亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《傾城之戀》法譯本中俗語翻譯的歸化策略

        2019-10-30 04:19:29閆明月
        北方文學(xué) 2019年27期
        關(guān)鍵詞:傾城之戀功能對等俗語

        閆明月

        摘要:張愛玲是中國現(xiàn)代作家的杰出代表之一,《傾城之戀》是其創(chuàng)作的最為膾炙人口的短篇小說之一。Emmanuelle Péchenart(佩許納)的法譯本《傾城之戀》讓法語國家的讀者更好地了解到了張愛玲及其佳作,也推動了中國文化在法語國家的傳播。文章運用尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)的功能對等理論,結(jié)合韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”翻譯策略,通過《傾城之戀》法譯本中的俗語翻譯實例,分析譯者在面對中法兩國文化差異的情況下,如何實現(xiàn)譯文和原文的功能對等。

        關(guān)鍵詞:《傾城之戀》;俗語;功能對等;歸化

        一、理論基礎(chǔ)

        功能對等理論是由美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)率先提出的。在此之前,他提出了“動態(tài)對等”,經(jīng)過理論的完善后,將“動態(tài)對等”改為“功能對等”。該理論強(qiáng)調(diào),要達(dá)到理想的翻譯,就要找到和原文最貼切、最自然的對等語。翻譯要關(guān)注的是原著的意義和精神、語言的功能和讀者的反應(yīng),而非語言和結(jié)構(gòu)本身。先要做到意義對等,然后才是風(fēng)格對等。

        “歸化”的概念是由美國的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的,指將源語本土化,用譯入語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式去傳遞原文信息,以增強(qiáng)譯文的可讀性。

        本文將從功能對等理論的四個方面:讀者反映、意義對等、文化對等和風(fēng)格對等,結(jié)合歸化翻譯策略,來分析譯者對《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯處理。

        二、功能對等理論視角下《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯分析

        以下的漢語例句均摘自北京十月文藝出版社2012版《傾城之戀》;對應(yīng)的法語譯文皆摘自巴黎Zulma出版社2014版Emmanuelle Péchenart的譯作Love in a Fallen City。

        (一)讀者反映

        例1:今兒當(dāng)面鑼,對面鼓,發(fā)過話了,我可沒有臉再住下去了!

        Aujourd'hui les langues se délient, et quel concert!Je n'ai plus de front de rester ici!

        “當(dāng)面鑼,對面鼓”,意為“面對面、直接”。(1)文中是指白流蘇的兄嫂在隱忍良久后終于與流蘇當(dāng)面爭執(zhí)。譯者將其意譯為“音樂會”,與原句中的“鑼”、“鼓”相呼應(yīng),“音樂會”一詞又能夠體現(xiàn)出流蘇與兄嫂發(fā)生沖突、面對面爭吵時的激烈場面,就像在舉辦音樂會一樣。因此,譯入語讀者可以獲得與源語讀者類似的閱讀感受。這樣的譯法不但尊重了原文,而且增強(qiáng)了譯文的生動性和欣賞性。

        (二)意義對等

        例2:

        我又沒念過兩句書,肩不能挑,手不能提,我能做什么事?

        Je n'ai pas fait d'études, je ne sais rien faire de mes mains, quel travail pourrais-je bien trouver?

        “肩不能挑,手不能提”,形容什么活兒都不會干。也指游手好閑,不務(wù)正業(yè)。又說“肩不擔(dān)擔(dān),手不提籃”。(2)在原文中指流蘇身無長技,離婚后無法自食其力。譯者在這處采用意譯的方式達(dá)到意義對等,言簡意賅。如果將此對偶句直譯,句式將會更加復(fù)雜,勢必會給讀者造成閱讀困難,且前后兩句表達(dá)的意思一致,在譯文中也不必重復(fù)。

        例3:

        四奶奶忍不住插嘴道:“哪兒的話,今兒的事,一上來挺好的,要不是我們自己窩兒里的人在里頭搗亂,準(zhǔn)有個七八成!”

        La Quatrième Dame ne put s'empêcher d'ajouter son mot:

        -Mais pas du tout, l'affaire se présentait le mieux possible, s'il n'y avait pas eu dans notre propre camp quelqu'un pour semer la zizanie, l'affaire serait conclue.

        “自己窩兒里的人在里頭搗亂”,即“窩里反”,指家族或團(tuán)體內(nèi)部發(fā)生矛盾和斗爭。(1773)“zizanie”是一種名為“菰”的植物,轉(zhuǎn)義為“不睦、糾紛”。“semer la zizanie”,即制造不和。譯者用譯入語中的慣用表達(dá)“semer la zizanie”來代替“窩里反”,實現(xiàn)了意義的對等。

        (三)文化對等

        例4:

        依你說,當(dāng)初那些法律手續(xù)都是糊鬼不成?

        Selon toi, toutes les démarches accomplies à l'époque, c'était du vent.

        俗話說“上墳燒報紙——糊弄鬼”,小說中的“糊鬼”與此俗語有異曲同工之妙,都意在諷刺某人做了沒有根據(jù)之事。譯者將其意譯為“du vent”,拉魯斯法詞典對“du vent”的解釋是“chose, en particulier promesse, sans existence réelle, sans valeur, sans fondement: Tout ce quil dit ou promet, cest du vent.”,指代不存在的、沒有價值、沒有依據(jù)的事,正好與小說中的“糊鬼”呼應(yīng)。由于在譯入語文化中沒有“糊鬼”這樣的文化概念,譯者選取了譯入語文化中原有的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,實現(xiàn)了文化對等,避免了讀者的理解障礙,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

        (四)風(fēng)格對等

        例5:

        那身份,食之無味,棄之可惜。

        Position qui para?t sans aucun intérêt quand on l'occupe, mais qu'on regrette amèrement quand on y a renoncé.

        “食之無味,棄之可惜”出自三國時期楊修對曹操所下命令的解釋“夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也。”形容取舍人或事物的矛盾猶豫心理。譯者采取意譯方式,將“食之無味”譯為“這個身份當(dāng)人們占有它時,沒有任何好處”,表達(dá)了流蘇對“淑女”身份的愛恨交加。譯者連用兩個“quand”引導(dǎo)的狀語從句,與原文的對偶句式形成風(fēng)格對等。

        三、結(jié)語

        譯者在處理俗語時,通過歸化的翻譯策略,使譯文的可讀性大大增強(qiáng)。從功能對等的角度分析,無論是在意義對等和文化對等方面,還是在讀者反映和風(fēng)格對等方面,譯者對《傾城之戀》中俗語的翻譯都實現(xiàn)了功能對等,使法語世界的人們認(rèn)識并了解了張愛玲及其作品,有助于中國文學(xué)走向世界。

        注釋:

        https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

        https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

        參考文獻(xiàn):

        [1]Chang Eileen, Love in a fallen city[M],trad.Emmanuelle Péchenart, Paris, Zulma,2014.

        [2]王巖.張愛玲小說《傾城之戀》語言藝術(shù)的文化解析[J].小說評論,2010(02):72-75.

        [3]溫端政.俗語大詞典[Z].商務(wù)印書館,2015.

        [4]張愛玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

        [5]周楊.《紅玫瑰與白玫瑰》法譯本翻譯批評[D].華東師范大學(xué),2015.

        猜你喜歡
        傾城之戀功能對等俗語
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        俗語知多少
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        女性主義視野下的《傾城之戀》
        《傾城之戀》中隱喻的認(rèn)知探析
        考試周刊(2016年53期)2016-07-15 07:32:03
        反抗與淪陷
        植物詞“杏”的國俗語義探究
        語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:06
        18国产精品白浆在线观看免费 | 亚洲一区二区三区精品网| 亚洲中文字幕在线精品2021| 中文字幕女优av在线| 午夜色大片在线观看| 亚洲综合中文字幕乱码在线| 亚洲免费人成网站在线观看| 日本一区二区三区人妻| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 欧美精品黄页在线观看视频| av中文字幕在线资源网| 蜜桃一区二区三区视频| 天下第二社区在线视频| 国产在线观看入口| 丰满人妻无套内射视频| 国产精品会所一区二区三区| 国产精品无码av天天爽| 一本大道久久东京热无码av| 日韩三级一区二区三区四区 | 少妇高潮喷水久久久影院| 欧美精品中文| 高清少妇一区二区三区| 国产精品国产三级国产a| 亚洲精品国产av成拍色拍| 国产国拍亚洲精品永久69| 高清不卡av一区二区| 精品区2区3区4区产品乱码9| 亚洲无毛片| 亚洲av毛片一区二区久久| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 国产强伦姧在线观看| 李白姓白白又白类似的套路| 欧美a级毛欧美1级a大片免费播放| 午夜tv视频免费国产区4| 国产一区二区三区不卡在线播放| 精品国产一区二区三区2021| 成年女人毛片免费观看97| 日本一区二区在线播放观看| 国产三a级三级日产三级野外| 成人妇女免费播放久久久|