亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌英漢翻譯對(duì)比

        2019-10-21 21:39:31曹瀟戈
        大東方 2019年9期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯對(duì)比詩歌

        摘 要:詩歌是我國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,相比散文與小說等文學(xué)作品,意境更加悠遠(yuǎn)且內(nèi)容相對(duì)含蓄。隨著世界文化融合,詩歌的英譯版本逐漸增多,但要想翻譯出古代詩人的風(fēng)格與思想,這對(duì)于翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)提出了較大挑戰(zhàn)。詩歌英漢翻譯,對(duì)讀者理解文章內(nèi)涵有積極輔助作用,對(duì)詩歌創(chuàng)作文化的現(xiàn)代化發(fā)展有著現(xiàn)實(shí)意義;對(duì)此,加強(qiáng)此方面的研究意義重大。

        關(guān)鍵詞:詩歌;英漢翻譯;對(duì)比

        英漢版本的詩歌雖然字面意思相同,但在語言背景文化等方面儼然存在差異。尤其是在翻譯英文版本詩歌時(shí),很容易與意境相同的中文詩靠攏;對(duì)此,中文詩的節(jié)奏與造句等對(duì)翻譯有著一定啟示作用,能夠?yàn)橛⒃姖h譯提供創(chuàng)作靈感,從而促使比較文學(xué)研究、翻譯活動(dòng)有機(jī)融合,確保翻譯工作有序展開。

        一、英漢詩歌翻譯差異對(duì)比

        1.內(nèi)容對(duì)比

        翻譯應(yīng)當(dāng)忠于原著,尤其是在內(nèi)容方面,應(yīng)當(dāng)忠于作品事實(shí)事理與景物描寫等,與作者立場(chǎng)情感與思想保持一致。尤其是在詩歌作品翻譯中,首要的是注重原詩“意美”的傳達(dá),其次是“音美”與“形美”的呈現(xiàn)。中文詩歌多采用修辭手法,以動(dòng)態(tài)性的描述形成山水景物,在漢英翻譯中,應(yīng)當(dāng)注重景物擬人化的應(yīng)用,讓讀者仿佛置身于場(chǎng)景中,如香爐峰在英文翻譯中的“exhale”單詞,擬人化的表現(xiàn)手法,相比“rise”更能表達(dá)出廬山煙霧繚繞的景象。如瀑布掛前川的 “掛”字,以靜態(tài)手法描述了瀑布動(dòng)態(tài)場(chǎng)景,英文翻譯中的“opended steam”單詞,相比“hangs there”更能生動(dòng)傳神的描述出事瀑布從蒼穹傾瀉而下的場(chǎng)景。對(duì)此,在忠于原著內(nèi)容的同時(shí),更要盡可能的突顯出原詩情感。

        2.形式對(duì)比

        英漢詩歌都注重格律音韻與節(jié)奏的運(yùn)用,但在細(xì)節(jié)上多有不同,在押韻上,英文詩歌中的兩行或隔行押韻比較常見,中文詩歌在偶數(shù)行押韻比較常見。在節(jié)奏上,英文詩歌注重抑揚(yáng),中文古詩注重平仄。中文故事以七言絕句比較常見,且多采用AABA形式的韻律節(jié)奏,在漢譯英中,多使用爆破音表現(xiàn)古詩文中的重讀音。且相同一同韻律體的古詩文,在英文翻譯中的形式應(yīng)用上也存在差異,自由體與格律體不受限制,更注重原著思想情感表達(dá)。除此之外,漢語中的時(shí)態(tài)、體態(tài)多用匯詞模糊表達(dá),英文詩則用動(dòng)詞變化表現(xiàn)。

        3.風(fēng)格對(duì)比

        英文詩歌相比看重聚合關(guān)系語言結(jié)構(gòu)的漢語詩文,更注重組合關(guān)系。漢語詩歌常用修辭手法寄情于景,如擬人比喻等,且詩歌整體簡(jiǎn)潔干練、清新自然。而漢譯英的詩歌,也應(yīng)當(dāng)在忠于原著的基礎(chǔ)上,盡可能的運(yùn)用簡(jiǎn)潔精煉的語言翻譯。但在風(fēng)格上多有不同,英文詩歌以自由體為主,單詞表面意思相同,但傳遞的情感不夠深入,如孤舟的“l(fā)onesome boat”與“Alone in the boat”翻譯,后者相比之下更能體現(xiàn)出孤獨(dú)郁悶心情與作者崇高道德。

        二、詩歌構(gòu)成體翻譯研究

        1.意象翻譯

        意象翻譯涉及語詞意象、廣狹義意象、動(dòng)靜態(tài)意象,翻譯者意象視角不同,且夾雜著自身主觀情感,導(dǎo)致譯文整體風(fēng)格情調(diào)也處在差異。差異化的意象傳譯視角,能夠豐富原文內(nèi)涵,使其更加生動(dòng)活潑,為讀者多維度理解原文起到有效輔助引導(dǎo)作用。但意象視角選擇不同,原著的藝術(shù)意境營(yíng)造,與詩詞意象蘊(yùn)涵傳達(dá)也會(huì)存在差異,更利于詩人情感的反映與深入挖掘。但意象視角轉(zhuǎn)換,都不能將原文藝術(shù)魅力與意象表現(xiàn)力削減[1]。

        2.意境翻譯

        意境生成與意象營(yíng)造不無關(guān)系,是作者寄情于景的表現(xiàn),是意象融合成的有機(jī)整體。即意見境與即境見意等意境生成的方法多樣,在翻譯中,應(yīng)當(dāng)以意境審美風(fēng)格、語詞意象格調(diào)為導(dǎo)向,加強(qiáng)對(duì)原詩意境生成方式的分析與轉(zhuǎn)存,以更好的傳達(dá)詩情。

        3.意蘊(yùn)翻譯

        文本詞面上的翻譯屬于表層意蘊(yùn),文字內(nèi)涵的翻譯屬于深層意蘊(yùn),但譯者的文學(xué)素養(yǎng)與認(rèn)知水平不同,對(duì)文本含蘊(yùn)意味的傳達(dá)深淺也存在差異。詩文潛在意蘊(yùn)觸發(fā)的翻譯屬于聯(lián)想意蘊(yùn),即分析作品后心底投射形成的意蘊(yùn)。譯者理解程度與側(cè)重電不同,自由想象產(chǎn)生的意蘊(yùn)也存在差異,但不能與原詩主旨相背離。對(duì)于機(jī)械化的字面翻譯應(yīng)當(dāng)避免,對(duì)意蘊(yùn)所傳達(dá)的表現(xiàn)主義、自由主義也應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)控制。

        4.辭格翻譯

        在詩歌翻譯中,可直接轉(zhuǎn)存原詩辭格,或施以變通處理,利用新的辭格傳遞情感。但辭格的變通創(chuàng)造或轉(zhuǎn)存,不能與原詩歌的藝術(shù)意境與形象相脫離;除此之外,還需在譯文中協(xié)調(diào)呈現(xiàn)。

        5.跨文化翻譯

        跨文化互文翻譯應(yīng)當(dāng)從篇章、詞語與句子等層次展開,從而賦予原文更多的感情色彩與文化內(nèi)涵,帶給讀者更多的情感共鳴。但跨文化互文翻譯,不能與英漢兩語言文化的共核相脫離,防止產(chǎn)生文化沖突、閱讀理解障礙與文化聯(lián)想。除此之外,還需注重作者個(gè)性的尊重與保護(hù),讓讀者看到原著的影子與原著外的內(nèi)涵。同時(shí)對(duì)文化的置換切割與轉(zhuǎn)存,都不能與原著文化背離,以實(shí)現(xiàn)文化科學(xué)與系統(tǒng)翻譯[2-3]。

        三、英漢詩歌翻譯方法

        1.對(duì)等譯法

        對(duì)等譯法是指在平面體系上,進(jìn)行兩種語言含義一致的相通對(duì)應(yīng),即一種語言文化物象,被翻譯成其他語言后,聯(lián)想寓意、審美意境仍能夠保持一致且相通,將文化通約性充分體現(xiàn)。但在差異文化前提下,保持形象相同,對(duì)譯者的經(jīng)驗(yàn)感受提出了更大挑戰(zhàn)。

        2.意譯法

        不受原詩歌形式限制,根據(jù)原詩歌詞語淺層含義,圍繞文章創(chuàng)作意圖、精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行翻譯,在譯文中表達(dá)出深層含義。無須引入詞語引申詞完成意譯,在顏色詞中比較常用,可確保翻譯后文章的順暢達(dá)意性。

        3.增益法

        增益法與意譯法不同,需在忠于原著創(chuàng)作意圖的基礎(chǔ)上,將原文深層到表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中的繁瑣成分去除,以充分展現(xiàn)作者情感與文章內(nèi)涵,或是在表層到深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中,充分利用加譯方法,附加表層不具備的成分,確保深層含義充分展現(xiàn)。

        總結(jié)

        英漢詩歌譯文差異,能夠在語言對(duì)比中發(fā)現(xiàn),但不能與異中有同的原則相違背,以此幫助讀者更好的理解文章內(nèi)涵。漢英語言文化差異較大,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)共同與差異分析,以減少翻譯實(shí)踐中的用語與理解錯(cuò)誤性。在翻譯中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文上下實(shí)際情況,對(duì)翻譯促進(jìn)性辨證與靈活處理,防止出現(xiàn)死譯現(xiàn)象,確保文化內(nèi)涵相通。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張妍.基于三大元功能的英漢古典詩歌翻譯研究[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(02):115-118.

        [2]王位.淺析英漢詩詞翻譯中文化語境的傳達(dá)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01):156-158.

        [3]張丹丹,劉澤權(quán).功能翻譯觀視域下的中英詩歌翻譯批判模式構(gòu)建[J].中國(guó)外語,2018(1).

        作者簡(jiǎn)介:

        曹瀟戈,1997年—,女,籍貫:河南商丘,河南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2016級(jí)英語專業(yè)在讀本科生。

        (作者單位:河南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)

        猜你喜歡
        英漢翻譯對(duì)比詩歌
        詩歌不除外
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        詩歌島·八面來風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
        英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        在线视频制服丝袜中文字幕| 手机在线中文字幕国产| 成年人视频在线播放麻豆| 国产特黄a三级三级三中国| 亚洲av日韩一区二区| 性色av免费网站| 久久tv中文字幕首页| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 亚洲国产成a人v在线观看| 亚洲一区二区三区精彩视频| 精品人妻系列无码人妻漫画 | 爽爽午夜影视窝窝看片| 人妻少妇精品无码专区app| 亚洲精品中文字幕91| 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 免费网站国产| 免费观看在线一区二区| 亚洲无毛成人在线视频| av在线观看免费天堂| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 亚洲AV永久青草无码性色av| 无遮挡粉嫩小泬| 亚洲精品国产av日韩专区| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 成年人视频在线播放视频| 亚洲成人福利在线视频| 国产亚洲美女精品久久久2020| 精品无码一区在线观看| 91热这里只有精品| 亚洲视频在线视频在线视频| 又黄又刺激的网站久久| 久久久久久国产精品免费免费| 色妞www精品视频| 日本嗯啊在线观看| 亚洲永久精品日韩成人av| 亚洲国产色一区二区三区 | 男人的av天堂狠狠操| 亚洲天堂成人av在线观看|