杜園
摘要:文化負(fù)載詞是《元曲三百首》翻譯的重要問(wèn)題。以目的論為指導(dǎo),從目的論的目的、連貫和忠實(shí)這三大原則出發(fā),以許淵沖的《元曲三百首》英譯本為例,研究英譯本,有助于對(duì)詩(shī)歌中文化負(fù)載詞的翻譯。
關(guān)鍵詞:目的論 文化負(fù)載詞 《元曲三百首》 翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 I046 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)16-0091-02
元曲英譯有助于譯語(yǔ)聽(tīng)眾充分了解詩(shī)詞文化內(nèi)涵。《元曲三百首》是許淵沖先生的經(jīng)典譯作之一。從闡述翻譯目的論和文化負(fù)載詞兩方面出發(fā),對(duì)《元曲三百首》英譯本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行案例分析,探討目的論三原則與文化負(fù)載詞之間的切合點(diǎn)與可行性。
一、目的論
目的論是功能學(xué)派中最有代表性的觀點(diǎn)??死锼沟侔病ぶZ德(Christiane Nord)指出,翻譯不是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文本所要傳達(dá)的信息的準(zhǔn)確把握。換言之,翻譯要做到原文和譯本的契合。一方面能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的表意,一方面也要考慮讀者的感受。(Jabir,2006)“目的”和“功能”這兩方面就不同的接收者而言,文本類(lèi)型一樣也可能存在傳遞出不同的信息。
二、文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞翻譯主要體現(xiàn)在一個(gè)譯本的語(yǔ)言運(yùn)用上,鑒于考慮到原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在翻譯過(guò)程中差異,要考慮多種綜合因素,才能更好地地實(shí)現(xiàn)“目的”。譯本中文化負(fù)載詞的使用會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間出現(xiàn)偏差。(Peter Newmark,1998)因此,只有對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g,才能更好地實(shí)現(xiàn)不同民族、不同語(yǔ)言使用者之間文化溝通與交流。其中,“文化負(fù)載詞指在特定文化范圍內(nèi)的詞,并且是民族文化在語(yǔ)言詞匯層面上的展現(xiàn)”(胡文仲,1999),他的這一提法劃分了文化負(fù)載詞和一般詞匯的界限。至此,有學(xué)者也提到文化負(fù)載詞同樣也可體現(xiàn)民族文化內(nèi)涵,其方式為語(yǔ)言詞匯(廖七一,2000)。因此,文化負(fù)載詞在文化傳承與交流的作用上,有著功不可沒(méi)的重要地位。
三、目的論三原則在《元曲三百首》英譯本中的體現(xiàn)
1.目的原則
目的論原則中,目的原則才是詞理論的核心要點(diǎn),旨在譯者能順應(yīng)翻譯發(fā)起人給定的翻譯目的,從而實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化轉(zhuǎn)換過(guò)程?!对偈住分形幕?fù)載詞英譯中多采用異化和直譯的翻譯方法。
例如:
原文:重崗已隔紅塵斷,村落更年豐。
譯文:Hill on hill keeps apart the vanity fair.
“紅塵”一詞本是佛家對(duì)人生的稱(chēng)謂,這里是指紛擾不止的外部世界,譯者巧妙地將其譯為“vanity fair”,就很好的利用了目的原則。
例如:
原文:玄都觀里桃千樹(shù),花落水空流。
譯文:In Royal Temple there are thousands of peach trees.
“玄都”一詞在當(dāng)時(shí)的文化背景之下,是劉禹錫當(dāng)時(shí)由朗州貶所召回實(shí)為京城之中的賞花之地?!癛oyal temple”一詞較為恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了當(dāng)時(shí)此地名所蘊(yùn)含的文化信息。
原文:謝公扶病,羊曇揮淚,一醉都休。
譯文:What matters if the minister was ill.
“謝公”,譯者為了更好傳達(dá)這一歷史名將以及背后的歷史事件,采用了“the minister”這一譯詞,恰當(dāng)充分地表達(dá)出歷史人物的身分。
2.連貫原則
目的論中連貫原則強(qiáng)調(diào)譯者要透徹理解對(duì)源語(yǔ)文本。連貫原則要求,譯文應(yīng)保持連貫、通順,滿(mǎn)足讀者對(duì)文本的期待。因?yàn)樵牟攀切畔⒌膩?lái)源。(Jabir,2006)
例如:
原文:剛挨剛?cè)谈鼛Э葱﹥簜€(gè),枉被這驢頹笑我。
譯文:I am afraid these sons of bitch will laugh at me.
“驢頹”一詞是指驢的雄性生殖器,罵人的話(huà),而被譯為“sons of bitch”,譯得傳神又準(zhǔn)確,達(dá)到了翻譯的目的。
原文:彈破莊周夢(mèng),兩翅駕東風(fēng)。
譯文:Breaking a philosophers dream.(許淵沖,2009:18)
此曲中“莊周”這個(gè)歷史人物譯為“philosopher”,較為恰當(dāng)?shù)脑忈尦銮f周的歷史身分,譯入語(yǔ)文化背景存在差異,但是在譯入語(yǔ)中還是能找到相應(yīng)的詞匯來(lái)達(dá)到交際目的。
3.忠實(shí)原則
目的論中最后一個(gè)原則為忠實(shí)原則。譯文除了要達(dá)到“語(yǔ)內(nèi)連貫”的要求之外,也要達(dá)到“語(yǔ)際連貫”。“語(yǔ)際連貫”強(qiáng)調(diào)保持源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本之間的連貫性,做到忠實(shí)原文。
例如:
原文:會(huì)打圍,會(huì)蹴鞠,會(huì)圍棋,會(huì)雙陸。
譯文 :In hunting I can advance,I know how to play football and chess,And! gamble by chance.
“打圍”“蹴鞠”“圍棋”“雙陸”譯者考慮到譯入語(yǔ)讀者與作者的文化差異等因素,采用意譯的翻譯方法,依次翻譯為“hunting,football,chess,gambel”,簡(jiǎn)明又恰當(dāng)。
原文:多少豪杰!鼎足雖堅(jiān)半腰里折。
譯文: Like a tripods broken legs the three states are not strong.
“鼎足”譯者采用意譯的翻譯方法,將其譯為“three states”,對(duì)于原文中想要傳達(dá)的信息更為清楚明。
四、結(jié)語(yǔ)
將目的論的三原則運(yùn)用到古詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者翻譯時(shí)要考慮到跨語(yǔ)言、跨文化轉(zhuǎn)換,更要考慮到譯入語(yǔ)讀者與作者的文化、歷史差異,以達(dá)到交際的目的。當(dāng)下,對(duì)于古詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究還不夠深入全面,只是簡(jiǎn)單運(yùn)用目的論探究文化負(fù)載詞的翻譯,而且對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的分類(lèi)不夠細(xì)化,因此本文具有一定的不充分性。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,C.Translating as a purposeful activity:Functional approaches explained.[M].London:Routledge,2014.
[2]卞建華.傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[3]龔成云.從翻譯目的論看《易經(jīng)》中文化負(fù)載詞翻譯[D].四川外語(yǔ)學(xué)院,2010.
[4]尹昆.目的論視角下外交演講的英譯策略研究——以習(xí)近平2013“共同發(fā)展”主旨演講為例[R].2014.
[5]Newmark,P. A textbook of translation[M]. New York:Prentice hall,1988:66.
[6]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與硏究出版社,1999.
[7]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林岀版社,2000.
[8]Nida,E.A.Language,Culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[9]許淵沖.元曲三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008:11.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟