亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《傾城之戀》法譯本中俗語翻譯的歸化策略

        2019-10-30 04:19:29閆明月
        北方文學(xué) 2019年27期
        關(guān)鍵詞:傾城之戀功能對(duì)等俗語

        閆明月

        摘要:張愛玲是中國現(xiàn)代作家的杰出代表之一,《傾城之戀》是其創(chuàng)作的最為膾炙人口的短篇小說之一。Emmanuelle Péchenart(佩許納)的法譯本《傾城之戀》讓法語國家的讀者更好地了解到了張愛玲及其佳作,也推動(dòng)了中國文化在法語國家的傳播。文章運(yùn)用尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)的功能對(duì)等理論,結(jié)合韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”翻譯策略,通過《傾城之戀》法譯本中的俗語翻譯實(shí)例,分析譯者在面對(duì)中法兩國文化差異的情況下,如何實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對(duì)等。

        關(guān)鍵詞:《傾城之戀》;俗語;功能對(duì)等;歸化

        一、理論基礎(chǔ)

        功能對(duì)等理論是由美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)率先提出的。在此之前,他提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,經(jīng)過理論的完善后,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。該理論強(qiáng)調(diào),要達(dá)到理想的翻譯,就要找到和原文最貼切、最自然的對(duì)等語。翻譯要關(guān)注的是原著的意義和精神、語言的功能和讀者的反應(yīng),而非語言和結(jié)構(gòu)本身。先要做到意義對(duì)等,然后才是風(fēng)格對(duì)等。

        “歸化”的概念是由美國的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的,指將源語本土化,用譯入語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式去傳遞原文信息,以增強(qiáng)譯文的可讀性。

        本文將從功能對(duì)等理論的四個(gè)方面:讀者反映、意義對(duì)等、文化對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等,結(jié)合歸化翻譯策略,來分析譯者對(duì)《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯處理。

        二、功能對(duì)等理論視角下《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯分析

        以下的漢語例句均摘自北京十月文藝出版社2012版《傾城之戀》;對(duì)應(yīng)的法語譯文皆摘自巴黎Zulma出版社2014版Emmanuelle Péchenart的譯作Love in a Fallen City。

        (一)讀者反映

        例1:今兒當(dāng)面鑼,對(duì)面鼓,發(fā)過話了,我可沒有臉再住下去了!

        Aujourd'hui les langues se délient, et quel concert!Je n'ai plus de front de rester ici!

        “當(dāng)面鑼,對(duì)面鼓”,意為“面對(duì)面、直接”。(1)文中是指白流蘇的兄嫂在隱忍良久后終于與流蘇當(dāng)面爭(zhēng)執(zhí)。譯者將其意譯為“音樂會(huì)”,與原句中的“鑼”、“鼓”相呼應(yīng),“音樂會(huì)”一詞又能夠體現(xiàn)出流蘇與兄嫂發(fā)生沖突、面對(duì)面爭(zhēng)吵時(shí)的激烈場(chǎng)面,就像在舉辦音樂會(huì)一樣。因此,譯入語讀者可以獲得與源語讀者類似的閱讀感受。這樣的譯法不但尊重了原文,而且增強(qiáng)了譯文的生動(dòng)性和欣賞性。

        (二)意義對(duì)等

        例2:

        我又沒念過兩句書,肩不能挑,手不能提,我能做什么事?

        Je n'ai pas fait d'études, je ne sais rien faire de mes mains, quel travail pourrais-je bien trouver?

        “肩不能挑,手不能提”,形容什么活兒都不會(huì)干。也指游手好閑,不務(wù)正業(yè)。又說“肩不擔(dān)擔(dān),手不提籃”。(2)在原文中指流蘇身無長技,離婚后無法自食其力。譯者在這處采用意譯的方式達(dá)到意義對(duì)等,言簡意賅。如果將此對(duì)偶句直譯,句式將會(huì)更加復(fù)雜,勢(shì)必會(huì)給讀者造成閱讀困難,且前后兩句表達(dá)的意思一致,在譯文中也不必重復(fù)。

        例3:

        四奶奶忍不住插嘴道:“哪兒的話,今兒的事,一上來挺好的,要不是我們自己窩兒里的人在里頭搗亂,準(zhǔn)有個(gè)七八成!”

        La Quatrième Dame ne put s'empêcher d'ajouter son mot:

        -Mais pas du tout, l'affaire se présentait le mieux possible, s'il n'y avait pas eu dans notre propre camp quelqu'un pour semer la zizanie, l'affaire serait conclue.

        “自己窩兒里的人在里頭搗亂”,即“窩里反”,指家族或團(tuán)體內(nèi)部發(fā)生矛盾和斗爭(zhēng)。(1773)“zizanie”是一種名為“菰”的植物,轉(zhuǎn)義為“不睦、糾紛”?!皊emer la zizanie”,即制造不和。譯者用譯入語中的慣用表達(dá)“semer la zizanie”來代替“窩里反”,實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等。

        (三)文化對(duì)等

        例4:

        依你說,當(dāng)初那些法律手續(xù)都是糊鬼不成?

        Selon toi, toutes les démarches accomplies à l'époque, c'était du vent.

        俗話說“上墳燒報(bào)紙——糊弄鬼”,小說中的“糊鬼”與此俗語有異曲同工之妙,都意在諷刺某人做了沒有根據(jù)之事。譯者將其意譯為“du vent”,拉魯斯法詞典對(duì)“du vent”的解釋是“chose, en particulier promesse, sans existence réelle, sans valeur, sans fondement: Tout ce quil dit ou promet, cest du vent.”,指代不存在的、沒有價(jià)值、沒有依據(jù)的事,正好與小說中的“糊鬼”呼應(yīng)。由于在譯入語文化中沒有“糊鬼”這樣的文化概念,譯者選取了譯入語文化中原有的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)等,避免了讀者的理解障礙,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

        (四)風(fēng)格對(duì)等

        例5:

        那身份,食之無味,棄之可惜。

        Position qui para?t sans aucun intérêt quand on l'occupe, mais qu'on regrette amèrement quand on y a renoncé.

        “食之無味,棄之可惜”出自三國時(shí)期楊修對(duì)曹操所下命令的解釋“夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也?!毙稳萑∩崛嘶蚴挛锏拿塥q豫心理。譯者采取意譯方式,將“食之無味”譯為“這個(gè)身份當(dāng)人們占有它時(shí),沒有任何好處”,表達(dá)了流蘇對(duì)“淑女”身份的愛恨交加。譯者連用兩個(gè)“quand”引導(dǎo)的狀語從句,與原文的對(duì)偶句式形成風(fēng)格對(duì)等。

        三、結(jié)語

        譯者在處理俗語時(shí),通過歸化的翻譯策略,使譯文的可讀性大大增強(qiáng)。從功能對(duì)等的角度分析,無論是在意義對(duì)等和文化對(duì)等方面,還是在讀者反映和風(fēng)格對(duì)等方面,譯者對(duì)《傾城之戀》中俗語的翻譯都實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,使法語世界的人們認(rèn)識(shí)并了解了張愛玲及其作品,有助于中國文學(xué)走向世界。

        注釋:

        https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

        https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

        參考文獻(xiàn):

        [1]Chang Eileen, Love in a fallen city[M],trad.Emmanuelle Péchenart, Paris, Zulma,2014.

        [2]王巖.張愛玲小說《傾城之戀》語言藝術(shù)的文化解析[J].小說評(píng)論,2010(02):72-75.

        [3]溫端政.俗語大詞典[Z].商務(wù)印書館,2015.

        [4]張愛玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

        [5]周楊.《紅玫瑰與白玫瑰》法譯本翻譯批評(píng)[D].華東師范大學(xué),2015.

        猜你喜歡
        傾城之戀功能對(duì)等俗語
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        俗語知多少
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        女性主義視野下的《傾城之戀》
        《傾城之戀》中隱喻的認(rèn)知探析
        考試周刊(2016年53期)2016-07-15 07:32:03
        反抗與淪陷
        植物詞“杏”的國俗語義探究
        一级r片内射视频播放免费| 女同性恋精品一区二区三区| 亚洲综合无码无在线观看| 色狠狠av老熟女| 五十路熟妇亲子交尾| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 国产一级淫片a免费播放口 | 97久久草草超级碰碰碰| 久久免费网国产AⅤ| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 人妻少妇激情久久综合| 免费在线观看视频播放| 亚洲色在线v中文字幕| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 手机看片国产日韩| 国产情侣自拍偷拍精品| 亚洲写真成人午夜亚洲美女| 无码人妻精品中文字幕| 9lporm自拍视频区| 一区二区三区福利在线视频| 精品黄色国产一区二区| 国产精品一区二区三区在线免费| 无码国产精品久久一区免费| 无码精品久久久久久人妻中字| 视频福利一区| 91国语对白在线观看| 国产精品成人无码久久久久久 | 婷婷五月深深久久精品| 久久成人国产精品| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 一区二区在线观看视频亚洲| 99久久精品无码一区二区毛片 | 免费看奶头视频的网站| 国产日产久久福利精品一区| 风骚人妻一区二区三区| 亚洲精品少妇30p| 国自产偷精品不卡在线| 国产人成无码视频在线1000| 日韩精品中文字幕一区二区 | 亚洲色爱免费观看视频| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 |