百科和語言知識水平采取適當(dāng)策略表達(dá)源語信息,對于認(rèn)知信息進(jìn)行積極的補(bǔ)充有利于學(xué)生建立職業(yè)譯員身份??紤]到班級學(xué)生水平不一致,對于部分口譯能力欠佳的同學(xué),可以在其進(jìn)行訓(xùn)練時預(yù)先鋪設(shè)部分語言點(diǎn),為源語邏輯分析掃清障礙。
建設(shè)自主學(xué)習(xí)平臺,鞏固口譯技能:自主學(xué)習(xí)平臺的建立彌補(bǔ)了課堂教學(xué)時間不足、課下學(xué)生練習(xí)方向不明確的問題。平臺的建立應(yīng)以目標(biāo)為導(dǎo)向,參照教學(xué)材料的選擇按主題+技能+難度的模式進(jìn)行標(biāo)記并不斷更新材料、豐富資源庫。對照譯文選擇性標(biāo)記語言點(diǎn)、難點(diǎn)、邏輯切分點(diǎn)并補(bǔ)充百科知識拓展閱讀以及可供參考的口譯筆記樣本,為每一位學(xué)生設(shè)立活動日志,要求學(xué)生在完成階段性口譯錄音任務(wù)后進(jìn)行技巧反思。
鍛煉公共演講技巧,建立積極心態(tài):口譯中的表達(dá)涉及譯員和聽眾的溝通,讓聽眾透過譯員與講話者交流是口譯的目的,因此譯員的神態(tài)、語言使用、體態(tài)等應(yīng)該讓聽眾感到舒適并借此促進(jìn)信息的交流。教師可組織學(xué)生在課下觀看演講比賽獲獎視頻、TED演講視頻等,嘗試總結(jié)譯員在公共演講技巧環(huán)節(jié)應(yīng)掌握哪些技能;除在涉及公共演講技能訓(xùn)練部分開展課前演講、命題演講或者自由演講外,可以結(jié)合口譯訓(xùn)練將學(xué)生分組,由主題演講+口譯的互動方式在課前或者某次活動課中開展練習(xí),以教師評價+同行評價+自我評價的方式開展口譯評價活動,讓學(xué)生能夠以不同的角度識別自己的不足并加以改正。
組織口譯模擬活動,提升口譯學(xué)習(xí)的責(zé)任感:在課程末尾可以預(yù)留一到兩堂課的時間,提前設(shè)置活動主題如:電影新聞發(fā)布會、企業(yè)年會致辭等。邀請外教或相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域職業(yè)人作為致辭嘉賓,提前一周將相關(guān)主題或者講話稿ppt發(fā)送給學(xué)生。這種以情景為基礎(chǔ)的模擬活動有助于建立學(xué)生的職業(yè)使命感和自主學(xué)習(xí)的積極性。在模擬活動的中,教師主要起監(jiān)控作用,教學(xué)活動結(jié)束后把學(xué)生的錄像視頻分組發(fā)送,讓學(xué)生譯員自己進(jìn)行總結(jié),語言點(diǎn)教學(xué)和技巧講解留在學(xué)生點(diǎn)評之后進(jìn)行。
除上述建議之外,包括記憶訓(xùn)練、口音識別、筆記訓(xùn)練等涉及口譯技能訓(xùn)練的其他環(huán)節(jié),也應(yīng)在考慮學(xué)生現(xiàn)有基礎(chǔ)的情況下采取講解為輔、訓(xùn)練為主的模式并結(jié)合自主教學(xué)平臺進(jìn)行教學(xué)設(shè)計,注重階段性學(xué)習(xí)效果,避免學(xué)生出現(xiàn)畏難的學(xué)習(xí)情緒。此外,在有條件的情況下應(yīng)建立口譯系列課程群,讓學(xué)生接受四年不斷線的口譯能力訓(xùn)練。
當(dāng)今社會現(xiàn)代化信息技術(shù)飛速發(fā)展,口譯行業(yè)也因此面臨著沖擊。整個行業(yè)對于學(xué)生的能力,尤其是聽說能力的培養(yǎng)提出了更高的要求。對于口譯教學(xué)而言,教師應(yīng)以學(xué)生為中心的角度來安排多元的教學(xué)活動,使學(xué)生能夠漸進(jìn)式掌握口譯必備的語言知識、口譯技能和綜合素質(zhì),具備行業(yè)要求的學(xué)習(xí)能力與應(yīng)對能力。
參考文獻(xiàn):
[1]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(1).
[2]唐媛.技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)——以大學(xué)本科口譯教學(xué)為例 [J].中國翻譯,2013(5).
[3]詹成.口譯專業(yè)教學(xué)體系中的語言技能強(qiáng)化——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐 (之四) [J].中國翻譯, 2017(3).
[4]張威.中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)與研究:理論與實(shí)踐的若干思考[J].中國翻譯,2017,38(1).
[5]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(2).