王濤
摘要:旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,讓跨文化交際的內(nèi)容更為豐富和多彩??缥幕浑H的旅游外宣中,我們要切實(shí)把握本土文化的特質(zhì),樹立文化自信,堅(jiān)持對(duì)等文化交流理念,更好地宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化和人文景觀,提升中國(guó)文化的影響力,吸引外國(guó)游客更好的到中國(guó)來(lái)旅游,打造世界級(jí)旅游強(qiáng)國(guó)。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;比較視域;旅游外宣;翻譯研究
中圖分類號(hào):F59 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? 文章編號(hào):1672-7517(2019)04-0425-02
當(dāng)前,中國(guó)與世界的交流更為緊密,聯(lián)系更為密切,跨文化語(yǔ)境下旅游外宣工作日漸增多。然而,基于東西方個(gè)體在文化背景、思維模式等方面差異,采取何種方式探索表達(dá)的路徑成為重要的研究命題?;诳缥幕囊曈驈?qiáng)調(diào)跨文化交際的旅游外宣翻譯,才能更好地突出民族特色,實(shí)現(xiàn)文化交流全面深入和完善。
1跨文化交際貫穿旅游翻譯的特質(zhì)分析
從跨文化交際的觀點(diǎn)出發(fā),雙邊的行為會(huì)影響交際的過(guò)程,在跨文化交流的過(guò)程中,信息源將信息通過(guò)渠道傳遞給接受者,用以換取其特定的行為及反應(yīng)??缥幕糜畏g的過(guò)程中。我們不可避免地要遭遇到文化融合與互譯溝通的過(guò)程,在此過(guò)程中面臨著文化之間的交流和互動(dòng)。為此,我們要采取客觀的文化踐行的理念,去認(rèn)知這種雙方意志文化的互動(dòng)和交流,尊重個(gè)體差異,并在此基礎(chǔ)上提升融合層次和水平。
1.1跨文文化交際不可避免要應(yīng)對(duì)文化沖擊
從文化認(rèn)知學(xué)的角度,要客觀接受異域文化描繪的情景,并借助言語(yǔ)和內(nèi)心體悟深層次理解與文化。面對(duì)跨文化交流和溝通雙方文化圖式的差異,要正確理性去認(rèn)知,有效應(yīng)對(duì)文化沖擊。尤其是,在面對(duì)文化圖式缺省等情況下,要有效地加強(qiáng)圖式的補(bǔ)充和完善,從而基于本土文化基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對(duì)異域文化的理解,促進(jìn)文化外宣過(guò)程的順暢。我們既要從靜態(tài)角度去理解本土旅游文化的內(nèi)涵,淵源和特質(zhì)把握。本土旅游文化個(gè)性探索其本質(zhì)特征,同時(shí),也要借助動(dòng)態(tài)的文化發(fā)展,去體會(huì)旅游文化的變化,去了解文化溝通和交流過(guò)程中所產(chǎn)生的隔閡。要站在全盤角度,充分利用時(shí)代發(fā)展的有利優(yōu)勢(shì),考量時(shí)尚元素在旅游資源開拓中的意義和價(jià)值挖掘,既有旅游資源的潛能與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行有效的對(duì)接,從而提升文化交流的跨文化意識(shí)。面對(duì)跨文化交流時(shí),我們要樹立本土旅游文化的自信,既不妄自尊大,也不妄自菲薄,而是要在相互溝通和理解基礎(chǔ)上進(jìn)行交流和融合,深入到對(duì)方文化的精髓中開展各項(xiàng)活動(dòng)。尤其是,在旅游翻譯時(shí)不能為了迎合國(guó)外人的價(jià)值取向,一味地宣揚(yáng)外國(guó)文化中的糟粕,要堅(jiān)決制止因?yàn)槌缪竺耐舛a(chǎn)生的文化隔閡。
1.2跨文化交際下旅游英語(yǔ)外宣具有極強(qiáng)復(fù)雜性
一是作為一種跨越語(yǔ)言社會(huì)與時(shí)空文化的交際活動(dòng),旅游翻譯是一場(chǎng)極為專業(yè)的翻譯實(shí)踐。在進(jìn)行旅游外宣過(guò)程中,我們既要重視英語(yǔ)思維與表達(dá)方式,也要重視英語(yǔ)語(yǔ)用問(wèn)題,這在一定程度上就加劇了跨文化交流中旅游外宣的復(fù)雜性。尤其是,在從事國(guó)際旅游外宣的過(guò)程中,存在著語(yǔ)音、句型、詞匯與句法等方面失誤,這些語(yǔ)用失誤也對(duì)于熟悉本族語(yǔ)語(yǔ)用方式和習(xí)慣、從而有效地進(jìn)行語(yǔ)用功能的交流產(chǎn)生了一定的影響。二是文化背景差異價(jià)值觀念的區(qū)別和思維方式的不同,都造成了文化交際過(guò)程中,尤其是跨文化的旅游外宣過(guò)程中,特色與風(fēng)格的不同。英文旅游問(wèn)題較為嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、行文簡(jiǎn)潔、措辭直截了當(dāng),更多的是純信息的傳遞,力求表達(dá)其真實(shí)性豐富性和實(shí)用性。而在旅游外宣的過(guò)程中,我們不僅要讓國(guó)外的游客看懂還要讓域外的觀眾能夠讀懂、看懂,并從中獲得較為明確的地理歷史與文化風(fēng)俗信息。這就加劇了源語(yǔ)和目的語(yǔ)所承載的社會(huì)歷史文化背景,造成雙方在理解上產(chǎn)生思維模式、認(rèn)知結(jié)構(gòu)的區(qū)別差異,從而也加劇了旅游外宣過(guò)程中的復(fù)雜度。三是旅游翻譯過(guò)程中我們還要考慮到目的語(yǔ)語(yǔ)言所依賴的語(yǔ)境。這種主客觀的環(huán)境因素造成了情景語(yǔ)境的變化,影響了文化語(yǔ)境的內(nèi)涵,也讓旅游翻譯要達(dá)到效果變得更為復(fù)雜多樣。語(yǔ)境是意義的參照系,字面意義只是其基礎(chǔ)的含義,我們要理解其語(yǔ)境內(nèi)涵,就要回到前各自地域環(huán)境、文化背景中去考量其內(nèi)在的差異。這就要求意見者在此過(guò)程中要強(qiáng)化增刪情景語(yǔ)境,引起讀者共鳴,從而實(shí)現(xiàn)較好地交流和溝通的效果。
2 跨文化語(yǔ)境下旅游外宣的應(yīng)對(duì)策略
面對(duì)東西方在文化融合領(lǐng)域存在的差異,我們要強(qiáng)化本土意識(shí),加強(qiáng)互相溝通,采取有效措施化解跨文化交際中出現(xiàn)誤解,從而有效地推動(dòng)跨文化交際發(fā)展。
2.1要強(qiáng)化景點(diǎn)景區(qū)翻譯方法的直接性
考慮到旅游英語(yǔ)外宣中所面對(duì)受眾的文化歷史水平和接受能力,在旅游外宣過(guò)程中,對(duì)于景點(diǎn)和風(fēng)俗采用直接翻譯的方法,讓受眾能夠直接了解其人名,地名和朝代。在翻譯時(shí),對(duì)于某些具有歷史意義和豐富文化內(nèi)涵的景點(diǎn)和景區(qū),我們只要及時(shí)地把資料補(bǔ)充進(jìn)去加以說(shuō)明,以便國(guó)外游客能夠更好地理解其意義和淵源,從而激發(fā)起情感觀念行為上互動(dòng)性,讓外國(guó)游客領(lǐng)會(huì)到本土民族文化的深刻內(nèi)涵。例如,八達(dá)嶺長(zhǎng)城Great wall,天安門廣場(chǎng)的翻譯我們可以采用的是heavenly peace square。倘若直接采用外國(guó)的翻譯,就不能夠有效地傳遞出其深厚的歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。我們就可以采用半音譯半意譯的方式,讓外國(guó)游客更好地理解我們要傳達(dá)的信息。
2.2要突出重要典故和歷史文化內(nèi)涵文化類比
一是借助比較文學(xué)的思路去深化文化意見,讓受眾能夠盡可能全面而準(zhǔn)確的把握其文化內(nèi)涵和深刻含義。例如,我們可以指出孔夫子為希臘的亞里士多德,將梁祝故事解讀為中國(guó)的羅密歐與朱麗葉,通過(guò)這種創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化突出和體現(xiàn)翻譯的文化互動(dòng)性。二是要突出特殊情況旅游翻譯時(shí)刪減與增添及意義聯(lián)想。對(duì)于某些需要在語(yǔ)境中進(jìn)行深入了解的名勝古跡、歷史景點(diǎn),我們既要從字面意義上闡明其基本內(nèi)涵,也要深刻地解讀其文化底蘊(yùn),通過(guò)增添和刪減相關(guān)的內(nèi)容,提升游客對(duì)于景點(diǎn)的理解力。在具體的翻譯原則上,要突出強(qiáng)化中西方文化差異的功能對(duì)等,采取適宜的原則和對(duì)等的原則,探索功能對(duì)等的翻譯策略,從而有效地促進(jìn)兩種文化之間的理解,提升跨文化交際的默契度,促進(jìn)中西方文化之間的交流。三是要注重翻譯對(duì)旅游輻射作用和意義影響。我們要有意識(shí)地在翻譯文字時(shí)講究其市場(chǎng)推廣效果,提高旅游地整體情境的交流和傳播,從而讓旅游輻射效應(yīng)呈現(xiàn)出正態(tài)分布的效果,促進(jìn)旅游地聲名遠(yuǎn)播,創(chuàng)造更大經(jīng)濟(jì)效益和人文影響。
2.3突出理論與實(shí)踐相結(jié)合,提升翻譯工作者培訓(xùn)規(guī)范性
一是構(gòu)建多樣化的譯者培訓(xùn)體系。針對(duì)翻譯工作者在工作中出現(xiàn)的問(wèn)題,上崗前知識(shí)儲(chǔ)備管理能力欠缺,要進(jìn)行崗前培訓(xùn),提升他們的角色意識(shí)。同時(shí),也要開展學(xué)校集中培訓(xùn),譯者進(jìn)行跨文化交際知識(shí)講座和翻譯實(shí)踐行動(dòng),提高他們的綜合素質(zhì)。此外,還要借助實(shí)踐鍛煉的方式,讓譯者跨文化實(shí)踐做出相應(yīng)地抉擇,發(fā)揮其內(nèi)在潛能,構(gòu)建起廣泛的提升空間,搭建完善的譯者培養(yǎng)體系。二是增設(shè)翻譯服務(wù)崗位,放手譯者自主實(shí)踐。在譯者的崗位設(shè)置上,要強(qiáng)調(diào)其服務(wù)性質(zhì),鼓勵(lì)更多的譯者參與到公益性的服務(wù)工作中去,鼓勵(lì)譯者隊(duì)員去參加參與某一項(xiàng)工作,從而在集體中體現(xiàn)自己價(jià)值,找到自己位置,鍛煉他們能力。要在實(shí)踐中創(chuàng)設(shè)條件讓他們揮灑智慧、展示水平、鍛煉能力。要放手讓譯者去干,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,積極改正,讓他們能夠戰(zhàn)勝挫折,克服困難,勇于實(shí)踐,對(duì)于表現(xiàn)好的進(jìn)行表?yè)P(yáng)表彰。
2.4強(qiáng)化進(jìn)一步優(yōu)化譯者評(píng)價(jià)機(jī)制
要堅(jiān)持譯者隊(duì)伍輪換的原則,讓盡可能多人加入譯者隊(duì)伍中來(lái),提高他們的集體榮譽(yù)感,鍛煉他們的工作能力。要實(shí)行譯者民主監(jiān)督制度,實(shí)行輔導(dǎo)員監(jiān)督,譯者監(jiān)督全方位監(jiān)督體系,讓譯者權(quán)力透明化,讓他們更好地參與到服務(wù)工作中來(lái),踏實(shí)地為跨文化交際做實(shí)事,做好事,讓他們能夠時(shí)刻的注意自己言行舉止,強(qiáng)化自我管理,自我約束能力。要建立多樣化評(píng)價(jià)體制機(jī)制,優(yōu)化形成性評(píng)價(jià)的內(nèi)容,既要考察其翻譯能力、翻譯態(tài)度、翻譯水平,也要考察其創(chuàng)新能力、表達(dá)能力、組織能力、帶頭作用及其自身自我監(jiān)督、自我約束、自我管理的能力。在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上,要堅(jiān)持以鼓勵(lì)性為主的原則,多發(fā)現(xiàn)他們的優(yōu)點(diǎn),運(yùn)用策略進(jìn)行激勵(lì),抓住他們的閃光點(diǎn),樹立自信心,讓他們更好地付出努力,達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。同時(shí),要堅(jiān)持靈活性原則,不能單憑個(gè)人印象來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),而要讓全體評(píng)價(jià)形成書面材料,提出整改意見,要堅(jiān)持自我教育的原則,讓跨文化交際主動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)估、自我檢查,從而有效自我促進(jìn)、自我教育,表現(xiàn)好要積極進(jìn)行正向鑒定,提升集體榮譽(yù)感和鼓勵(lì)能力,讓他們能夠有更好熱情投入到跨文化交際工作去。
3 結(jié)束語(yǔ)
旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,讓跨文化交際的內(nèi)容更為豐富和多彩??缥幕浑H的旅游外宣中,我們要切實(shí)把握本土文化的特質(zhì),樹立文化自信,堅(jiān)持對(duì)等文化交流理念,更好地宣傳中國(guó)傳統(tǒng)文化和人文景觀,提升中國(guó)文化的影響力,吸引外國(guó)游客更好的到中國(guó)來(lái)旅游,打造世界旅游強(qiáng)國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1] 彭輕松.探討旅游英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(10):89.
[2] 石國(guó)游.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯對(duì)策[J].文學(xué)教育(下),2019(01):56.
[3] 康菁.高等院校旅游英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式分析[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(06):12-13.
[4] 邢衛(wèi)家.跨文化交際視角下的旅游翻譯——以五臺(tái)山旅游文本為例[J].智庫(kù)時(shí)代, 2017(07):46.
[5] 劉成萍,向程.跨文化交際視角下的漢英旅游翻譯原則及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的滲透為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02):67.
[6] 李岱菊.從跨文化交際看中文旅游文本翻譯的不可譯性[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(01):34.
【通聯(lián)編輯:梁書】