姜枝見
摘要:語言與文化相輔相成,兩者存在緊密的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,在全球化趨勢不斷加劇的今天,各個國家之間的文化交流越來越頻繁,語言上的差異直接阻礙了文化的有效融合及順暢傳播,因此在推動文化共同繁榮、共同發(fā)展的過程中首先需要分析語言上的差異和區(qū)別,堅持自身的語言特色和語言特性,為此。本文以影視翻譯為分析對象,了解文化差異的處理原則,以期為實現(xiàn)我國文化的進一步發(fā)展提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化差異處理
一、引言
在推動改革開放的過程之中,我國的綜合實力有了極大的提升,同時開始主動的敞開大門與他國建立良好的交流關(guān)系,國外影片在這樣的現(xiàn)實背景之下開始進入我國。其中影視翻譯備受社會各界的廣泛關(guān)注,在上個世紀90年代影視翻譯的內(nèi)容和形式產(chǎn)生了極大的變化,同時觀眾的好評度也比較高,各種豐富多元的大眾娛樂品能夠滿足的不同文化和年齡層次的信息傳播需求,如果站在觀眾的角度進行分析,那么對于影視語言來說,首先需要注重大眾文化,真正的做到通俗易懂。其次,隨著人們生活質(zhì)量和生活水平的不斷提升,影視節(jié)目已經(jīng)成為了人們生活之中的重要組成部分,人們通過觀看影視節(jié)目了解外界信息,開拓個人的視野。
二、影視翻譯的原則
(一)語言通俗易懂
影視翻譯所涉及的內(nèi)容和形式相對比較復雜,其中翻譯語言的通俗易懂最為關(guān)鍵,如果整個語言的翻譯非常矯揉造作,同時理解難度較高就會直接影響觀眾的興趣和收看的意愿,因此對翻譯者個人來說必須要站在宏觀的角度,將通俗易懂的語言與個人的作品翻譯相結(jié)合,真正的讓觀眾能夠了解到作品之中的內(nèi)涵和精髓。需要注意的是通俗易懂并不等于粗糙濫俗和枯燥無味,而是需要了解觀眾的興趣愛好,以喜聞樂見的形式更好的滿足觀眾的欣賞需求和欣賞習慣。比如《王子復仇記》比《哈姆雷特》更為直觀,能夠更好的體現(xiàn)這篇作品的核心價值和中心思想,同時還能夠在第一時間吸引受眾的關(guān)注力,即使觀眾對英國文學的了解較少也能夠產(chǎn)生一定的觀看興趣。其次《亂世佳人》的翻譯也非常的傳神和經(jīng)典,通過分析影片名字就可以了解文章主人公的坎坷經(jīng)歷,因此在影視劇語言翻譯的過程之中需要盡量的做到通俗易懂,對于漢語來說,大部分通俗化的語言具有極強的表現(xiàn)力,能夠?qū)碗s情感與簡樸的思想相聯(lián)系,真正的做到簡單易懂,通俗活潑。
(二)情節(jié)銜接順利通暢
作為一門綜合性的藝術(shù),電影能夠?qū)崿F(xiàn)聲音、畫面之間的一致性充,通過畫面來彌補語言上的不足,因此在翻譯的過程之中首先需要了解不同語言的源泉,抓住核心信息的表現(xiàn)要求,結(jié)合畫面的具體內(nèi)容進行有效的補充,盡量的避免畫面的限制和負面影響,實現(xiàn)語言與畫面之間的吻合、其中不同影視劇中的語言所蘊含的含義有所區(qū)別,除了需要了解表面上的意思外,還需要分析語言背后的隱含意義,只有這樣才能夠加深觀眾的理解和認知,降低理解難度。需要注意的是,情節(jié)銜接之間的順利通暢對翻譯者提出了一定的要求,翻譯者個人必須要在翻譯實踐的過程之中站在不同的文化角度了解作品所處的文化背景和歷史背景,真正的采取知人論事的形式來進行深度分析,保障翻譯的貼合性和準確性,以此來更好的實現(xiàn)翻譯作品精準度的穩(wěn)定提升,有效的處理好影視翻譯中的文化差異。
(三)文化差異的處理
文化差異中歸化處理方法在影視劇翻譯的過程中應(yīng)用得尤為普遍,同時也備受好評,這種翻譯方法首先需要注重尺寸的把握,了解文化差異所帶來的各種理解問題和矛盾,歸化方法能夠立足于影視劇文化的內(nèi)在價值,對難以理解的部分進行深入的分析研究,采取規(guī)劃的手段和形式來體現(xiàn)作品的精髓和內(nèi)涵,比如在翻譯《阿甘正傳》的過程之中,文章的主人公與珍妮在校車上相識了,珍妮邀請阿甘坐在他旁邊,在翻譯的過程之中,實質(zhì)的原文為:從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像胡蘿卜和豌豆一樣,她教會我爬樹。這種翻譯形式符合歐美國家的思維特色,因為胡蘿卜和豌豆是一種經(jīng)典搭配,作者通過這種翻譯來展示男女主人公之間親密無間的關(guān)系,但是對于一個中國觀眾來說,因為在語言認知和文化上存在一定的差距,因此出現(xiàn)了許多理解上的困難和障礙。為了突破這一不足,在翻譯的過程之中,首先需要了解觀眾的文化知識,積極的選擇觀眾比較熟悉的翻譯內(nèi)容,體現(xiàn)語言和文化的特色,真正的實現(xiàn)西方文化與東方文化之間的有效溝通,通過語言來加強文化之間的交流來保障翻譯的通暢性。其次,在推動中外文化交流與融合的過程之中需要了解觀眾比較熟悉的文化內(nèi)涵,比如許多的中國觀眾對莎士比亞之中的戲劇人物比較感興趣,同時能夠抓住其中的文化要素,因此在后期翻譯時不需要進行大量的變動,可以直接進行翻譯。
三、結(jié)語
在對影片之中的文化差異現(xiàn)象進行分析和研究的過程之中,必須要站在宏觀的角度,以實事求是的態(tài)度了解不同文化淵源之間的相關(guān)性,分析文化差異產(chǎn)生的實際條件,通過對原文化語言的分析及研究來了解觀眾所熟悉的文化形象,實現(xiàn)兩者之間的緊密對接,既體現(xiàn)語言的生動性和形象性,又不會影響整篇作品的翻譯風格。其次如果難以實現(xiàn)有效的替換,那么翻譯者必須要果斷的放棄源語言形象,以堅持自身的特色為主體,通過直接翻譯的形式來提高整個作品的質(zhì)量和水準,讓觀眾在欣賞的過程之中能夠了解影片之中的風土人情和異國風情,這一點對實現(xiàn)中外文化之間的交流和共同發(fā)展意義重大。
參考文獻:
[1]王向華.影視翻譯中對文化差異的處理[J].電影文學,2009 (24):167-168.
[2]寧阿拉塔.影視翻譯中的文化差異及文化意象的處理[J].民族翻譯,2009 (2):40-44.
[3]隋丹婷.論文化差異在影視翻譯中的處理——以英文電影翻譯為例[J].黑龍江教育學院學報,2014 (10):139-140.