劉冰倩
摘要:每個(gè)時(shí)代都會(huì)有大量的優(yōu)秀文學(xué)作品涌現(xiàn)出來,其不僅會(huì)對(duì)時(shí)代產(chǎn)生一定的影響,也會(huì)對(duì)大眾的生活、工作、思想等起到引導(dǎo)作用。除了欣賞本土的優(yōu)秀作品之外,也可以品讀一下西方文學(xué)作品。通常閱讀的國外作品都是漢語翻譯版本,翻譯策略的應(yīng)用會(huì)對(duì)讀者的理解程度產(chǎn)生很大的影響。本文從華裔作家譚恩美的作品《喜福會(huì)》出發(fā),來提出其對(duì)應(yīng)的翻譯策略,希望會(huì)產(chǎn)生一定的文學(xué)作品翻譯研究價(jià)值。
關(guān)鍵詞:《喜福會(huì)》;翻譯;策略
一、引言
《喜福會(huì)》是美國華裔女性作家譚恩美著作的長篇小說,主要講述了四位女性從中國去到美國,產(chǎn)下女兒之后,和女兒之間從發(fā)生隔閡、沖突,到互相理解的經(jīng)過。在整個(gè)作品中可以看出中西文化的巨大差異,以及想要在文化差異中保持自我的艱辛?!断哺?huì)》一經(jīng)出版就取得很大的成功,很多學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行過翻譯。不過在翻譯的過程中會(huì)不可避免的接觸到西方文化思想和東方文化思想的差異性,相同的一句話,會(huì)因?yàn)椴煌谋磉_(dá)方式而讓讀者有不一樣的解讀,所以在翻譯的過程中需要特別注意翻譯策略的運(yùn)用,找到正確的翻譯方法,才能讓《喜福會(huì)》的翻譯趨于完善,被更多讀者所喜愛。
二、《喜福會(huì)》的翻譯策略探析
(一)關(guān)于俗語的應(yīng)用
在對(duì)外國文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),關(guān)于俗語的使用很重要,這在我們國家的語言文化里是難以缺少的重要組成部分,而且也是迎合讀者文化概念的需要。在長篇小說作品《喜福會(huì)》中,俗語的使用不少,這樣在翻譯方面也會(huì)有多種理解角度。比如翻譯And she had a daughter who grew up speaking only English and swallowing more Coca-Cola than sorrow.這句話的時(shí)候,不少翻譯者選擇把它翻譯成中國人民都知道的俗語,那就是“打落牙齒和血吞”。這個(gè)是中國大眾所理解的句意,不過假如只是按照書上的表面意識(shí)進(jìn)行翻譯時(shí),那么就可以翻譯成“她有一個(gè)女兒,是在說英語的環(huán)境中成長的,只會(huì)大口大口的喝著可樂”,這樣讀起來有種前后語義不搭的感覺,也是文化差異的體現(xiàn)??v觀整個(gè)小說,講述的故事是新中國成立前中國人去到美國生活,他們的生活中有很多坎坷,還有她們與孩子之間的感情沖突、隔閡。幾位母親接觸的是中國傳統(tǒng)教育思想,這些思想給他們的日常生活帶來了一定的影響,但是孩子是在美國從小生長的,成長環(huán)境的不同導(dǎo)致孩子無法和母親有一樣的思想觀念,容易發(fā)生沖突。像“打落牙齒和血吞”這樣的表達(dá)方式具有中國色彩,但是作者對(duì)中國文化的了解并不深入,容易給讀者帶來誤會(huì),以為作者精通中國文化,但只是一種假象。
(二)漢語節(jié)奏的控制
漢語和英語這兩種語言在用法和意思表達(dá)方面有著很大的不同,漢語更加注重意合,造句的時(shí)候會(huì)注意邏輯和隱性連貫,然而英語表達(dá)與之相反,英語更加注重形合,在造句的時(shí)候多使用連詞、介詞來把句子連接起來,顯性連接的特征很明顯。在品讀《喜福會(huì)》時(shí),可以看到母親在和女兒講話的過程中,常有中文和英文混合使用的現(xiàn)象,而且應(yīng)用的英語也較為破碎。作者譚恩美對(duì)于第一代中國移民必須使用英語進(jìn)行溝通的描寫,基本運(yùn)用的都是破碎形式的英語,造成這種情況的原因主要有兩個(gè)方面,一是在中國人剛到美國的時(shí)候,英語的運(yùn)用能力不強(qiáng),破碎的英語正是符合當(dāng)時(shí)的真實(shí)情況;二是體現(xiàn)了英語的形合特點(diǎn)與中文語句特點(diǎn)之間存有一些不同。在《喜福會(huì)》作品中,有著很多這樣斷斷續(xù)續(xù)的句子,并且在原文里起著非常緊要的作用,不過這些內(nèi)容在譯文中并沒有體現(xiàn)出來,是因?yàn)檎Z句很通順,所以很難引起讀者太多的關(guān)注,也就失去了其可以在原文中發(fā)揮出來的作用及效果。
(三)翻譯作品的定位
在對(duì)外國作品翻譯之前,都需要先進(jìn)行文學(xué)作品定位分析,而對(duì)于華裔文學(xué)作品的翻譯,也并不例外。還有對(duì)于翻譯方法的選擇可以從兩個(gè)角度進(jìn)行,一是異化法,讓讀者思想去接近作者思想,作者需要保持不動(dòng)。二是歸化法,讓作者的翻譯思想去接近讀者,讀者保持不動(dòng)。翻譯《喜福會(huì)》時(shí),首先要做的就是找到作品的定位。我們中國翻譯家在翻譯外國華裔作品的時(shí)候,也不是本著讓本國文化回歸家鄉(xiāng)的目的,而是想讓東方文化和西方文化發(fā)生碰撞的時(shí)候,通過翻譯家的努力可以讓華裔作家的東方文化形象展示出來,如果僅采用歸化法是難以保證文化形象的真實(shí)性以及完整性的。站在本國讀者的角度來看,也不是為了打發(fā)時(shí)間而隨意選擇這樣的華裔作品漢語翻譯版本進(jìn)行閱讀的,主要目的還是想知道華裔遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)在異國的真實(shí)生活現(xiàn)狀,還有心理和思想方面發(fā)生的變化。由于在文學(xué)的寫作翻譯中,基本上是以規(guī)劃策略為主要方式,異化法是有助于保持華裔思想及文化的,所以適當(dāng)應(yīng)用異化的方式更能夠讓中國讀者對(duì)華裔在國外的生活有深刻的了解,讓他們對(duì)東方文化和西方文化的差異有更多認(rèn)識(shí),幫助讀者拓寬知識(shí)視野范圍。
三、結(jié)語
綜上所述,關(guān)于華裔作家譚恩美長篇小說作品《喜福會(huì)》的翻譯策略探究可以從三方面進(jìn)行探究,分別是關(guān)于俗語的應(yīng)用、漢語節(jié)奏的控制、翻譯作品的定位,其實(shí)中方翻譯和西方翻譯既有相互排斥,又有相互統(tǒng)一的地方,無論哪種翻譯方式都有一定的優(yōu)勢和作用。對(duì)于語言差異的考慮,可以先從關(guān)注文化差異開始,盡可能保證作品的原汁原味,準(zhǔn)確傳達(dá)原文章的思想觀念。
參考文獻(xiàn):
[1]保明東.《喜福會(huì)》中譯作品風(fēng)格及翻譯策略研究——以田青和程乃珊譯本為例[J].大觀,2015,17(9):95-96.
[2]郝金金.美國華裔文學(xué)的全息翻譯研究——以《喜福會(huì)》為例[J].海外英語(上),2015,22(3):107-109.