戴暢
摘要:漢英口譯中成語(yǔ)的翻譯一直以來(lái)是口譯學(xué)習(xí)者以及譯員的翻譯難點(diǎn)。成語(yǔ)因其形式簡(jiǎn)練、內(nèi)容豐富、文化內(nèi)涵和民族特色深厚,譯員翻譯起來(lái)往往詞不達(dá)意。同時(shí),由于口譯本身具有極強(qiáng)的即時(shí)性和即席性,譯員在進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的時(shí)間有限,又直接面對(duì)聽(tīng)眾,在壓力之下要準(zhǔn)確的翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)往往十分困難,往往出現(xiàn)漏譯、錯(cuò)譯、語(yǔ)言累贅等意義不對(duì)等的問(wèn)題。
筆者通過(guò)采取開(kāi)展實(shí)驗(yàn)的方法,選取包含四種類(lèi)型的成語(yǔ)句子作為實(shí)驗(yàn)材料,試圖探究譯員在應(yīng)對(duì)不同種類(lèi)成語(yǔ)時(shí)翻譯策略的分布情況,不同類(lèi)別下突出的翻譯問(wèn)題,探索造成造成策略分布各有倚重的原因。
關(guān)鍵詞:漢英口譯、漢語(yǔ)成語(yǔ)、翻譯策略、問(wèn)題、原因
Abstract:Dealing with Chinese idioms in interpreting remains a hard nut to crack for many interpreting trainees. Idioms are complex, concise in forms and closely related to one particular culture, thus increasing the difficulty for interpreters. At the same time, interpreting activity requires interpreter to quickly respond to whatever they may hear and to transfer the message in limited time. The difficulty level of translating idioms is again elevated.
Based on previous studies, the author seeks to find out the different translation strategies interpreters tend to adopt, the problems they meet and the improving methods of Chinese idioms interpretation.
Key words: Chinese-to-English Interpretation, Chinese idioms, translation strategies, problems, reasons.
漢英口譯中,成語(yǔ)翻譯是譯員面對(duì)的一大難題。成語(yǔ)因其形式簡(jiǎn)練、內(nèi)涵豐富等特點(diǎn),在即時(shí)性和即席性很強(qiáng)的口譯過(guò)程中,譯員或因知識(shí)儲(chǔ)備不夠,或因翻譯策略不靈活,導(dǎo)致錯(cuò)譯或漏譯。研究譯員在成語(yǔ)翻譯中策略的選擇和問(wèn)題的現(xiàn)狀,有利于譯員克服困難,實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的譯文。
廣義上來(lái)講,漢語(yǔ)的成語(yǔ)包含了諺語(yǔ)和俚語(yǔ)。史式提出,人們以書(shū)面形式固定使用的文化內(nèi)涵短語(yǔ),即為成語(yǔ)??梢允琴嫡Z(yǔ)、諺語(yǔ)、政治用語(yǔ)等。(史式, 1979:45)
成語(yǔ)翻譯的策略有如下幾種:直譯、意譯、補(bǔ)償翻譯、英文對(duì)等翻譯、減譯。如“趁熱打鐵”可直譯為“Strike the iron while it is hot”。 而“歡天喜地”可意譯為 “in great joy and ecstasy ”。 “毛遂自薦”可采用補(bǔ)償翻譯策略,譯為 “be willing to offer ones service like what Mao Sui did”。 “不要打草驚蛇”有其對(duì)應(yīng)的英文表達(dá): “dont wake up a sleeping dog”,可直接采用。“左顧右盼”譯為 “to glance around”。“左”和“右”其實(shí)說(shuō)的是一回事,因此在翻譯時(shí),可以簡(jiǎn)化,直接譯為“around”。
本實(shí)驗(yàn)中,筆者選擇了30位英語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)二年級(jí)的研究生作為實(shí)驗(yàn)主體,選用了50個(gè)包含成語(yǔ)的句子作為實(shí)驗(yàn)材料。這50個(gè)成語(yǔ)分屬四大類(lèi):文化典故類(lèi)、諺語(yǔ)、中國(guó)特色詞匯、無(wú)明顯特點(diǎn)成語(yǔ)。通過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn),意譯是譯者最為青睞的翻譯策略,其次為直譯、英語(yǔ)對(duì)等翻譯、減譯。
為何譯者在翻譯文化典故類(lèi)時(shí)太過(guò)倚重意譯呢?成語(yǔ)因其背后豐富的文化內(nèi)涵,口譯員在極短的處理時(shí)間內(nèi),難以詳細(xì)解釋。比如,翻譯句子“中國(guó)許多知名的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人都具備求賢若渴的特點(diǎn),有的為了爭(zhēng)取得力助手,甚至三顧茅廬,樹(shù)立了任人唯賢的好榜樣”時(shí),92%的譯者在選擇省略劉備三次拜訪(fǎng)諸葛亮的故事,將“三顧茅廬”譯為:“to pay a visit to the talents for more than one time”, or “to visit the talents once and again”. 僅有3%的譯者提及了背后的文化故事,“pay visits to the talents like Liubei did to Zhugeliang, the prime minister of Shu County.”
在成語(yǔ)翻譯策略中,譯員采用的翻譯策略較為單一,較少采用補(bǔ)償翻譯、尋找英文對(duì)應(yīng)成語(yǔ)、省略翻譯的策略,而較多依賴(lài)于概括的意譯。較大程度的依賴(lài)意譯,體現(xiàn)了內(nèi)容的對(duì)等高于形式對(duì)等的理念。譯員在翻譯成語(yǔ)中,難以實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,語(yǔ)言感情色彩誤用。而針對(duì)這些問(wèn)題,可通過(guò)增加目的語(yǔ)的成語(yǔ)積累,增強(qiáng)意識(shí)選用多種翻譯策略,側(cè)重內(nèi)容對(duì)等中感情色彩的使用來(lái)解決。
參考文獻(xiàn)
[1]Zhao, Yanchun. A Reductionist approach to Translatology [M], Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.
[2]陳文伯. 英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2004.
[3]鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司, 2001.
[4]丁東梅. 雙語(yǔ)詞典中漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)翻譯研究[J]. 蘇州. 蘇州大學(xué).2008.